期刊文献+
共找到188篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
论“美译”——林语堂翻译研究 被引量:65
1
作者 陆洋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期49-55,共7页
作者从诗学的视角研究了林语堂翻译理论与实践中所表现出的“美译”思想、“美译”形式、以及“美译”价值与诗学传统之间的内在联系。作为中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。从翻译审美... 作者从诗学的视角研究了林语堂翻译理论与实践中所表现出的“美译”思想、“美译”形式、以及“美译”价值与诗学传统之间的内在联系。作为中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。从翻译审美主体、审美客体、审美心理和审美效应等方面出发,林语堂提出了他的“忠实、通顺和美”的翻译观。本文认为,林语堂的翻译论,实际上是“美译”论。他借助不同层面的形式“越位”策略,来实现他的“美译”主张,并在此基础上创造出译文的新的形式美:浑整美、闲淡美与和谐美,从而建构起翻译的感性诗学。这种感性诗学与语言想象体现了现代知识分子对人类诗意的生存方式的关注。 展开更多
关键词 形式 诗学 美译 林语堂
原文传递
论广告翻译的美学策略 被引量:22
2
作者 唐艳芳 《浙江师大学报(社会科学版)》 2003年第2期112-116,共5页
探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响,提出广告翻译的两条基本原则,即"忠实"与"创造"辩证统一、"等效"与"求美"有机结合的原则,并据此归纳出广告翻译的三种技巧:修辞等效、达意传情和... 探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响,提出广告翻译的两条基本原则,即"忠实"与"创造"辩证统一、"等效"与"求美"有机结合的原则,并据此归纳出广告翻译的三种技巧:修辞等效、达意传情和舍义(形)求美。 展开更多
关键词 广告 美学情结 翻译策略 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译 被引量:10
3
作者 高金岭 《山东外语教学》 2003年第3期100-103,共4页
本文从中西审美方式差异的角度对旅游资料中景物描写的翻译问题提出了自己的一些见解.中西方审美方式的差异在景物描写中具体体现在再现与表现,概念的清晰与模糊,‘画中有诗'与‘诗中有画',具体与抽象等方面,相应地,这种差异对... 本文从中西审美方式差异的角度对旅游资料中景物描写的翻译问题提出了自己的一些见解.中西方审美方式的差异在景物描写中具体体现在再现与表现,概念的清晰与模糊,‘画中有诗'与‘诗中有画',具体与抽象等方面,相应地,这种差异对旅游资料中景物描写的翻译有如下的启发:从注重话题的模糊语言到注重主语的清晰语言,从‘诗中有画'到‘画中有诗',修辞上从‘错彩镂金'到‘初发芙蓉',视角上从散点透视到焦点透视.本文认为做好景物描写的翻译要提高到中西方审美方式差异的高度才能完善解决. 展开更多
关键词 审美方式 景物描写 翻译 转换
下载PDF
论语用翻译和美学翻译的整合 被引量:8
4
作者 王志娟 《上海翻译》 北大核心 2007年第3期13-18,共6页
本文在前人研究的基础上探讨了原作与译作语用意义的各自整合,以及语用翻译与美学翻译的整合问题。本文认为:1)每个文本都涉及到两种整合,语用整合和美学整合,其译文也须体现出这两种整合;2)语用翻译与美学翻译的整合不仅仅适用于文学... 本文在前人研究的基础上探讨了原作与译作语用意义的各自整合,以及语用翻译与美学翻译的整合问题。本文认为:1)每个文本都涉及到两种整合,语用整合和美学整合,其译文也须体现出这两种整合;2)语用翻译与美学翻译的整合不仅仅适用于文学作品的翻译而且适用于几乎所有文体的作品;3)整合应该有一个方向,有一个主旨;4)辩证的整合观有利于最大程度上克服翻译过程中单一理论指导力度的不足,有助于综合不同翻译理论并加以完善,使翻译研究的视野更为开阔。 展开更多
关键词 语用翻译 美学翻译 整合
下载PDF
女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法 被引量:9
5
作者 肖美清 《宜春学院学报》 2004年第3期94-97,共4页
女用商品商标的翻译非常重要。女用商品的消费对象是广大女性。爱美是女人的天性 ,女性对美的追求是女性购买商品的永动力。女用商品商标的汉译应该遵循翻译的美学原则 ,注重字形美、音韵美和意境美 ,从而刺激女性消费者的购买欲。女用... 女用商品商标的翻译非常重要。女用商品的消费对象是广大女性。爱美是女人的天性 ,女性对美的追求是女性购买商品的永动力。女用商品商标的汉译应该遵循翻译的美学原则 ,注重字形美、音韵美和意境美 ,从而刺激女性消费者的购买欲。女用商品商标的翻译可采取音译法、意译法、直译法、音译意译并用法以及不加翻译等方法。 展开更多
关键词 女用商品商标 美学原则 翻译方法
下载PDF
美学取向:翻译研究中一个古老而崭新的话题 被引量:2
6
作者 范梓锐 于海玲 《外语与外语教学》 北大核心 2024年第1期111-117,145,150,共9页
不管从中国还是从西方的传统翻译理论观察,翻译研究都与美学尤其是语言美学有着密不可分的联系,美学取向贯穿翻译研究的始终,对现当代翻译理论的产生和衍变也具有很好的解释力。文学翻译要想带给读者审美享受,必须有语言美学技巧的介入... 不管从中国还是从西方的传统翻译理论观察,翻译研究都与美学尤其是语言美学有着密不可分的联系,美学取向贯穿翻译研究的始终,对现当代翻译理论的产生和衍变也具有很好的解释力。文学翻译要想带给读者审美享受,必须有语言美学技巧的介入。即使在机器翻译已凸显出高度效能优势的应用翻译领域,依然需要甚至更加离不开语言审美。翻译研究的美学取向对译文质量提高和翻译人才培养相较于其他研究范式有着鲜明的特色。 展开更多
关键词 传统译论 美学取向 机器翻译
原文传递
论英诗中分行的功能及其在诗歌翻译中的应用 被引量:6
7
作者 张保红 《天津外国语学院学报》 2005年第3期6-12,共7页
分行是英诗区别于其他文学作品的鲜明的外部特征。英诗的分行并不是随意的,而是颇富理据性的。通过若干诗例探讨了英诗分行的七种主要功能和其美学效果及其在诗歌鉴赏与翻译研究中的功用。
关键词 分行 英诗 美学效果 翻译研究
下载PDF
论读者接受与翻译手段之关系 被引量:6
8
作者 周红民 《西安外国语大学学报》 2008年第3期58-62,共5页
翻译作品的接受处在目标语文化的多元网格之中,因此某一时期一定翻译手段的运用在接受层面会产生连锁的社会反应。本文用社会视角探讨了读者接受与翻译手段的关系,认为"异化"手段能刷新读者的认知世界,具有积极进步意义,但须... 翻译作品的接受处在目标语文化的多元网格之中,因此某一时期一定翻译手段的运用在接受层面会产生连锁的社会反应。本文用社会视角探讨了读者接受与翻译手段的关系,认为"异化"手段能刷新读者的认知世界,具有积极进步意义,但须以读者的认知水平为依归。而"归化"手段不太具备改变读者认知之力,非翻译之正法,但在一定的阅读背景下是合理的、可取的。 展开更多
关键词 审美意识 接受背景 翻译手段 社会效果 思考
下载PDF
商品名称翻译的美学原理 被引量:5
9
作者 陈敏 《怀化学院学报》 2002年第4期72-74,共3页
随着市场经济的发展 ,尤其是我国加入WTO以后 ,越来越多的外国商品不断涌入国内市场 ,同时更多的国内商品也打入国际市场 ,如何正确地翻译这些商品名称 ,具有十分重要的意义。商品名称的翻译不只是掌握一般的翻译技巧和原理就能胜任的 ... 随着市场经济的发展 ,尤其是我国加入WTO以后 ,越来越多的外国商品不断涌入国内市场 ,同时更多的国内商品也打入国际市场 ,如何正确地翻译这些商品名称 ,具有十分重要的意义。商品名称的翻译不只是掌握一般的翻译技巧和原理就能胜任的 ,译者不仅要考虑不同文化的差异 ,不同民族消费者的不同审美心理 ,而且还要了解商品名称独特的美学特征 ,所以译者只有在努力提高双语水平及掌握翻译技巧和原理的同时 ,不断提高自身文化素养和美学修养 。 展开更多
关键词 美学原理 审美心理 美学特征 商品 翻译
下载PDF
布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例 被引量:5
10
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第4期107-116,共10页
文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译... 文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响。译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的"利益"或期待。 展开更多
关键词 罗译《三国演义》 赛译《水浒传》 审美再现 翻译协助者 翻译赞助者 翻译消费者
下载PDF
从翻译美学的基本理论谈习语翻译中的审美再现 被引量:3
11
作者 赵桂华 《松辽学刊(社会科学版)》 2002年第3期78-80,共3页
英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审... 英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。 展开更多
关键词 翻译美学 审美客体 审美价值 审美主体 翻译
下载PDF
广告英语三美特征及其翻译的再现 被引量:4
12
作者 曾丽芬 张华德 《龙岩学院学报》 2007年第1期83-86,共4页
广告是一门科学,也是艺术。作为广告的一个重要组成部分,广告语言也是一门艺术语言,体现出浓厚的美学色彩。本文从三个方面探讨广告语言的美学特征:音美、形美和意美。广告语翻译应该充分地再现广告英语的三美。许渊冲先生诗歌翻译的“... 广告是一门科学,也是艺术。作为广告的一个重要组成部分,广告语言也是一门艺术语言,体现出浓厚的美学色彩。本文从三个方面探讨广告语言的美学特征:音美、形美和意美。广告语翻译应该充分地再现广告英语的三美。许渊冲先生诗歌翻译的“三美”标准同样可以作为广告翻译的美学策略,对广告翻译也同样具有重要的意义。 展开更多
关键词 广告语言 美学特征 广告翻译
下载PDF
徽派建筑美学特征在服装造型中的转换
13
作者 徐飔 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2024年第1期150-156,共7页
本文以徽派建筑美学特征转换进入服装造型为目标,分析文化景观视角下徽派建筑所具备的物质系统和价值系统内涵,梳理出层次分明的形态格局、模件化的建筑要素、建筑营造传统、风水观念与意境表达等方面的美学特征。以此为基础探究徽派建... 本文以徽派建筑美学特征转换进入服装造型为目标,分析文化景观视角下徽派建筑所具备的物质系统和价值系统内涵,梳理出层次分明的形态格局、模件化的建筑要素、建筑营造传统、风水观念与意境表达等方面的美学特征。以此为基础探究徽派建筑空间与服装空间、模件化服装造型的转移路径,以及天人合一的世界观与建筑意境在服装创作中的转译方法。 展开更多
关键词 徽派建筑 文化景观 美学特征 服装造型 转移 转译
下载PDF
美学视角下古诗英译的意境美研究 被引量:4
14
作者 李亚峰 《鸡西大学学报(综合版)》 2016年第4期100-103,共4页
文学作品对外翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,我国的文学作品对外翻译的数量也越来越多。从美学视角出发,对古诗中的意境美的翻译进行分析和探讨,旨在加深对诗歌翻译质量的提升。
关键词 美学视角 诗歌翻译 古诗翻译 意境翻译
下载PDF
民族诗歌英译中审美意识的延伸和保留——基于文化归属视角 被引量:5
15
作者 李莉 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2014年第11期157-160,共4页
民族文化独有的特质是其存在的真正价值,扎根于文化本位的民族认同在根本上蕴含着一个民族的尊严和独立。民族文学是民族文化的语符化,蕴含着民族精神、民族审美、民族思想等民族意识形态。文化归属视角下,民族文学的传播必须保留审美... 民族文化独有的特质是其存在的真正价值,扎根于文化本位的民族认同在根本上蕴含着一个民族的尊严和独立。民族文学是民族文化的语符化,蕴含着民族精神、民族审美、民族思想等民族意识形态。文化归属视角下,民族文学的传播必须保留审美在内的民族意识形态。民族诗歌英译过程中,由于语言差异、译者主体性、诗歌的文体特征等因素制约,诗歌的思想性、审美价值往往会受到影响,诗歌原作的民族审美意识不能得到全方位体现,偏离了民族诗歌文化传播的根本目的。在此分析了影响民族诗歌英译中审美意识的主要因素,提出了从诗歌所属民族的文化理解、意境构建、语言对应、诗歌的主题精神把握等方面来延伸和保留民族诗歌英译中的民族审美意识。 展开更多
关键词 审美 民族诗歌 翻译
原文传递
从《天净沙·秋思》的英译本看中国古诗英译的意境再现 被引量:5
16
作者 马振涛 《疯狂英语(教师版)》 2009年第4期123-126,共4页
意境是文学翻译中的一个重要概念,意境的再现是文学翻译的核心内容之一。从《天净沙·秋思》三种英译本的对比分析中,可以看出文学翻译中意境再现的三个条件:意象的再现,情趣的传达以及审美意义的生成。
关键词 意境 意象 情趣 异化翻译
下载PDF
中国古典文学名著翻译的美学思考 被引量:5
17
作者 江华 戴炜华 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期10-14,共5页
翻译是语言审美的过程,其艺术性可以通过美学的观点来认识。作为文学翻译的审美客体文学作品存在于审美主体译者和读者的阅读活动中,并依赖接受者的理解传导,从而产生美感。中国古典文学名著作为中华民族的文化承载,具备独特的审美功能... 翻译是语言审美的过程,其艺术性可以通过美学的观点来认识。作为文学翻译的审美客体文学作品存在于审美主体译者和读者的阅读活动中,并依赖接受者的理解传导,从而产生美感。中国古典文学名著作为中华民族的文化承载,具备独特的审美功能和精湛的语言艺术,因而具有重大的美学意义。从文学翻译的美学角度对中国古典文学名著《水浒传》的两个译本进行研究,从词美再现、句美再现及辞格再现3个方面着手,评析两个译本所传递的美学效果。 展开更多
关键词 古典文学名著 审美 文学翻译 《水浒传》
下载PDF
开启大众读者的心门:对中国文学在美国走出困境的思考 被引量:5
18
作者 崔艳秋 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期200-212,共13页
中国当代文学在美国读者市场中一直处于边缘。抛开政治、历史等原因不谈,美国读者的优越感促成其对翻译文学的冷漠,出版商为了利润只关注具有轰动效应的作品,对中国文学没有大力宣传推动;而且,中国当代文学颇多存在演绎概念的倾向,导致... 中国当代文学在美国读者市场中一直处于边缘。抛开政治、历史等原因不谈,美国读者的优越感促成其对翻译文学的冷漠,出版商为了利润只关注具有轰动效应的作品,对中国文学没有大力宣传推动;而且,中国当代文学颇多存在演绎概念的倾向,导致人物个性刻画及心理描写不足,这些都是美国主流媒体批评的关键词。此外,与欧洲读者不同,美国大众读者注重快捷的审美愉悦感,注重行动胜于沉思感伤,其美国梦情结和宗教情感等深层审美心理都影响其对中国作品的接受。为使中国当代文学叩动美国大众读者的心门,译介应打破对精英文学的固守,在趣味性、思想性、艺术性之间找到与美国大众读者的契合点;在不影响原作文化精神和思想内涵的前提下。 展开更多
关键词 中国当代文学 美国大众读者 审美心理 译介
原文传递
中国古典诗词的审美特性及其英译研究
19
作者 周方衡 《外语学刊》 北大核心 2023年第2期54-61,共8页
中国古典诗词作为中华文化的艺术瑰宝,具有极高的审美价值。目前在译学界,已有一些学者从不同角度对中国古典诗词审美艺术特色的翻译进行过相关探讨,但针对其语言审美特性的翻译研究还有所欠缺,在一定程度上影响其艺术魅力的真实呈现。... 中国古典诗词作为中华文化的艺术瑰宝,具有极高的审美价值。目前在译学界,已有一些学者从不同角度对中国古典诗词审美艺术特色的翻译进行过相关探讨,但针对其语言审美特性的翻译研究还有所欠缺,在一定程度上影响其艺术魅力的真实呈现。本文基于文学语言的基本特征,例析中国古典诗词的审美特性及其英译,并总结古诗词英译的基本翻译策略,旨在说明审美特性的传达是再现中国古典诗词审美价值以及文学性的关键。 展开更多
关键词 中国古典诗词 审美特性 审美价值 英译 文学性 艺术魅力
原文传递
旅游文本的翻译美学观 被引量:4
20
作者 朱峰 《四川教育学院学报》 2010年第3期82-84,88,共4页
旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有很大的重要性,因此,旅游翻译也就自然成为当前译界讨论的热门话题。翻译与美学的结合,可为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游... 旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有很大的重要性,因此,旅游翻译也就自然成为当前译界讨论的热门话题。翻译与美学的结合,可为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游对外宣传翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。 展开更多
关键词 翻译美学 旅游翻译 文本 比较研究
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部