期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
科普文本英译汉中词语翻译的难点及策略
1
作者 郭晓晨 《湖北第二师范学院学报》 2019年第7期12-16,共5页
科普文本是用来向公众普及科学知识的文本。科普文本涉及专业知识和科学信息,意在揭示和描述客观世界。因此,在科普文本的翻译中,其词语的翻译至关重要。本文在阐述了科普文本的总体特点及翻译原则的基础上,结合笔者自身翻译实践,用实... 科普文本是用来向公众普及科学知识的文本。科普文本涉及专业知识和科学信息,意在揭示和描述客观世界。因此,在科普文本的翻译中,其词语的翻译至关重要。本文在阐述了科普文本的总体特点及翻译原则的基础上,结合笔者自身翻译实践,用实例分析了科普文本英译汉中词语翻译的难点及其存在的问题,并提出了相应的解决策略,即通过专词专译,查、译、证,加注和译意的方法,能有效地解决科普文本英译汉中词语翻译的难题,使译文更准确适切、逻辑清晰,真正达到“普及知识”的目的。 展开更多
关键词 科普文本 词语翻译 翻译策略
下载PDF
科技英语翻译词义的确定 被引量:18
2
作者 牛灵安 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期14-16,共3页
科技翻译是一个复杂的创造性劳动过程 ,它需要译者具有扎实的专业知识、深厚的中外文语言基本功 ,同时要求译者能灵活运用专业知识和语言知识。西方人写文章追求语言的变化 ,而汉语科技文章为了表述上的准确性 ,对同一概念的事物、行为... 科技翻译是一个复杂的创造性劳动过程 ,它需要译者具有扎实的专业知识、深厚的中外文语言基本功 ,同时要求译者能灵活运用专业知识和语言知识。西方人写文章追求语言的变化 ,而汉语科技文章为了表述上的准确性 ,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词汇来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展 ,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法 ,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和定名 ,其方法主要有 :意译法、音译法、采用外来缩写词。 展开更多
关键词 科技英语 翻译 词义 术语 语言知识 词汇
下载PDF
基于释义信息的维汉机器翻译系统融合研究 被引量:7
3
作者 王亚娟 李晓 +1 位作者 杨雅婷 米成刚 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2019年第4期288-295,301,共9页
针对维汉机器翻译中单个翻译模型翻译效果差且多个翻译模型间翻译差异较大的问题,提出一种基于释义信息的系统融合方法。通过提取汉语端释义信息对汉语翻译假设进行词对齐,利用词对齐信息构建并解码混淆网络,从而得到维汉机器翻译系统... 针对维汉机器翻译中单个翻译模型翻译效果差且多个翻译模型间翻译差异较大的问题,提出一种基于释义信息的系统融合方法。通过提取汉语端释义信息对汉语翻译假设进行词对齐,利用词对齐信息构建并解码混淆网络,从而得到维汉机器翻译系统融合结果。实验结果表明,与单个翻译系统HPSTW相比,该方法能够有效提高翻译质量。 展开更多
关键词 维汉机器翻译 释义信息 系统融合 翻译假设词对齐 释义表过滤
下载PDF
佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的对比研究 被引量:3
4
作者 汪东萍 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第8期115-122,163-164,共8页
佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争。事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论... 佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争。事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论过程也不同,佛典汉译的文质之争渊源于我国传统文化,内涵是译文语言的文丽或质朴,需要解决译文是否需要文饰的问题,属于语言风格的争论;而意译、直译之争渊源于西方传统文化,内涵是按意翻译还是按词翻译的问题,讨论如何传达原文的问题,属于翻译方法的争论。这些不同说明文质问题不等于意译、直译问题,二者虽有关联,但侧重点截然不同,我们不能简单地把佛典汉译的文质之争比附于西方的意译和直译之争。 展开更多
关键词 佛典汉译 文质之争 意译、直译之争 对比研究
下载PDF
基于词向量的无监督词义消歧方法 被引量:3
5
作者 吕晓伟 章露露 《软件导刊》 2018年第9期193-195,共3页
词义消歧在多个领域有重要应用。基于Lesk及其改进算法是无监督词义消歧研究的典型代表,但现有算法多基于上下文与义项词覆盖,通常未考虑上下文中词与歧义词的距离影响。为此提出一种基于词向量的词义消歧方法,利用向量表示上下文以及义... 词义消歧在多个领域有重要应用。基于Lesk及其改进算法是无监督词义消歧研究的典型代表,但现有算法多基于上下文与义项词覆盖,通常未考虑上下文中词与歧义词的距离影响。为此提出一种基于词向量的词义消歧方法,利用向量表示上下文以及义项,并考虑融合上下文与义项的语义相似度及义项分布频率进行词义消歧。在Senseval-3数据集上测试,结果表明,该方法能有效实现词义消歧。 展开更多
关键词 词义消歧 词向量 自然语言处理 机器翻译 word2vec
下载PDF
切戒望词生义 被引量:1
6
作者 赵振春 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期18-20,共3页
在英译汉过程中 ,要根据上下文来确定词义 ,以避免望词生义。
关键词 英语 汉语 翻译 词义 语境
下载PDF
汉韩同形词语义对应的分析方法及等级划分 被引量:2
7
作者 李美香 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2015年第4期95-103,共9页
以往很多汉韩同形词类对比研究,主要依赖词典的释义,只在一个义项上进行对比就判定为同形同义而不考虑整个词义系统,因而无法全面地反映汉韩同形词的语义对应程度,容易导致对外汉语教学上的误导和学习者的义位误推与义域误推。鉴于此,... 以往很多汉韩同形词类对比研究,主要依赖词典的释义,只在一个义项上进行对比就判定为同形同义而不考虑整个词义系统,因而无法全面地反映汉韩同形词的语义对应程度,容易导致对外汉语教学上的误导和学习者的义位误推与义域误推。鉴于此,本文从词义整体观的角度,设置了词义、搭配语义类、对译词三个参项,以汉韩同形动词"处理"和"整理"为例,利用汉语和韩语语料库的实际语料,分别对词义、典型搭配语义类和对译词进行了对比考察,首次提出综合多种因素衡量汉韩同形词语义对应度的研究思路以及语义对应等级的划分方法。 展开更多
关键词 汉韩同形词 词义对比 搭配语义类 对译词 语义对应度 语义对应等级划分
下载PDF
文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响 被引量:127
8
作者 于建平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第3期27-29,共3页
本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性 ,针对词和语句的翻译,举例说明了东西方文化差异对英汉翻译中词义语义理解的影响。
关键词 文化差异 词义 语义 英汉翻译
原文传递
试析谐音双关法在商标词汉译中的运用 被引量:12
9
作者 曾立 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期34-36,33,共4页
谐音双关法是一种富有中国特色的新的翻译方法 ,近年被广泛用于商标词翻译中 ,并获得了极大的成功。本文探讨了商标词翻译运用谐音双关法的谐音原则与取义原则 ,认为注重商标词的社会功能 ,注意发挥译入语的优势 。
关键词 谐音双关法 商标词 翻译 谐音原则 取义原则 社会功能 汉译
下载PDF
翻译·国学·中国话语体系——《三字经》英译者赵彦春教授访谈录 被引量:14
10
作者 李晶 《天津外国语大学学报》 2015年第1期41-45,共5页
就国学经典《三字经》的英译,从翻译缘起、译诗韵式、译文接受、与西人不同译风之成因等几个方面与译者展开探讨,揭示出当代中国学者在中华文化走出去,重塑中国话语体系的国家战略中的作用和贡献。
关键词 《三字经》英译 国学经典 中国话语体系
下载PDF
水产科技英语术语的构成及翻译 被引量:7
11
作者 张宁宁 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第2期10-12,共3页
随着水产科技的飞速发展,大量新的词汇不断涌现。对水产科技英语术语的构词及常见翻译技巧的掌握有助于水产英语术语的翻译。水产英语术语的构成包括合成法、转换法、派生法、缩略法、借用法、混成法。其翻译技巧包括直译和意译两大类,... 随着水产科技的飞速发展,大量新的词汇不断涌现。对水产科技英语术语的构词及常见翻译技巧的掌握有助于水产英语术语的翻译。水产英语术语的构成包括合成法、转换法、派生法、缩略法、借用法、混成法。其翻译技巧包括直译和意译两大类,音译法、形译法和移植法是直译的主要方法;而推演法、引申法和解释法则是意译时常用到的主要手段。 展开更多
关键词 水产科技 术语翻译 构词法
下载PDF
OPAC划词翻译功能的设计与实现 被引量:4
12
作者 黎邦群 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2011年第11期84-88,共5页
针对当前书目数据中存在生僻字词、英语单词及网络词汇等疑难字词的现状,进行OPAC划词翻译功能的应用现状、需求分析、设计思路及其实现方法的研究。利用JavaScript、CSS、ASP和数据库相关技术对疑难字词进行选择、编辑、存储、翻译及更... 针对当前书目数据中存在生僻字词、英语单词及网络词汇等疑难字词的现状,进行OPAC划词翻译功能的应用现状、需求分析、设计思路及其实现方法的研究。利用JavaScript、CSS、ASP和数据库相关技术对疑难字词进行选择、编辑、存储、翻译及更新,实现划词翻译功能,以增强OPAC的可用性、提升用户的使用体验。 展开更多
关键词 OPAC 划词翻译 书目翻译 字词翻译 即时翻译
原文传递
中古译经中的“未曾有”及其流传 被引量:5
13
作者 朱冠明 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第2期16-25,95,共10页
"未曾有"是中古译经中十分常见的一个词语,来自对梵文词adbhuta和āscarya的意译,义为"奇特、希有"。从唐朝到现代"未曾有"主要用于"得未曾有"一语,一直在书面文献中使用,口语文献中罕见。同... "未曾有"是中古译经中十分常见的一个词语,来自对梵文词adbhuta和āscarya的意译,义为"奇特、希有"。从唐朝到现代"未曾有"主要用于"得未曾有"一语,一直在书面文献中使用,口语文献中罕见。同中古译经中相比,其意义和用法在后世的使用流传中都发生了明显的变化。 展开更多
关键词 未曾有 中古译经 意译词 梵汉对勘 流传
原文传递
论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例 被引量:5
14
作者 张英明 徐庆铭 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期131-135,共5页
《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣... 《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣经》马氏译本中的“上帝”译名对洪秀全最为深远的影响,就是有助于他创造性地形成区别于基督教的“信仰中心”,走上创立新宗教之路。通过运用中国文化改造西方文化的方式更新中国文化。 展开更多
关键词 《圣经》马氏译本 “上帝”译名 洪秀全 天教
下载PDF
“曾”字训读词“カツテ”的语义功能历时变化——基于日本和文文献的研究 被引量:3
15
作者 黄文溥 吴涛 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第3期153-160,共8页
对日本和文文献进行历时调查发现,古汉语"曾"的日语训读词"カツテ"由最初的用于否定句表示加强否定语气的用法扩展到用于肯定句表示时间义,到最后发展成加强否定语气的用法不再使用,而时间义的用法继续使用并不再... 对日本和文文献进行历时调查发现,古汉语"曾"的日语训读词"カツテ"由最初的用于否定句表示加强否定语气的用法扩展到用于肯定句表示时间义,到最后发展成加强否定语气的用法不再使用,而时间义的用法继续使用并不再局限于肯定句中。"カツテ"语义功能的如此巨大演变是汉日语言接触所带来的结果。 展开更多
关键词 训读词 汉日语言接触 汉文训读
下载PDF
零翻译词的形态及应用理据 被引量:2
16
作者 石小梅 李晶 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2014年第2期18-22,共5页
零翻译词就是用目的语中非现成的词语把源语中的新词语翻译过来的词语。零翻译词主要有5种形态:1)纯粹零翻译词、2)音译零翻译词、3)音意结合型零翻译词、4)形译零翻译词、5)新造词。零翻译词在语义、形式、使用及传播方面存在坚实的理... 零翻译词就是用目的语中非现成的词语把源语中的新词语翻译过来的词语。零翻译词主要有5种形态:1)纯粹零翻译词、2)音译零翻译词、3)音意结合型零翻译词、4)形译零翻译词、5)新造词。零翻译词在语义、形式、使用及传播方面存在坚实的理据。在新词语翻译和使用实践中,人们应该解放思想,大胆地、深入地、多层面地探讨零翻译词的翻译和使用方法。 展开更多
关键词 零翻译词 理据 应用
下载PDF
汉语直译词研究补遗
17
作者 曾宪林 刘慧 《赣南师范学院学报》 2016年第2期61-63,共3页
现代汉语词典所收的直译词越来越多,而学界对其研究却相对薄弱。采用直译方式引进外语词语能使词形简短经济,能保存好源语词的形象色彩,还能填补一些汉语固有语素或词语的语义空白,所以它已经成为当下很受欢迎的一种词语翻译方式。显性... 现代汉语词典所收的直译词越来越多,而学界对其研究却相对薄弱。采用直译方式引进外语词语能使词形简短经济,能保存好源语词的形象色彩,还能填补一些汉语固有语素或词语的语义空白,所以它已经成为当下很受欢迎的一种词语翻译方式。显性直译词可根据词义透明度高低的不同程度划分为"全暗不明""半暗半明""暗中有明"三个小类。由于直译词的意义、语素、结构方式和造词理据等都来源于异族语言和文化,所以直译词应当算作外来词。 展开更多
关键词 直译词 显性直译词 外来词
下载PDF
“高句丽”一词的翻译问题刍议 被引量:1
18
作者 梁启政 秦升阳 《通化师范学院学报》 2008年第3期16-18,共3页
"高句丽"一词在历史上曾有三种含义:一是作为族称,指高句丽族;二是作为地名,汉时曾设高句丽县;三是作为我国历史上的一个地方少数民族政权(作为地方少数民族政权时,其名称也含有地名之意)。作为我国一个历史专业名词,它究竟... "高句丽"一词在历史上曾有三种含义:一是作为族称,指高句丽族;二是作为地名,汉时曾设高句丽县;三是作为我国历史上的一个地方少数民族政权(作为地方少数民族政权时,其名称也含有地名之意)。作为我国一个历史专业名词,它究竟应该如何翻译,也就是应当如何用罗马(拉丁)字母拼写呢?在对目前我国出现的几种拼写形式分析的基础上,文中认为应该严格按照《汉语拼音方案》规范拼写为Gaogouli。 展开更多
关键词 “高句丽”翻译 单一罗马化 Gaogouli
下载PDF
从英语词义类型看“词无定译”的理论依据
19
作者 王文斌 《宁波大学学报(人文科学版)》 1991年第2期60-69,共10页
'词无定译'在实践中已是译界的共识,但似乎很少有人涉足其理论依据。而英国著名语言学家杰弗里·利奇的词义划分无疑是有启发的,使以语义学理论为视点考察英语词义的各种类型成为可能,并藉此探讨在英汉翻译中'词无定译&... '词无定译'在实践中已是译界的共识,但似乎很少有人涉足其理论依据。而英国著名语言学家杰弗里·利奇的词义划分无疑是有启发的,使以语义学理论为视点考察英语词义的各种类型成为可能,并藉此探讨在英汉翻译中'词无定译'原则的可能性和必然性,以求给'词无定译'提供一个理论依据。 展开更多
关键词 词史类型 词无定译 理论依据
下载PDF
重量移动原则在科技文本长句翻译中的运用——以民航翻译为例 被引量:1
20
作者 陶涛 《中国民航飞行学院学报》 2016年第4期68-71,共4页
英语是末端重量的语言,而汉语的句法结构则更多地遵循前端重量原则,因此在翻译的过程中,重量转移是个重要的翻译技巧,尤其是在信息量大、句式复杂、长句多的科技文本的翻译中。在运用重量转移原则时,也要考虑到由于句序改变可能带来的... 英语是末端重量的语言,而汉语的句法结构则更多地遵循前端重量原则,因此在翻译的过程中,重量转移是个重要的翻译技巧,尤其是在信息量大、句式复杂、长句多的科技文本的翻译中。在运用重量转移原则时,也要考虑到由于句序改变可能带来的信息损耗。 展开更多
关键词 末端重量 前端重量 科技翻译 语序
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部