期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下《第七天》中文化负载词的英译研究
1
作者 于强福 余晓凤 《牡丹江大学学报》 2023年第6期48-54,共7页
本研究以白亚仁英译本《第七天》为例,将其中的文化负载词按照奈达对文化系统的分类进行划分,并从生态翻译学视角出发对其翻译效果进行分析,探析小说中文化负载词的英译策略。研究结果发现,译者在翻译过程中经过不断的适应/选择,采用直... 本研究以白亚仁英译本《第七天》为例,将其中的文化负载词按照奈达对文化系统的分类进行划分,并从生态翻译学视角出发对其翻译效果进行分析,探析小说中文化负载词的英译策略。研究结果发现,译者在翻译过程中经过不断的适应/选择,采用直译、意译、省译、异化等翻译策略,力求协调译文与原文的和谐平衡,从而使外国读者能够得到与原语读者相同的阅读体验,从而助力中国文学作品走向海外。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载词 小说翻译
下载PDF
《射雕英雄传》在英语世界的译介研究 被引量:16
2
作者 叶铖铖 邓高胜 《外国语言与文化》 2019年第1期115-124,共10页
《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄... 《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄传》引起英语世界关注的原因,分析其成功传播的经验,为武侠小说翻译及中国文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 武侠小说翻译 译介 中国文学外译
原文传递
武侠小说译介研究三十年 被引量:10
3
作者 洪捷 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期73-79,共7页
武侠小说译介是翻译学研究的新领域,也是中西方文化交流的热点,其重要性不言而喻。本文以研究武侠小说译介研究的文献为基础,通过总结与反思,综述了武侠小说在英语国家和非英语国家译介研究的成果和问题。以此拓宽武侠小说译介研究的发... 武侠小说译介是翻译学研究的新领域,也是中西方文化交流的热点,其重要性不言而喻。本文以研究武侠小说译介研究的文献为基础,通过总结与反思,综述了武侠小说在英语国家和非英语国家译介研究的成果和问题。以此拓宽武侠小说译介研究的发展空间,提升武侠小说译介研究的质量。 展开更多
关键词 武侠小说译介 研究系统化 方法多样化 理论创新
原文传递
译者声音与译作接受:以蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》副文本为例
4
作者 温世明 苏俊安 柳淑瑛 《天水师范学院学报》 2024年第2期54-60,共7页
21世纪初,汉学家蓝诗玲成功英译《鲁迅小说全集》,并将其带入“企鹅经典”之列。小说的成功翻译及传播与译者提供的大量丰富的副文本材料休戚相关。考察蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》的副文本,可以探究译者的多重声音以及理解译者为帮助... 21世纪初,汉学家蓝诗玲成功英译《鲁迅小说全集》,并将其带入“企鹅经典”之列。小说的成功翻译及传播与译者提供的大量丰富的副文本材料休戚相关。考察蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》的副文本,可以探究译者的多重声音以及理解译者为帮助读者深入走近正文本所做的努力,从而为中国文学的翻译和传播提供实践经验和启示。 展开更多
关键词 译者的声音 《鲁迅小说全集》英译 副文本
原文传递
试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变 被引量:4
5
作者 蒋梦莹 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期102-111,共10页
英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴... 英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。 展开更多
关键词 中国当代小说英译 场域理论 描述性社会翻译学 翻译研究历史观
下载PDF
小说语言的韵致与翻译再现——以毕飞宇小说《玉米》英译本为例 被引量:5
6
作者 周晔 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第2期124-128,共5页
"轻盈而凝重"是当代小说家毕飞宇对小说的理解,也是他的小说理想。本文以葛浩文《玉米》英译本为例,对毕飞宇小说语言的三大特点——诗性表达、个性化比喻艺术、反讽艺术进行了深入细致的文本考察。研究显示,在比喻、反讽等... "轻盈而凝重"是当代小说家毕飞宇对小说的理解,也是他的小说理想。本文以葛浩文《玉米》英译本为例,对毕飞宇小说语言的三大特点——诗性表达、个性化比喻艺术、反讽艺术进行了深入细致的文本考察。研究显示,在比喻、反讽等微观修辞传达方面,其基本策略是旨在形神兼备的直译,这表明译者对作者的尊重及保持原文语言特质的努力。虽然目前读者效果尚有待考证,从长远的传播效果看,成功的文学翻译必然是保持了作品文学性的翻译。文中对葛氏译文提出了一孔之见的批评和建议。 展开更多
关键词 小说英译 《玉米》 比喻 反讽 葛浩文 毕飞宇
原文传递
金庸武侠小说英译传播策略研究——以《射雕英雄传》(卷一)为例 被引量:3
7
作者 张汨 《语言教育》 2020年第3期68-73,共6页
金庸武侠小说在国内拥有众多读者,也是中国文学的重要组成部分,但其英译和相关研究的开展却相对较晚。翻译策略的选择往往决定中国文学英译的成功与否,因此是研究者需要重点关注的问题,但是随着翻译研究的发展,翻译策略已经不仅仅是文... 金庸武侠小说在国内拥有众多读者,也是中国文学的重要组成部分,但其英译和相关研究的开展却相对较晚。翻译策略的选择往往决定中国文学英译的成功与否,因此是研究者需要重点关注的问题,但是随着翻译研究的发展,翻译策略已经不仅仅是文本层面的选择,同时还包括与译文相伴相生的各种副文本的选择。鉴于此,本文探究了《射雕英雄传》(卷一)英译本中文本策略和副文本策略的使用,同时考察二者如何运作以帮助目标文本在英语世界的广泛传播。 展开更多
关键词 中国文学英译 武侠小说 翻译策略 文本策略 副文本策略
下载PDF
功能文体学与风格翻译 被引量:2
8
作者 龙凤华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2005年第2期21-23,26,共4页
文章先阐述了风格翻译的重要性及功能文体学的风格观,后从前景化文体观的语境、多元、多层次三个方面,分析了功能文体学运用于小说风格翻译的必要性和有效性。
关键词 功能文体学 小说风格翻译 风格翻译的相对性 “假象等值” 风格翻译的模式
下载PDF
周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试 被引量:2
9
作者 方开瑞 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第6期32-35,93,共4页
周作人早期的小说译作和拟作出现于清末翻译的第三个时期,即所谓的纯文学翻译时期。本文旨在考察当时的社会环境和出版商的商业操纵等因素对于周作人早期小说译作和拟作的影响。研究发现,完全意义上的纯文学翻译在当时是不可能存在的。
关键词 小说翻译 小说拟作 纯文学翻译
原文传递
自我投影与他者审视——论托马斯·塞尔比的《中国小说中的中国人》 被引量:5
10
作者 宋丽娟 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期61-67,共7页
《中国小说中的中国人》是英籍在华传教士托马斯.塞尔比选译中国小说结辑而成的集子。以中国小说为依据,从他者的角度审视中国人在中国古典小说中的"自我投影",入乎其中,又出乎其外,在自我与他者的双棱镜下关注和解读中国人... 《中国小说中的中国人》是英籍在华传教士托马斯.塞尔比选译中国小说结辑而成的集子。以中国小说为依据,从他者的角度审视中国人在中国古典小说中的"自我投影",入乎其中,又出乎其外,在自我与他者的双棱镜下关注和解读中国人及其文学文化,同时在翻译的过程中亦对中国小说进行了不同程度的改编和再创作,在中国古典小说西译的过程中具有独特的地位。 展开更多
关键词 托马斯·塞尔比 中国小说中的中国人 古典小说西译
下载PDF
豪厄尔《今古奇观》译本儒家家庭观的叙事重构
11
作者 厉平 田传茂 《译苑新谭》 2023年第1期133-141,共9页
本文在阐述儒家家庭观及其在小说家庭叙事中的塑造方式基础上,探讨豪厄尔《今古奇观》译本对儒家家庭观的叙事重构策略。研究发现,译者运用多元化的叙事策略,对原叙事所塑造的儒家家庭观进行了重构;其选材的时代性与普适性、中西家庭观... 本文在阐述儒家家庭观及其在小说家庭叙事中的塑造方式基础上,探讨豪厄尔《今古奇观》译本对儒家家庭观的叙事重构策略。研究发现,译者运用多元化的叙事策略,对原叙事所塑造的儒家家庭观进行了重构;其选材的时代性与普适性、中西家庭观的异同点等,有利于儒家思想文学路径的域外传播。 展开更多
关键词 中国小说翻译 儒家家庭观 叙事重构 《今古奇观》
原文传递
从女性主义视角看《三体3:死神永生》英译的“劫持”现象 被引量:3
12
作者 阙春花 吴亚芝 《外国语言文学》 2019年第6期621-632,共12页
本文从女性主义视角,阐述女性主义翻译观及其产生背景,探讨《死神永生》英译中的"劫持"现象,总结出译者对原文采取的三种女性主义"劫持"策略:1)"性别中立"法;2)女性色彩淡化和删除法;3)女性歧视内容"... 本文从女性主义视角,阐述女性主义翻译观及其产生背景,探讨《死神永生》英译中的"劫持"现象,总结出译者对原文采取的三种女性主义"劫持"策略:1)"性别中立"法;2)女性色彩淡化和删除法;3)女性歧视内容"重写"法。通过译例分析,可以看出英译作者的确受到女性主义翻译观的影响并付诸翻译实践。 展开更多
关键词 《死神永生》 科幻文学英译 女性主义 “劫持”策略
原文传递
科幻小说翻译的现状与未来——“再造科幻巴别塔”高峰论坛
13
作者 李雅婷 余泽梅 汤黎 《写作》 2021年第4期47-54,共8页
回顾过去十年,中国科幻迅速发展崛起,已然成为世界科幻的“蓝海”。把中国科幻提升到世界水平,传递科幻的人文意义和技术启示,科幻翻译承担了最重要的时代使命。翻译不仅是对作品的译介,更是传播未来、创造未来。首届钓鱼城国际科幻翻... 回顾过去十年,中国科幻迅速发展崛起,已然成为世界科幻的“蓝海”。把中国科幻提升到世界水平,传递科幻的人文意义和技术启示,科幻翻译承担了最重要的时代使命。翻译不仅是对作品的译介,更是传播未来、创造未来。首届钓鱼城国际科幻翻译大会“再造科幻巴别塔”举办高峰论坛,就科幻翻译的现状与未来展开研讨交流。整场论坛涉及中国科幻翻译研究的现状及展望、中国科幻小说的民族性与国际化、中国科幻在德国和日本的译介与传播等问题,助力科幻翻译黄金时代的深入发展。 展开更多
关键词 科幻翻译 中国科幻 海外译介 中国故事 海外传播
下载PDF
从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译 被引量:1
14
作者 刘晓英 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2014年第5期103-107,共5页
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可... 接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。 展开更多
关键词 接受理论 通俗小说英汉翻译 《教父》 翻译策略 译文的可读性
下载PDF
浅析科幻小说翻译过程中的读者影响力——以小说《银河系漫游指南》的汉译为例 被引量:1
15
作者 李怡嘉 《海外英语》 2013年第19期145-146,150,共3页
著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力... 著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力,认为读者影响力对科幻小说的翻译有一定的推动作用。 展开更多
关键词 科幻小说翻译 读者影响力 《银河系漫游指南》
下载PDF
汉译英小说母语-非母语译者动词短语使用对比研究——基于语料库的统计与分析 被引量:1
16
作者 吴建 张韵菲 郑贞 《语文学刊》 2021年第4期15-20,共6页
本文用语料库的方法对比了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》、鲁迅小说四部汉语小说(集)母语译者(指译者母语为英语,下同)英译本与中国译者英译本中动词短语的使用分布。对比发现母语译者译本中的动词短语数量、动词短语种类、短语... 本文用语料库的方法对比了《红楼梦》《聊斋志异》《浮生六记》、鲁迅小说四部汉语小说(集)母语译者(指译者母语为英语,下同)英译本与中国译者英译本中动词短语的使用分布。对比发现母语译者译本中的动词短语数量、动词短语种类、短语动词意义、动词短语意义中的隐晦型(Opaque)意义占比均高于非母语译者。因此得出结论,就动词短语使用情况来看,母语译者译本较中国译者译本更加多样、丰富,在某种程度上体现了母语译者的语言优势。 展开更多
关键词 汉语小说英译 动词短语 母语译者 非母语译者
下载PDF
目的论视阈下非虚构文学《寻路中国》汉译策略探析 被引量:1
17
作者 赵国月 高晓仙 《宁波广播电视大学学报》 2016年第2期57-61,共5页
译文符合中国读者的认知习惯,更容易被中国读者接受,是非虚构文学《寻路中国》的翻译目的。本文依照"目的论"中"目的决定方法"的观点,以非虚构文学《寻路中国》为例,探索译者在翻译非虚构文学文本时,实现翻译目的... 译文符合中国读者的认知习惯,更容易被中国读者接受,是非虚构文学《寻路中国》的翻译目的。本文依照"目的论"中"目的决定方法"的观点,以非虚构文学《寻路中国》为例,探索译者在翻译非虚构文学文本时,实现翻译目的的途径。研究发现:为了实现翻译目的,译者在语言风格、语言结构、文化负载词以及特殊文体等方面分别采取了直译法、意译法、仿译法以及增译、减译、转换等多种方法。 展开更多
关键词 非虚构文学 目的论 《寻路中国》
下载PDF
20世纪上半叶英国汉学与中国小说的译介与传播
18
作者 厉平 田传茂 《译苑新谭》 2021年第2期151-159,共9页
海外汉学发展与中国文化对外译介与传播之间长期存在着糅合共生的关系,中国文学域外译介的汉学途径研究备受关注,然而相关研究多限于汉学发展与中国现当代文学翻译研究之间的关系,缺乏对20世纪上半叶汉学研究与中国小说在英语世界译介... 海外汉学发展与中国文化对外译介与传播之间长期存在着糅合共生的关系,中国文学域外译介的汉学途径研究备受关注,然而相关研究多限于汉学发展与中国现当代文学翻译研究之间的关系,缺乏对20世纪上半叶汉学研究与中国小说在英语世界译介的研究。鉴于此,本文基于汉学发展与文学翻译的二者关系,探讨20世纪上半叶中国小说在英国的译介与传播中,出版文本、编译策略与方法的选择,以及译本包装、宣传、发行和译评等。 展开更多
关键词 小说译介 英国汉学 对外传播
原文传递
功能文体学视域下动物小说翻译的文体风格再现
19
作者 徐德荣 王圣哲 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第1期104-110,共7页
动物小说的翻译并非简单地还原语义,更重要的是文体风格的再现。本文以功能文体学为理据,认为动物小说的文体风格是在以一定叙述视角展现自然背景下的动物生存斗争和动物与人矛盾关系的过程中,由功能显耀的语言集中表达的思想、情感和... 动物小说的翻译并非简单地还原语义,更重要的是文体风格的再现。本文以功能文体学为理据,认为动物小说的文体风格是在以一定叙述视角展现自然背景下的动物生存斗争和动物与人矛盾关系的过程中,由功能显耀的语言集中表达的思想、情感和审美特质的统一体。译者应以语言凸显功能,功能凝聚思想、情感和审美特质为出发点,具体语篇具体分析,切实在译文中再现原文的文体风格。 展开更多
关键词 动物小说翻译 功能文体学 文体风格
下载PDF
“新”译者的“旧”翻译:奚若译《天方夜谭》
20
作者 边茜 《浙江外国语学院学报》 2021年第6期73-80,共8页
1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基... 1906年由商务印书馆出版的《天方夜谭》是较早问世的《一千零一夜》汉译本,该书虽由受新式教育且通晓英文的奚若翻译,翻译风格却与已负盛誉的林译小说有多方面的相似。本文在对比《天方夜谭》和Edward Forster英文版《一千零一夜》的基础上,结合晚清译界的风气和译者奚若的生平,并参考奚若其他译作的特征推测,《天方夜谭》的翻译风格既受译者个人选择的影响,也是出版机构顺应市场潮流主动经营的结果。该个案既折射出晚清部分小说译者复杂的身份认同,也体现了当时翻译小说的读者需求、出版机构的运营方式等外部因素是如何影响小说翻译的。 展开更多
关键词 《天方夜谭》 奚若 《一千零一夜》 翻译小说 近代文学
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部