期刊文献+
共找到262篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
隐喻系统的整合翻译 被引量:64
1
作者 王斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期24-28,共5页
隐喻结构对翻译的论述虽有局限性,但的确解释了翻译中的某些突显现象。本文从交织的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语(域)与的语(域)的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛... 隐喻结构对翻译的论述虽有局限性,但的确解释了翻译中的某些突显现象。本文从交织的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语(域)与的语(域)的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛化个别整合模式;同时指出若将交织作为独立认知运作,则能发挥其动态整合功能,为对翻译的全面解释提供契机。 展开更多
关键词 翻译 隐喻 交织 源语 的语 转换
原文传递
口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略 被引量:31
2
作者 李学兵 《外语教学》 北大核心 2005年第3期85-89,共5页
本文主要探讨了口译过程中的理解问题。它从理解与原语辨析,注意力分配,Gile的理解方程式入手,分析了口译过程中影响口译译员理解的因素,并提出了几点提高口译理解的培训策略。
关键词 口译 理解方程式 原语 译入语 培训策略
下载PDF
巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较 被引量:27
3
作者 刘小玲 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期57-60,共4页
苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,... 苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继承和发展,因而更有生命力。 展开更多
关键词 巴斯内特的“文化翻译观” 奈迭的“读者反应论” 源语 译语
下载PDF
浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用 被引量:20
4
作者 高强 李曹 《科技信息》 2008年第14期263-264,共2页
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积... 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 展开更多
关键词 直译法 意译法 源语 目标语 逐字逐句 原文
下载PDF
从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差 被引量:16
5
作者 承云 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期127-130,共4页
根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中... 根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中的关联理论在翻译领域里的有效性。翻译的主要目的是追求"信",而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,它是一种动态的等效,决定翻译手段和策略的最主要参照标准,应当是译者对译文读者的接受环境和目标语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和目标语之间差异的评估。 展开更多
关键词 关联理论 翻译 公示语 源语 目标语
下载PDF
从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译 被引量:7
6
作者 张新民 杨国燕 《华中科技大学学报(社会科学版)》 2004年第6期93-97,共5页
《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理... 《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理论家有关等效论观点的基础上,通过《尤利西斯》中英文版本中若干句子的对比,较为详尽地剖析了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 注释性翻译 等效 原语 译语
下载PDF
翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差 被引量:11
7
作者 姬玉珊 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第3期46-48,54,共4页
误差在第二语言的学习中已有广泛的研究。然而对于翻译过程中第二语言(源语)对—母语(目的语)的心理干扰引起的误差,却少有研究。本文拟就英汉翻译过程中这种心理干扰或者心理障碍做一探讨。
关键词 误差 翻译 源语 目的语 心理干扰
下载PDF
旅游英语翻译浅谈 被引量:10
8
作者 王纯 《浙江旅游职业学院学报》 2006年第3期50-52,69,共4页
中英文的差异是不言而喻的,其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面,故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等。只有这样才能将原文的主要内容正确地呈现在读者面前。
关键词 文化差异 旅游英语翻译 目标语 原语
原文传递
奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用 被引量:9
9
作者 傅庆莲 《湖南科技学院学报》 2009年第6期186-188,共3页
文章对奈达的等值翻译理论和商务英语的特点进行了介绍,论述了商务英语翻译中在词汇、句子和语篇方面能够实现意义和文体的等值,并提出了可以采纳的翻译方法和技巧。
关键词 奈达 商务英语 等值 原文 译文
下载PDF
网络缩略语词探析 被引量:8
10
作者 张莉 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第4期116-119,共4页
网络语言作为语言中的一个新生事物,已受到越来越多的人的关注。作为网络语言的一个重要组成部分,网络缩略语词无论在其产生背景、传播途径还是来源与构成上都独具特色,值得进行深入探讨。
关键词 网络缩略语词 源语言形式 构成方式
下载PDF
奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 被引量:9
11
作者 余陈乙 《浙江万里学院学报》 2004年第3期73-76,共4页
文章通过对奈达的等值理论以及商务英语几项特点的介绍,着重论述了在商务英语翻译中实现等值所可能遇到的诸如专业术语以及文化障碍等方面的难点,并就如何实现翻译中等值最大化提出了可以采纳的方法和技巧。
关键词 对等 原语 译语 动态对等翻译 商务英语
下载PDF
译学本体的术语厘定问题——以“原语”与“源语”为例 被引量:8
12
作者 黄忠廉 杨荣广 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第5期74-81,共8页
译学术语的确立与厘定决定了译学本体建设,译学术语规范因此尤显重要。本文以"原语"与"源语"为例考察得知:近年来,受source language影响,其汉译"源语"(另如"译出语""始发语"等)用... 译学术语的确立与厘定决定了译学本体建设,译学术语规范因此尤显重要。本文以"原语"与"源语"为例考察得知:近年来,受source language影响,其汉译"源语"(另如"译出语""始发语"等)用得越来越多;经定量与定性研究,应立"原语"为译学核心术语,而"源语"可用于回译、转译、变译等其他情况。 展开更多
关键词 译学术语 体系 原语 源语
原文传递
翻译距离与动态调整 被引量:7
13
作者 胡作友 钟莎莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期5-12,190,共9页
翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限... 翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限制的,译者应该在忠实的基础上,根据特定时代的需求进行适当调整,以使翻译距离处于适宜的程度内。译者只有公平地对待源语和译入语,将翻译距离控制在客观、合适的范围内,才能有利于不同文化进行平等的交流与对话,促进文化的多样性,纠正文化失衡现象。合适的翻译距离,有利于更高层次的文化形态的形成和世界文化的共同发展。 展开更多
关键词 翻译距离 动态调整 源语 译入语 作者 译者 读者
原文传递
商务英语口译实践点滴 被引量:6
14
作者 余陈乙 《浙江万里学院学报》 2005年第1期102-105,共4页
以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。
关键词 来源语 目标语 商务口译
下载PDF
试析社会符号学的意义观在翻译理论中的作用 被引量:6
15
作者 张勤 《浙江师大学报(社会科学版)》 2001年第5期91-94,共4页
用社会符号学的观点来指导文化翻译 ,是翻译理论上的一大突破 :因为翻译本身是一种由一语符向另一语符转换的过程 ,不同的语符系统既相区别又相联系 ,从而将源语中独特的语符准确地转换为能为本族文化共同承载的语符系统 。
关键词 源语 社会符号学 意义观 翻译 语符系统
下载PDF
从奈达的“对等”理论看译者的追求 被引量:8
16
作者 张旭东 张东宇 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第1期101-103,共3页
译者追求的不同能反映出译者的翻译观,会牵涉到译文的标准,当然会产生不同的译文。奈达翻译理论的核心思想是"对等"理论,依靠读者反应确定译文的优劣,但不是追求与原语完全一致。其他中外翻译家也表达过类似的观点,许多翻译... 译者追求的不同能反映出译者的翻译观,会牵涉到译文的标准,当然会产生不同的译文。奈达翻译理论的核心思想是"对等"理论,依靠读者反应确定译文的优劣,但不是追求与原语完全一致。其他中外翻译家也表达过类似的观点,许多翻译实例都可以体现追求与原语"完全一致"的译文的弊病。译者应该追求"最贴切的最自然的对等表达",译文应该符合读者的阅读习惯,而不应该是贴近或照搬原语的表达方式。 展开更多
关键词 对等 译者 原语 追求
下载PDF
徘徊在源语系统和目标语系统之间——从Toury的翻译普遍规律谈起
17
作者 刘晓丽 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第2期64-67,共4页
GideonToury在专著《描述翻译学及其他》中提出了两条翻译的普遍规律 ,从其内容表述上看与归化和异化有相似之处 ,但他基于描述翻译研究而得出的结论证明了译作是源语语言文化和目标语语言文化的杂合体。译文本身是一种独特的语言变体 ... GideonToury在专著《描述翻译学及其他》中提出了两条翻译的普遍规律 ,从其内容表述上看与归化和异化有相似之处 ,但他基于描述翻译研究而得出的结论证明了译作是源语语言文化和目标语语言文化的杂合体。译文本身是一种独特的语言变体 ,我们不应该过于苛求它的纯粹性。 展开更多
关键词 源语系统 目标语系统 翻译普遍规律 描述翻译研究 《描述翻译学及其他》
下载PDF
西学中译与语言文化互动——例析《论自由》的不同译本
18
作者 黄振定 《外国语》 CSSCI 北大核心 2002年第3期74-78,共5页
翻译是一种语言文化活动,原语与译入语在矛盾碰撞中互补互动,具体表现为译入语的创新和发展。这可以On Liberty(《论自由》)在不同时代的中译本为例,从二者的势均力敌、二者协调的不确定性及二者协调的进展方面得到说明。所谓“势均力敌... 翻译是一种语言文化活动,原语与译入语在矛盾碰撞中互补互动,具体表现为译入语的创新和发展。这可以On Liberty(《论自由》)在不同时代的中译本为例,从二者的势均力敌、二者协调的不确定性及二者协调的进展方面得到说明。所谓“势均力敌”,即中译既明显固守自身的古文传统,又顽强表现着原作的新思想;“协调的不确定性”是指中译语言的半文半白,直译意译相参的情况;“协调的进展”就在于中译语言按自身的规律、切合原文思想表述的白话化,并不断趋于更忠实、更准确。 展开更多
关键词 语言文化 原语 译入语 《论自由》 翻译 英语
原文传递
翻译与注释探析 被引量:5
19
作者 李思龙 《佳木斯大学社会科学学报》 2003年第2期119-121,共3页
在从原语到译语的翻译过程中 ,语言文化因素必然会给翻译带来各种障碍 ;在处理这些障碍时 ,“注释”起到了独特的作用。文章把译文中的“注释”分为三种 :句中注释、句后注释和文后注释 ,并通过大量的例子来说明各自在翻译中的作用。
关键词 翻译 注释 原语 译语
下载PDF
汇率趋势预测数据挖掘的数据预处理方法 被引量:4
20
作者 何瑗 马耀华 +1 位作者 肖建华 徐洁磐 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第15期247-249,256,共4页
要用数据挖掘的方法得到有关汇率变动的趋势预测,其首要任务就是对这些汇市消息摘要进行一定的数据预处理,将其转换成具有一定结构的、有利于数据挖掘方法实现的目标语言。该文就是一个这样的对汇市消息摘要的预处理方法,它对有关汇市... 要用数据挖掘的方法得到有关汇率变动的趋势预测,其首要任务就是对这些汇市消息摘要进行一定的数据预处理,将其转换成具有一定结构的、有利于数据挖掘方法实现的目标语言。该文就是一个这样的对汇市消息摘要的预处理方法,它对有关汇市消息摘要的领域知识进行了详细的分析,得出了相应的领域规则知识,并对基于TRIE索引树的分析词典机制犤2犦加以改进,建立了一定的相关算法,从而实现了从汇市消息摘要到Bayes语言的数据挖掘的数据预处理。 展开更多
关键词 汇率趋势预测 数据挖掘 数据预处理 数据库 银行
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部