期刊文献+
共找到89篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
改革开放以来中国政府职能转变的测量--基于国务院政府工作报告(1978-2015)的文本分析 被引量:78
1
作者 邓雪琳 《中国行政管理》 CSSCI 北大核心 2015年第8期30-36,共7页
本文采用文本分析法,运用ROST Content Mining 6.0文本挖掘软件,以(1978-2015)年的国务院政府工作报告为文本,采用"经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设"中国政府"五位一体"的职能分析框架,通过... 本文采用文本分析法,运用ROST Content Mining 6.0文本挖掘软件,以(1978-2015)年的国务院政府工作报告为文本,采用"经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设"中国政府"五位一体"的职能分析框架,通过对政府工作报告中的关键词、高频词、关键段落字数开展计量,回溯性地测量了改革开放以来中国政府职能转变的特点并预测了中国政府职能未来转变的趋势。本研究为进一步推进中国政府职能问题研究提供了量化研究的新思路。 展开更多
关键词 政府职能转变 国务院政府工作报告 文本分析法
原文传递
目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例 被引量:52
2
作者 李红霞 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第5期85-88,共4页
政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。本文借鉴德国功能目的论,以2010年中英文版《政府工作报告》为语料,探讨政论文的文本功能及翻译目的,并结合实例从词汇、句法和修辞等层面探讨政论文的文本特征及其英译策略。
关键词 政论文 政府工作报告 翻译策略
下载PDF
批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察 被引量:41
3
作者 朱晓敏 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期73-78,112,共6页
批评话语分析探索社会中的不公平现象在话语中的反映,并通过语篇分析来洞悉权力和意识形态对话语的操控。翻译作为一种再创造的行为,其背后作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。因此,使用批评话语分析的方法来考察意识形态在... 批评话语分析探索社会中的不公平现象在话语中的反映,并通过语篇分析来洞悉权力和意识形态对话语的操控。翻译作为一种再创造的行为,其背后作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。因此,使用批评话语分析的方法来考察意识形态在翻译行为中所起的作用是切实可行的。这一作用在《政府工作报告》英译文中的表现之一即是,第一人称代词复数出现了显著的增加,既高于原文也高于同类体裁的原创文本。 展开更多
关键词 批评话语分析 《政府工作报告》英译 意识形态 人称代词
下载PDF
政治语篇中的人际元话语研究——以2012年《国务院政府工作报告》为个案 被引量:28
4
作者 鲁英 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第5期52-55,共4页
元话语是关于话语的话语,是发话人意向性的言语表征。目前,国内外现有元话语研究大多集中于写作与教学领域,对机构话语中的元话语关注不多,尤其是汉语机构话语中的元话语研究可谓凤毛麟角。本文在反思现有元话语研究的基础上,以2012年... 元话语是关于话语的话语,是发话人意向性的言语表征。目前,国内外现有元话语研究大多集中于写作与教学领域,对机构话语中的元话语关注不多,尤其是汉语机构话语中的元话语研究可谓凤毛麟角。本文在反思现有元话语研究的基础上,以2012年《国务院政府工作报告》为语料,尝试探讨体现说话人意向性与目的的人际元话语在政治语篇中的分类与功能,旨在分析人际元话语在政治语篇中不可或缺的地位与作用。 展开更多
关键词 人际元话语 政治语篇 国务院政府工作报告 主观性
原文传递
政治文本中的隐喻翻译研究——以《2016年政府工作报告》为例 被引量:16
5
作者 卫明高 余高峰 乔俊凯 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第2期120-124,共5页
隐喻作为一种认知活动,是语言的重要组成部分,广泛应用于人们的日常生活中。语言与政治密不可分,隐喻同样频繁使用于政治文本和政治话语当中。政治文本是传递官方信息的重要渠道,政治家们可以使用隐喻,更好地传递政治信息,表达政治立场... 隐喻作为一种认知活动,是语言的重要组成部分,广泛应用于人们的日常生活中。语言与政治密不可分,隐喻同样频繁使用于政治文本和政治话语当中。政治文本是传递官方信息的重要渠道,政治家们可以使用隐喻,更好地传递政治信息,表达政治立场。鉴于此,隐喻的准确翻译就显得至关重要。以《2016年政府工作报告》官方双语版为研究对象,对比分析中英文版本,探讨翻译隐喻时所采取的策略,从而为政治文本中的隐喻翻译提供新思路。 展开更多
关键词 隐喻 政治文本 政府工作报告 翻译策略
下载PDF
再情景化与政府工作报告英译研究 被引量:15
6
作者 陈勇 《天津外国语大学学报》 2017年第5期8-14,共7页
翻译在将一种语言转换成另一种语言的同时,也将文本从原语境移植到新的语境,这种语境的变化对文本意义的生成带来了影响。以2017年政府工作报告的英译过程为参考,讨论翻译与再情景化之间的联系,提出一个翻译再情景化的分析模式。研究发... 翻译在将一种语言转换成另一种语言的同时,也将文本从原语境移植到新的语境,这种语境的变化对文本意义的生成带来了影响。以2017年政府工作报告的英译过程为参考,讨论翻译与再情景化之间的联系,提出一个翻译再情景化的分析模式。研究发现译者需要在忠实于原文与避免可能产生新意义这一对矛盾之间发挥一定的主观能动性。 展开更多
关键词 政府工作报告 英译 再情景化 情景
下载PDF
受众接受视角下的中央文献日译策略——基于《2013年政府工作报告》日译本受众访谈调查 被引量:11
7
作者 蒋芳婧 《天津外国语大学学报》 2014年第5期42-48,共7页
受众接受是检验译文质量的重要标准。以2013年政府工作报告日译本为例,向日本受众进行了访谈法调查,结果发现2013年政府工作报告日译本的受众认可度较高。为了更好地提高中央文献日译本的质量,结合受众意见对一些实例进行了分析,并对部... 受众接受是检验译文质量的重要标准。以2013年政府工作报告日译本为例,向日本受众进行了访谈法调查,结果发现2013年政府工作报告日译本的受众认可度较高。为了更好地提高中央文献日译本的质量,结合受众意见对一些实例进行了分析,并对部分例句提出了修改意见,探讨并总结了中央文献中译日的五个策略。 展开更多
关键词 受众接受 中央文献 访谈调查 政府工作报告
下载PDF
试析《政府工作报告》中词汇的翻译——以“加强”的英译为例 被引量:10
8
作者 崔亚妮 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2010年第4期119-121,共3页
中国《政府工作报告》属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对《政府工作报告》中出现的高频词汇"加强"一词的英译进... 中国《政府工作报告》属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对《政府工作报告》中出现的高频词汇"加强"一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译"加强"一词时所使用的翻译策略。 展开更多
关键词 归化和异化 政府工作报告 平行语料库 加强
下载PDF
政府预期目标制定的高质量发展效应:权衡“增速”与“绿色” 被引量:7
9
作者 张伟伟 张景静 《中国人口·资源与环境》 CSSCI CSCD 北大核心 2023年第4期125-136,共12页
研究中国地方政府年初制定的预期性经济增长目标和环境约束目标对高质量发展的影响,在一定程度上能为优化预期目标管理、完善宏观调控、提升新发展阶段下的政府治理效能提供经验证据。为此,该研究分别基于经济增长核算理论和随机前沿模... 研究中国地方政府年初制定的预期性经济增长目标和环境约束目标对高质量发展的影响,在一定程度上能为优化预期目标管理、完善宏观调控、提升新发展阶段下的政府治理效能提供经验证据。为此,该研究分别基于经济增长核算理论和随机前沿模型计算了城市层面的高质量发展水平,采用文本分析提取《政府工作报告》中的经济增长目标和环境约束目标,并基于空间权重矩阵构建工具变量,进而探讨地方政府制定的预期性发展目标对高质量发展的影响、条件异质性及形成逻辑。研究结果表明:(1)过高的经济增长目标不利于高质量发展,而环境约束目标对其有显著的促进作用,且能缓释过高经济增长目标对高质量发展的侵蚀效应,该结论在解决内生性偏误等系列稳健性检验后依旧成立。(2)异质性分析发现,中国经济能实现“量增质优”的双赢。为更好地推进高质量发展,发达城市的目标定位要弱化经济增量,强化环境约束,且地方制定的增长目标和环境约束目标要内生于自身的资源禀赋且适当留有弹性空间。(3)机制检验显示,提高经济增长目标降低了地区的创新水平,拉高了地区的新增投资量,不利于高质量发展;而环境约束目标能促进技术创新并限制新增投资量的盲目扩张,进而促进了高质量发展。基于上述研究结论,该研究从政绩考核、预期性发展目标的制定、技术创新和绿色发展的政策保障方面为推动中国实现“经济增长”与“绿色”的协同、形成预期目标管理与高质量发展的同频共振总结了政策启示。 展开更多
关键词 经济增长目标 环境约束目标 政府工作报告 高质量发展
下载PDF
中国社会与经济不平衡发展测度与治理方略研究 被引量:8
10
作者 周靖祥 《数量经济技术经济研究》 CSSCI CSCD 北大核心 2018年第11期21-38,共18页
研究目标:解构中国式发展不平衡发生发展机理和运行机制。研究方法:借助宏观统计时序数据,将提取的党中央全代会报告、《国务院政府工作报告》中的关键词出现频次作为权重(针对某一具体发展问题进行的轻重缓急区分),继而展开不平衡发展... 研究目标:解构中国式发展不平衡发生发展机理和运行机制。研究方法:借助宏观统计时序数据,将提取的党中央全代会报告、《国务院政府工作报告》中的关键词出现频次作为权重(针对某一具体发展问题进行的轻重缓急区分),继而展开不平衡发展与治理的风险评估、诊断,运用阈值法进行测度和分解。研究发现:社会经济系统运行具有明显的跨时不平衡性、不确定性和动态复杂性,1982年以来呈现明显的前进性与曲折性的辩证统一演变趋向;2012年后,党和国家治理方略重选使得发展向着动态平衡目标逼近的可能性在增大。研究创新:引入党和国家治理主体,建构"体制的特殊品性"二重性理论框架。研究价值:构建中国经济与社会发展平衡论,提供不平衡发展治理方略选择的方法论基础。 展开更多
关键词 政府工作报告 不平衡发展 失衡治理 开放经济
原文传递
基于目的论的中国特色词汇翻译研究——以李克强总理2016年《政府工作报告》译文为例 被引量:8
11
作者 刘改琳 吴迪 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2016年第5期72-74,共3页
《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的... 《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的产生误解。又因其中越来越多的包含了具有中国特色的新词汇,找到与其对等的译文难度较大。该文旨在从目的论的角度出发,通过直译、直译加解释,意译这三种方法对2016年李克强总理《政府工作报告》中的中国特色词汇进行了分析,从而实现了中国特色词汇的翻译。 展开更多
关键词 目的论 政府工作报告 中国特色词汇
下载PDF
基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例 被引量:7
12
作者 吴迪 刘改琳 《高教学刊》 2016年第20期252-253,256,共3页
四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出... 四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 《政府工作报告》 四字格 翻译策略
下载PDF
试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用 被引量:6
13
作者 曾剑平 汪华 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2008年第3期103-107,共5页
衔接是各类语篇生成的前提条件之一。文本的类型不同,衔接模式也存在一定的差异。本文以政府工作报告的翻译为例,分析了语篇衔接手段在翻译中的应用。
关键词 衔接 语篇 政府工作报告 翻译
下载PDF
“有权不可任性”的政治意蕴初探——兼谈学习《政府工作报告》 被引量:6
14
作者 祝小茗 《北京警察学院学报》 2015年第2期1-5,共5页
"大道至简,有权不可任性"是李克强总理在作《政府工作报告》时的幽默表述,这不仅是一句流行的话语,更是建设现代政府的宣言,有着深刻的政治意蕴。从宏观上讲,"有权不可任性"要求优化政府职能,实行简政放权;从中观上... "大道至简,有权不可任性"是李克强总理在作《政府工作报告》时的幽默表述,这不仅是一句流行的话语,更是建设现代政府的宣言,有着深刻的政治意蕴。从宏观上讲,"有权不可任性"要求优化政府职能,实行简政放权;从中观上讲,"有权不可任性"就是建立健全科学合理的政绩考核体系;从微观上讲,"有权不可任性"要求党员干部树立并践行正确的权力观。 展开更多
关键词 有权不可任性 政府工作报告 政治意蕴
下载PDF
翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究 被引量:6
15
作者 郝姗 郑凌雪 王立松 《天津大学学报(社会科学版)》 2019年第6期556-562,共7页
《政府工作报告》作为外宣材料,代表着一个国家对外交流的水平,体现着国家特色。成语作为文化积淀的产物,具有丰富的内涵和生动的含义,是文化负载词,也是汉语中最为独特的现象之一。《政府工作报告》中成语的用法与在文学作品中有所不同... 《政府工作报告》作为外宣材料,代表着一个国家对外交流的水平,体现着国家特色。成语作为文化积淀的产物,具有丰富的内涵和生动的含义,是文化负载词,也是汉语中最为独特的现象之一。《政府工作报告》中成语的用法与在文学作品中有所不同,因此针对其所采取的翻译策略也应与其他类型的文本有所区别。在翻译适应选择论视角下,从三维转换的角度分析译者针对《政府工作报告》所采取的翻译策略和技巧,将会对这一类型文本的翻译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 政府工作报告 翻译适应选择论 语言维 文化维 交际维 翻译策略
下载PDF
功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理2015《政府工作报告》为例 被引量:5
16
作者 陈雅雯 《海外英语》 2015年第20期93-94,共2页
《政府工作报告》回顾中国政府过去一年的所取得的成就,同时对新一年工作进行部署。随着中国对世界影响力的不断扩大,报告也日益受到世界各国的关注,但政府工作报告的翻译却相当困难。因为政府工作报告是高度政治化的,不只是要求翻译忠... 《政府工作报告》回顾中国政府过去一年的所取得的成就,同时对新一年工作进行部署。随着中国对世界影响力的不断扩大,报告也日益受到世界各国的关注,但政府工作报告的翻译却相当困难。因为政府工作报告是高度政治化的,不只是要求翻译忠实准确,又因报告中包含大量具有中国特色的新词汇,找到完全对应的英语表达方式很难。该文旨在从目的论的角度出发,分析2015《政府工作报告》的中国特色文化词汇的翻译,采用了直译、直译加注、意译的翻译方法,进而实现了中国特色文化词汇翻译的目的。 展开更多
关键词 政府工作报告 功能目的论 中国特色词汇 翻译策略
下载PDF
语料库语言学视角下的政治文献英译词汇特征研究--以2018-2020年《政府工作报告》和《国情咨文》为例 被引量:5
17
作者 司炳月 李一同 吴美萱 《语言教育》 2021年第3期60-65,共6页
政治文献的英译是我国外宣翻译的重要组成部分,对于中国构建对外话语体系起着至关重要的作用。借助语料库对语言样本进行研究是信息技术与翻译研究进一步融合的必然趋势,有助于为相关研究提供更客观的研究基础。因此,本文选取了2018年至... 政治文献的英译是我国外宣翻译的重要组成部分,对于中国构建对外话语体系起着至关重要的作用。借助语料库对语言样本进行研究是信息技术与翻译研究进一步融合的必然趋势,有助于为相关研究提供更客观的研究基础。因此,本文选取了2018年至2020年的中国《政府工作报告》英译文以及同期的美国《国情咨文》自建研究语料库,辅以Antconc3.5.8语料库检索软件,对类符形符比、词汇密度、名词化、高频词四个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:与英语为母语的政治文献相比,英语译文在词汇的处理方面名词化现象比较突出,存在大量的动词连用现象;倾向于使用中度意愿的情态动词;第一人称复数的使用频率较高;阅读难度有所降低,可读性不断增强;其文本特征总体呈现正式语体的文本类型特点。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究的范式,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 语料库语言学 政治文献英译 词汇特征 《政府工作报告》 《国情咨文》
下载PDF
基于语料库工具Wmatrix的《政府工作报告》语义域考察 被引量:5
18
作者 钱嘉慧 《海外英语》 2015年第21期217-219,共3页
该文试图基于网络的语料库分析工具Wmatrix,探索《政府工作报告》的语义域特点。研究发现,关键语义域分析可以反映中国政府的工作重点,"改变"是中国政府目前及未来工作重中之重。从人际意义上看,《政府工作报告》的积极评价... 该文试图基于网络的语料库分析工具Wmatrix,探索《政府工作报告》的语义域特点。研究发现,关键语义域分析可以反映中国政府的工作重点,"改变"是中国政府目前及未来工作重中之重。从人际意义上看,《政府工作报告》的积极评价意义明显且强烈。《国情咨文》与《政府工作报告》存在相同的语义域。两大文件语义域的差异显示了中美两国政府不同的工作重心和话语传统。 展开更多
关键词 政府工作报告 Wmatrix 语义域
下载PDF
基于翻译语料库的政治文献日译本语言特征研究——以《政府工作报告》(2002-2017)日译本为例 被引量:5
19
作者 王华伟 曹亚辉 《日语学习与研究》 CSSCI 2021年第6期11-20,共10页
本文运用语料库的研究方法对《政府工作报告》日译本的语言特征,从词汇、句法及篇章三个层面进行了统计分析。研究结果表明,《政府工作报告》的日译本在STTR值、高频词、词汇密度、平均词长、平均句长、语块、照应关系的指示词、连接手... 本文运用语料库的研究方法对《政府工作报告》日译本的语言特征,从词汇、句法及篇章三个层面进行了统计分析。研究结果表明,《政府工作报告》的日译本在STTR值、高频词、词汇密度、平均词长、平均句长、语块、照应关系的指示词、连接手段的接续词、主题词及其搭配等方面呈现出不同于参照语料库,即日语母语语料库的特点。研究结果与本研究的假设基本保持一致。本研究对于政治文献日译本的翻译策略以及存在的问题等方面有一定的启示意义和参考价值。 展开更多
关键词 翻译语料库 政府工作报告 日译本 参照语料库 语言特征
原文传递
A Corpus-Based Study on Explicitation in English-Chinese Political Translation
20
作者 ZHANG Kang HUANG Fang 《Sino-US English Teaching》 2024年第10期471-476,共6页
Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political text... Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political texts.According to the research results,political texts have shown explicitation in four sectors of the framework,especially the sector of first person plural pronouns,with quantity,language,culture,and others as influential factors. 展开更多
关键词 corpus translations studies EXPLICITATION report on the work of the government
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部