摘要
目的:翻译单位是翻译研究的热点主题,随着中医翻译研究的进一步深入发展,逐渐从产品导向型研究发展到过程导向研究,中医翻译单位也越来越受到学界关注。方法:本研究运用有声思维法收集译者在进行中医文本汉英翻译过程中所使用的翻译单位。结果:研究发现学生译者与专业译者最常用的翻译单位均为词语与词组,学生译者更常使用单字作为翻译单位,而专业译者使用句子为翻译单位的频次远大于学生译者。学生译者在翻译的过程中更倾向于把译文拆分到最小的可以解决单位,但由于翻译单位小于语义的最小搭配结构,从而造成误译。结论:本实证研究初步证实,在中医文本汉英翻译过程中,专业译者的翻译单位通常大于学生译者的翻译单位。
Objective:Benefiting from development of traditional Chinese medicine(TCM),TCM translation unit,a heat topic in translation research,has expended its perspectives from productive-oriented to process-oriented research.Methods:This study employed thinking aloud protocols(TAPs)to collect translation units in the process of translating a TCM text.Results:Most frequently-used translation units by both STs and PTs were words and phrases.STs preferred to use words,whereas PTs always used sentences as translation units.STs tended to segment text to the smallest units,which were smaller than semantic collocation structure.Mistranslation was thus more commonly seen in STs.Conclusion:This empirical study found that translation units of PTs were larger than those of STs,
作者
齐熠
李晓莉
都立澜
QI Yi;LI Xiao-li;DOU Li-lan(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020年第6期834-837,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
北京中医药大学“北京市青年教学名师培育计划”
北京中医药大学2019年度基本科研青年教师项目(2019-JYB-JS-025)。
关键词
翻译单位
有声思维法
学生译者
专业译者
Translation unit
Thinking aloud protocols
Student translators
Professional translators