摘要
工程口译以其明显的专业性和跨学科性,给译员带来了一系列的挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,以及巨大的现场心理压力造成的记忆、表达等问题是译员面临的常见问题。本文从释意派理论角度出发,对这些实际问题进行了分析并提出相应的口译教学对策,主要包括:强化术语和专业知识的教学,预测困难,合理运用翻译策略,充分发挥译员主观能动性,以保证口译工作的顺利进行。
Engineering interpretation brings a series of challenges to interpreters because of its obvious professional and interdisciplinary nature.Among them,the lack of terminology reserve and professional background,as well as the huge psychological pressure on the scene caused by memory,expression and other problems are common problems faced by interpreters.From the perspective of interpretive theory,this paper analyzes these practical problems and puts forward corresponding teaching countermeasures,which mainly include:accumulating terminology and professional knowledge,predicting difficulties,rational application and teaching translation strategies,giving full play to translators’subjective initiative,so as to ensure the smooth progress of interpretation.
基金
江西省高校人文社会科学重点研究基地招标项目“工程口译翻译服务规范研究”(JD17019)的部分研究成果.
关键词
工程英语口译教学
口译问题
解决策略
engineering English interpretation teaching
interpretation problems
resolution strategy