期刊文献+

汉语四字格口译策略分析——以2013年两会李总理记者会为例 被引量:17

Analysis of the Interpreting Strategies of Chinese Four-character Structures — A Case Study of Premier Li's Meet with the Press during NPC & CPPCC Sessions in 2013
原文传递
导出
摘要 汉语四字格英译是口译中的难点之一。本文以2013年两会李总理记者会现场口译为例,归纳了口译员在翻译汉语四字格时所采用的四种策略,并结合实例进行了分析。文章指出,会议现场翻译汉语四字格时应尽量直译,不能直译时应根据具体语境,采用灵活策略,将其译成意义相同或相近且符合英语习惯的结构。 The interpretation of Chinese four-character structures is a prime difficulty for interpreters. Taking Premier Li' s meet with the press during NPC&CPPCC sessions in 2013 as an example, this paper proposes four kinds of interpreting strategies as employed in the interpretation of Chinese four-character structures and gives a detailed analysis of other types of utilized interpreting approaches. IL concludes that to interpret Chinese four- character structures properly and promptly, literal interpretation strategy could be the first choice for the inter- preter and other appropriate strategies should also be actively adoptec in line with contexts, which points to the apt way of corresponding deliverance of English structures with the s^me or similar meanings.
作者 邓礼红
机构地区 长沙师范学院
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期19-21,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 记者会 四字格 口译策略 press conference four-character structure interpreting strategies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献23

共引文献33

同被引文献114

引证文献17

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部