摘要
译学术语的确立与厘定决定了译学本体建设,译学术语规范因此尤显重要。本文以"原语"与"源语"为例考察得知:近年来,受source language影响,其汉译"源语"(另如"译出语""始发语"等)用得越来越多;经定量与定性研究,应立"原语"为译学核心术语,而"源语"可用于回译、转译、变译等其他情况。
Since the establishment and definition of terms underlie the construction of Translation Studies, normalizing terms of Translation Studies is of vital importance. The present thesis probes into the usage of “original language”and “source language” and finds that the term “souree language”and its Chinese renditions( such as yichuyu and shifayu) have been increasingly preferred in recent years. Based on the data collected through quantitative and qualitative re- searches, it argues that the term “original language” should be the core term of Translation Studies and “source lan- guage”should be used in such situations as back translation, relay translation and translation variations.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2015年第5期74-81,共8页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(08BYY079)
广东省高等教育"创新强校"项目(GWTP-GC-2015-01)
关键词
译学术语
体系
原语
源语
terms of Translation Studies
system
original language
source language