期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国革命文学的“台湾路径”——大革命前后中国台湾留学生的翻译文学考释
1
作者 徐臻 《中国比较文学》 北大核心 2024年第2期164-180,共17页
大革命前后有诸多台湾地区学生到祖国内地或前往国外求学,他们在积极投身两岸的革命事业、组建革命团体的同时,从事文学翻译工作。其中张我军、李万居和张秀哲是代表译者。他们的译作在婚恋题材的处理上蕴含了明确的革命意识或左翼色彩... 大革命前后有诸多台湾地区学生到祖国内地或前往国外求学,他们在积极投身两岸的革命事业、组建革命团体的同时,从事文学翻译工作。其中张我军、李万居和张秀哲是代表译者。他们的译作在婚恋题材的处理上蕴含了明确的革命意识或左翼色彩,而中国台湾留学生的革命主张各异,又为其译作注入了无产阶级革命文学主流之外的革命思想张力。中国台湾留学生的翻译文学在域外资源、革命题材、革命思想和革命实践等多方面丰富了中国革命文学,因此“台湾路径”是中国革命文学中不可忽视的一环。 展开更多
关键词 学生译者 翻译文学 革命文学 “台湾路径”
原文传递
基于有声思维法的中医文本汉英翻译中翻译单位实证研究 被引量:1
2
作者 齐熠 李晓莉 都立澜 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第6期834-837,共4页
目的:翻译单位是翻译研究的热点主题,随着中医翻译研究的进一步深入发展,逐渐从产品导向型研究发展到过程导向研究,中医翻译单位也越来越受到学界关注。方法:本研究运用有声思维法收集译者在进行中医文本汉英翻译过程中所使用的翻译单... 目的:翻译单位是翻译研究的热点主题,随着中医翻译研究的进一步深入发展,逐渐从产品导向型研究发展到过程导向研究,中医翻译单位也越来越受到学界关注。方法:本研究运用有声思维法收集译者在进行中医文本汉英翻译过程中所使用的翻译单位。结果:研究发现学生译者与专业译者最常用的翻译单位均为词语与词组,学生译者更常使用单字作为翻译单位,而专业译者使用句子为翻译单位的频次远大于学生译者。学生译者在翻译的过程中更倾向于把译文拆分到最小的可以解决单位,但由于翻译单位小于语义的最小搭配结构,从而造成误译。结论:本实证研究初步证实,在中医文本汉英翻译过程中,专业译者的翻译单位通常大于学生译者的翻译单位。 展开更多
关键词 翻译单位 有声思维法 学生译者 专业译者
下载PDF
双语平行语料库和学生译者的翻译能力培养模式 被引量:1
3
作者 许春翎 郭琦 《海外英语》 2016年第4期116-117,120,共3页
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由... 双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。 展开更多
关键词 双语平行语料库 学生译者 PACTE 翻译能力
下载PDF
基于语料库的口译意义评估--职业译员与学生译员对比研究
4
作者 陈燕霞 陈冬纯 《牡丹江教育学院学报》 2021年第3期22-25,41,共5页
口译中译员的整体意义传递是口译质量评估中的要素之一。本研究基于系统功能语言学视域下的元功能理论,聚焦概念意义下的及物性,人际意义下的情态动词、人称代词,语篇意义下的衔接等研究变量,并利用UAMCorpusTool语料库工具,通过定性与... 口译中译员的整体意义传递是口译质量评估中的要素之一。本研究基于系统功能语言学视域下的元功能理论,聚焦概念意义下的及物性,人际意义下的情态动词、人称代词,语篇意义下的衔接等研究变量,并利用UAMCorpusTool语料库工具,通过定性与定量分析方法考察三名职业译员与一名学生译员的英汉口译过程,探讨译员在口译中的意义协调过程,旨在拓展口译意义研究的内容和视角,并检验系统功能语言学理论在口译意义研究中的适用性。 展开更多
关键词 意义评估 职业译员 学生译员 语料库 元功能理论
下载PDF
全球化背景下学生译者在翻译“易位”中的角色研究——兼评Translation,Globalization and Translocation
5
作者 彭宜颖 滕雄 《外语教育研究》 2021年第2期39-46,共8页
根据Translation,Globalization and Translocation所提出的"易位"概念,对学生译者在全球化背景下在翻译"易位"中的角色和作用进行了分析探讨,将之概括为引领网络流行文化的跨国界交流,消除文化差异、传递自身认知... 根据Translation,Globalization and Translocation所提出的"易位"概念,对学生译者在全球化背景下在翻译"易位"中的角色和作用进行了分析探讨,将之概括为引领网络流行文化的跨国界交流,消除文化差异、传递自身认知,以及通过同伴互评提高翻译质量三点。 展开更多
关键词 翻译易位 学生译者 跨文化交流 同伴互评
下载PDF
翻译专业教学的质量评估新模型:TRASILT三维模型
6
作者 杜琳 邬丽 《外语教育研究》 2021年第2期47-55,共9页
随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类... 随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类型维度出发,增加错误对翻译质量的影响和影响的严重程度这两个维度,旨在创建更加动态、多功能的评估模型。其构建过程、使用结果及其优缺点能为我国翻译专业教学领域的有关研究带来启示。通过介绍TRASILT模型,阐述其在翻译专业教学领域的应用,对其进行评价,并讨论其带来的启示。 展开更多
关键词 翻译质量评估 TRASILT三维翻译质量评估模型 学生译者
下载PDF
学生译者语言风格传译过程的元认知研究
7
作者 陆秀英 李玉婷 《温州大学学报(社会科学版)》 2021年第5期30-36,共7页
语言风格传译是指将原文中具有某种特征的语言表达形式和手段在译文中再现,具体体现在词汇、句式、章法等层面。为实现传译效果,译者通常会在翻译过程中力求尽可能地传译原文的语言风格。文稿通过问卷调查、有声思维报告、文本分析等方... 语言风格传译是指将原文中具有某种特征的语言表达形式和手段在译文中再现,具体体现在词汇、句式、章法等层面。为实现传译效果,译者通常会在翻译过程中力求尽可能地传译原文的语言风格。文稿通过问卷调查、有声思维报告、文本分析等方法,对学生译者处理语言风格的元认知活动进行探究,分析译者语言风格传译过程中自我计划、监督、监控、评价等元认知调控策略的使用情况,思考元认知活动与传译效果之间的关联,通过了解学生译者语言风格传译的元认知,强调翻译专业教师应重视元认知策略在翻译教学中的运用。 展开更多
关键词 语言风格传译 元认知 元认知策略 学生译者
下载PDF
建设行业高层次准译员创新体系构建 被引量:1
8
作者 李家坤 李琳琳 杨光蕾 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2016年第4期422-427,共6页
为解决我国建设类翻译领域高层次人才紧俏匮乏的问题,构建了高层次准译员创新体系构建的基本理论框架,并在此理论框架基础上开展了建设行业高层次准译员创新体系构建,探究了仿真创新子体系构建和真实创新子体系构建的具体实施方法,确保... 为解决我国建设类翻译领域高层次人才紧俏匮乏的问题,构建了高层次准译员创新体系构建的基本理论框架,并在此理论框架基础上开展了建设行业高层次准译员创新体系构建,探究了仿真创新子体系构建和真实创新子体系构建的具体实施方法,确保了创新体系构建的科学性、实用性和可持续性,为建设行业翻译从业者的发展搭建了统一、高效,服务于建设类市场的创新实践平台,帮助其提升创新意识并增强实践能力。 展开更多
关键词 创新体系 建设行业 高层次准译员 创新意识
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部