摘要
卡特福德认为两种语言间不存在实体特征完全吻合的对等词。英语与汉语在一定语境中的对等词,其概念意义并非完全对等。正确区分词语的概念意义和语境对等词是准确翻译的关键。
Catford proposed that words with equivalent substance features didn't exist between two languages. The equivalents in a given context between English and Chinese cannot be completely equivalent in their conceptual meanings. The key to have exact translation is to distinguish the conceptual meaning from contextual equivalents.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2012年第6期73-76,共4页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
卡特福德
概念意义
语境对等词
Catford
conceptual meaning
contextual equivalents