期刊文献+
共找到370篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
隐喻系统的整合翻译 被引量:65
1
作者 王斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期24-28,共5页
隐喻结构对翻译的论述虽有局限性,但的确解释了翻译中的某些突显现象。本文从交织的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语(域)与的语(域)的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛... 隐喻结构对翻译的论述虽有局限性,但的确解释了翻译中的某些突显现象。本文从交织的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语(域)与的语(域)的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛化个别整合模式;同时指出若将交织作为独立认知运作,则能发挥其动态整合功能,为对翻译的全面解释提供契机。 展开更多
关键词 翻译 隐喻 交织 源语 的语 转换
原文传递
论语言磨蚀机制与模式 被引量:36
2
作者 王湘云 《山东大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期133-138,共6页
语言磨蚀研究语言技能的丢失和衰减,在欧美已得到学术界广泛重视。研究语言磨蚀产生的机制和磨蚀模式对于提高语言保持效果意义非凡。对语言使用者而言,语言磨蚀产生的内部因素包括使用者的语言态度与学习动机、文化程度以及与目的语接... 语言磨蚀研究语言技能的丢失和衰减,在欧美已得到学术界广泛重视。研究语言磨蚀产生的机制和磨蚀模式对于提高语言保持效果意义非凡。对语言使用者而言,语言磨蚀产生的内部因素包括使用者的语言态度与学习动机、文化程度以及与目的语接触的频率;语言磨蚀产生的外部因素主要包括目的语文化氛围以及不同语言之间的干扰。语言磨蚀在程度、分布、速率和顺序等方面表现出一定的规律性。语言磨蚀的内外部因素共同决定着语言磨蚀的模式。 展开更多
关键词 语言磨蚀 语言使用者 目的语 语言保持 磨蚀模式
下载PDF
口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略 被引量:31
3
作者 李学兵 《外语教学》 北大核心 2005年第3期85-89,共5页
本文主要探讨了口译过程中的理解问题。它从理解与原语辨析,注意力分配,Gile的理解方程式入手,分析了口译过程中影响口译译员理解的因素,并提出了几点提高口译理解的培训策略。
关键词 口译 理解方程式 原语 译入语 培训策略
下载PDF
巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较 被引量:28
4
作者 刘小玲 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期57-60,共4页
苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,... 苏珊.巴斯内特的“文化翻译观”和尤金.奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继承和发展,因而更有生命力。 展开更多
关键词 巴斯内特的“文化翻译观” 奈迭的“读者反应论” 源语 译语
下载PDF
浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用 被引量:20
5
作者 高强 李曹 《科技信息》 2008年第14期263-264,共2页
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积... 本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。 展开更多
关键词 直译法 意译法 源语 目标语 逐字逐句 原文
下载PDF
中介语理论与第二语言教学中的偏误分析 被引量:11
6
作者 杨文全 胡琳 《重庆三峡学院学报》 2004年第3期45-48,共4页
中介语理论是第二语言习得研究领域的一个重要课题,对中介语的研究有助于我们了解其在第二语言习得中的重要作用,为探索第二语言习得规律拓展了一个新界域。本文从中介语的性质、产生根源以及它与偏误分析的关系入手,探讨了该理论对第... 中介语理论是第二语言习得研究领域的一个重要课题,对中介语的研究有助于我们了解其在第二语言习得中的重要作用,为探索第二语言习得规律拓展了一个新界域。本文从中介语的性质、产生根源以及它与偏误分析的关系入手,探讨了该理论对第二语言教学的作用与启示。 展开更多
关键词 中介语 目的语 母语 偏误分析 第二语言教学
下载PDF
我国高校外语教学中的“中国文化欠缺型失语症”原因分析 被引量:17
7
作者 冯春波 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期110-113,共4页
我国英语教学中普遍存在着"中国文化欠缺型失语症",即在跨文化交际中,作为交际主体,中国人不但在母语文化方面有所欠缺,而且不能用英语顺利表达中国文化。原因如下含义:中外语言学均忽视语言与文化的关系;忽视目的语的文化教... 我国英语教学中普遍存在着"中国文化欠缺型失语症",即在跨文化交际中,作为交际主体,中国人不但在母语文化方面有所欠缺,而且不能用英语顺利表达中国文化。原因如下含义:中外语言学均忽视语言与文化的关系;忽视目的语的文化教学;片面强调目的语文化教学,忽视母语文化教学;片面强调母语及母语文化的负迁移作用;过分强调英语的重要性;一些英语学习者排斥母语文化;英语教师的中国文化知识较为欠缺等。 展开更多
关键词 母语 目的语 语言 文化 失语症
下载PDF
论在英语教学中的母语迁移现象 被引量:13
8
作者 范建华 《河南广播电视大学学报》 2002年第2期46-48,共3页
英语学习过程中母语会对目的语(target language)英语产生干扰。文章通过汉英两种语言的比较,阐述了迁移的概念,分析了产生迁移的几种现象。同时,分析了各种教学法对母语的态度,认为将第二语言学习中的错误主要或全部归因于母语这一... 英语学习过程中母语会对目的语(target language)英语产生干扰。文章通过汉英两种语言的比较,阐述了迁移的概念,分析了产生迁移的几种现象。同时,分析了各种教学法对母语的态度,认为将第二语言学习中的错误主要或全部归因于母语这一观点是不太正确的。人的知识是一个有系统的整体,学习者原有的知识必然成为新学知识的参照系。 展开更多
关键词 英语教学 母语 目标语 中介语 文化因素 语言迁移 教学方法 教学过程 负迁移
下载PDF
汉语作为二语的课堂教学语言 被引量:14
9
作者 旷娟 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第1期106-109,共4页
汉语作为二语的课堂教学语言是指汉语教师为了达到教学目的在教学中有意识使用的专门语言,兼有讲授和语言示范的双重作用,既是教学的媒介语又是学习者的目的语,具有区别于一般学科知识课堂教学语言的特点,需要教师在对其进行组织和选择... 汉语作为二语的课堂教学语言是指汉语教师为了达到教学目的在教学中有意识使用的专门语言,兼有讲授和语言示范的双重作用,既是教学的媒介语又是学习者的目的语,具有区别于一般学科知识课堂教学语言的特点,需要教师在对其进行组织和选择时遵循一定的原则和规范。 展开更多
关键词 汉语作为第二语言教学 课堂教学语言 中介语 目的语 交际性 可理解性
下载PDF
英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素 被引量:16
10
作者 李靖舒 《沈阳大学学报》 CAS 2005年第5期74-76,共3页
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;认为译者应了解广告受众国的文化传统及语言特点;根据种种差异采取独特的翻译策略,以达到语用上的等效,从而在广告翻译中实现原语发出者和译语接受者的交流沟通。
关键词 翻译策略 文化差异 广告语言 译入语
下载PDF
从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差 被引量:16
11
作者 承云 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期127-130,共4页
根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中... 根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重的认知推理的交际过程,该交际过程是源语作者、译者和译文读者三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。以公示语中的误译为例,从这一个角度验证语用学中的关联理论在翻译领域里的有效性。翻译的主要目的是追求"信",而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,它是一种动态的等效,决定翻译手段和策略的最主要参照标准,应当是译者对译文读者的接受环境和目标语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和目标语之间差异的评估。 展开更多
关键词 关联理论 翻译 公示语 源语 目标语
下载PDF
第二语言习得中的语言迁移 被引量:9
12
作者 张跃伟 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第3期88-93,共6页
语言迁移或语际间影响存在于二语习得中 ,对迁移的认识是个不断深入的过程。本文列举分析了语音、语义词汇、句法和语篇等语言层面上的迁移现象 ,阐明迁移发生的条件、范围和特征 ,介绍这一研究领域所取得的成果和存在的问题 。
关键词 语言迁移 二语习得 母语 目的语
下载PDF
英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析 被引量:13
13
作者 李银仓 周军平 《兰州商学院学报》 2005年第6期110-114,共5页
母语对外语学习的迁移作用可发生在语音、语法、词汇、语用等各个方面,其中以语音层面上的影响最为突出。学习一门外语,首先得学习一个全新的语音系统,这就意味着必须习得一整套陌生的发音习惯。在此过程中,母语的迁移作用不可避免。认... 母语对外语学习的迁移作用可发生在语音、语法、词汇、语用等各个方面,其中以语音层面上的影响最为突出。学习一门外语,首先得学习一个全新的语音系统,这就意味着必须习得一整套陌生的发音习惯。在此过程中,母语的迁移作用不可避免。认真比较英汉音位系统的异同,深入探讨迁移产生的各种原因,对于有效利用母语的正迁移效应、抑制其负面影响具有极其重要的意义。 展开更多
关键词 母语 目的语 音段音位 差异 迁移效应
下载PDF
英汉词汇文化内涵迁移对比研究 被引量:13
14
作者 曲晶 张丽 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第6期138-140,共3页
本论文基于Kellerman的"心理类型标记理论",从迁移的视角出发,通过实证调查、对比分析,研究英语学习过程中词汇文化内涵的迁移现象,并针对存在的问题,提出积极的建议。
关键词 词汇 母语 目标语 文化内涵 迁移
原文传递
从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译 被引量:7
15
作者 张新民 杨国燕 《华中科技大学学报(社会科学版)》 2004年第6期93-97,共5页
《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理... 《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理论家有关等效论观点的基础上,通过《尤利西斯》中英文版本中若干句子的对比,较为详尽地剖析了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 注释性翻译 等效 原语 译语
下载PDF
翻译过程中源语对目的语的心理干扰性误差 被引量:11
16
作者 姬玉珊 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第3期46-48,54,共4页
误差在第二语言的学习中已有广泛的研究。然而对于翻译过程中第二语言(源语)对—母语(目的语)的心理干扰引起的误差,却少有研究。本文拟就英汉翻译过程中这种心理干扰或者心理障碍做一探讨。
关键词 误差 翻译 源语 目的语 心理干扰
下载PDF
奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用 被引量:9
17
作者 傅庆莲 《湖南科技学院学报》 2009年第6期186-188,共3页
文章对奈达的等值翻译理论和商务英语的特点进行了介绍,论述了商务英语翻译中在词汇、句子和语篇方面能够实现意义和文体的等值,并提出了可以采纳的翻译方法和技巧。
关键词 奈达 商务英语 等值 原文 译文
下载PDF
翻译距离与动态调整 被引量:10
18
作者 胡作友 钟莎莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期5-12,190,共9页
翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限... 翻译距离是译作与原作间因语言和文化差异而形成的距离,是由源语、译入语、作者、译者和读者等多种因素共同作用而成的。翻译距离的形成有一种张力,它随时代的变革和语言文化的发展而不断地变化。翻译距离的长短并不是随意设定和没有限制的,译者应该在忠实的基础上,根据特定时代的需求进行适当调整,以使翻译距离处于适宜的程度内。译者只有公平地对待源语和译入语,将翻译距离控制在客观、合适的范围内,才能有利于不同文化进行平等的交流与对话,促进文化的多样性,纠正文化失衡现象。合适的翻译距离,有利于更高层次的文化形态的形成和世界文化的共同发展。 展开更多
关键词 翻译距离 动态调整 源语 译入语 作者 译者 读者
原文传递
论母语在外语学习中的语言迁移 被引量:6
19
作者 郑晶 《福建师大福清分校学报》 2004年第3期45-48,共4页
语言迁移是外语学习中普遍存在的一种现象。它分为正迁移和负迁移。正迁移促进外语学习,负迁移则妨碍外语学习。正、负迁移的表现形式和负迁移的排除是本文要探讨的重点。
关键词 母语 目的语 语言迁移 正迁移 负迁移
下载PDF
奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 被引量:9
20
作者 余陈乙 《浙江万里学院学报》 2004年第3期73-76,共4页
文章通过对奈达的等值理论以及商务英语几项特点的介绍,着重论述了在商务英语翻译中实现等值所可能遇到的诸如专业术语以及文化障碍等方面的难点,并就如何实现翻译中等值最大化提出了可以采纳的方法和技巧。
关键词 对等 原语 译语 动态对等翻译 商务英语
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部