摘要
以往很多汉韩同形词类对比研究,主要依赖词典的释义,只在一个义项上进行对比就判定为同形同义而不考虑整个词义系统,因而无法全面地反映汉韩同形词的语义对应程度,容易导致对外汉语教学上的误导和学习者的义位误推与义域误推。鉴于此,本文从词义整体观的角度,设置了词义、搭配语义类、对译词三个参项,以汉韩同形动词"处理"和"整理"为例,利用汉语和韩语语料库的实际语料,分别对词义、典型搭配语义类和对译词进行了对比考察,首次提出综合多种因素衡量汉韩同形词语义对应度的研究思路以及语义对应等级的划分方法。
There are many former researches on the comparative study of homographs modern Chinese and Korean that based on the interpretation of dictionary and regard in one same sememe as the standard of being homographs with same meanings. They could not completely reflect the semantic correspondence degree due to the lack of the consideration of the whole semantic system,thus they may misguide Chinese teaching and cause seman- tics-analogue and semantic domainsmis-analogue among Chinese learners. Therefore,we use the perspective of overall concept of lexical meaning and set three parameters: lexical meaning,wordnet-like collocates,and the translation of the word. By using the actual corpus from Chinese and Korean corpus,we take "chuli"and "zhengli" as an example and com- pare them from lexical meanings,wordnet-like collocates,and the translation of the word. For the first time,we propose a research method of a comprehensive variety of factors for the analysis and the classification of semantics correspondence of homographs in modern Chi- nese and Korean.
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
2015年第4期95-103,共9页
Chinese Language Learning
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"不同母语背景的汉语学习者词语混淆分布特征及其成因研究"(项目编号:2009JJD740005)资助
关键词
汉韩同形词
词义对比
搭配语义类
对译词
语义对应度
语义对应等级划分
homographs in modern Chinese and Korean
the comparison of lexical mean-ings
wordnet-like collocates
the translation of the word
the degree of the semantics correspondence
the classification of the semantics correspondence