摘要
语言风格传译是指将原文中具有某种特征的语言表达形式和手段在译文中再现,具体体现在词汇、句式、章法等层面。为实现传译效果,译者通常会在翻译过程中力求尽可能地传译原文的语言风格。文稿通过问卷调查、有声思维报告、文本分析等方法,对学生译者处理语言风格的元认知活动进行探究,分析译者语言风格传译过程中自我计划、监督、监控、评价等元认知调控策略的使用情况,思考元认知活动与传译效果之间的关联,通过了解学生译者语言风格传译的元认知,强调翻译专业教师应重视元认知策略在翻译教学中的运用。
Language styles refer to the expressing forms and means with certain characteristics at such linguistic levels as vocabulary,sentence pattern and composition,which are developed for different communication environments and purposes.To achieve translation effects,translators try their best to reproduce the same language style as the original.Through questionnaires,TAP(think-aloud protocol)and textual analysis,this paper studies the metacognitive activities of student translators in translating the language styles,focusing on the metacognitive regulating strategies of self-planning,self-monitoring,self-supervision and self-evaluating,and exploring the relationship between metacognitive activities and effects of stylistic translation.By analyzing metacognitive activities of student translators in language style translation,it aims to enhance the translation teaching design based on metacognitive strategies in translation course classrooms.
作者
陆秀英
李玉婷
LU Xiuying;LI Yuting(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang,China 330013)
出处
《温州大学学报(社会科学版)》
2021年第5期30-36,共7页
Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
基金
国家社会科学基金一般项目(19BYY121)。
关键词
语言风格传译
元认知
元认知策略
学生译者
Translation of Language Style
Metacognition
Metacognitive Strategies
Student Translators