摘要
四字格是汉语言的一大特色,上至诗经楚辞,下至民间俗语,四字格无处不在。除了体现出丰富的中华传统文化外,四字格也常常被用来增强气势和增加意境。《政府工作报告》除了有向国内国外宣布政府工作总结和计划外,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。
As a major feature of the Chinese language, four-character words are ubiquitous from ancient Chinese literature to proverbs. Apart from demonstrating the rich traditional Chinese culture, four-character words are often applied for phonological effects and artistic conception. Reports on the work of the government not only declare summary and plans of government work for both domestic and foreign audiences, but also appeals to the general public.Therefore, four-character words often appear in the reports, serving the purpose of drawing the people closer. Under the guidance of the skopos theory, the paper intends to classified four-character words into four types, namely parallel relations, semantic overlap, objective relations and endocentric phrases, and discuss translation strategies for four-character words in the Report on the Work of the Government(2015) by Premier Li Keqiang.
出处
《高教学刊》
2016年第20期252-253,256,共3页
Journal of Higher Education
关键词
目的论
《政府工作报告》
四字格
翻译策略
skopos theory
"Report on the Work of the Government"
four-character words
translation strategies