期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家翻译实践初探 被引量:141
1
作者 任东升 高玉霞 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2015年第3期92-97,103,共7页
中西翻译史上很多有重大影响的翻译事件体现出国家层面翻译实践的特征,作为国家行为的翻译实践可称作"国家翻译实践",其理念是国家作为翻译行为的策动者、赞助者和名义或法律主体。"国家翻译实践"具有自发性、自主... 中西翻译史上很多有重大影响的翻译事件体现出国家层面翻译实践的特征,作为国家行为的翻译实践可称作"国家翻译实践",其理念是国家作为翻译行为的策动者、赞助者和名义或法律主体。"国家翻译实践"具有自发性、自主性和自利性三重属性和民族性、系统性和权威性三种特征。依据内外之别可分为"对内型"和"对外型",依据翻译活动是否跨越国界分"跨国语际型"和"国内语际型"。"国家翻译实践"是个有价值的概念,不仅有利于开辟新的翻译研究领域,也能够为文化学派的翻译研究提供新的理论框架。 展开更多
关键词 国家翻译实践 制度化翻译 理论框架
原文传递
从国家翻译实践视角看沙博理翻译研究的价值 被引量:30
2
作者 任东升 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期25-28,90,共5页
"国家翻译实践"是指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践,其本质是翻译的制度化,并体现出具有浓厚意识形态性质的使命型翻译特质。中国翻译史上不乏具有国家翻译实践特征的实例。新中国成立后,我国的... "国家翻译实践"是指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践,其本质是翻译的制度化,并体现出具有浓厚意识形态性质的使命型翻译特质。中国翻译史上不乏具有国家翻译实践特征的实例。新中国成立后,我国的国家翻译实践有了进一步发展,且一开始就有外来译家参与,其中沙博理作为中国当代翻译史上的特殊翻译家为中国翻译事业做出了突出贡献。从国家翻译实践的视角看,沙博理翻译研究具有三重价值:沙博理之文化翻译模式;译本语料中的"中国英语"价值;《大中华文库》选录沙译《水浒传》的传播价值。 展开更多
关键词 国家翻译实践 沙博理 外来译家 价值
原文传递
国家翻译实践伦理探究 被引量:21
3
作者 任东升 张玉凌 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第1期105-110,共6页
作为国家行为之一的国家翻译实践具有独特的伦理表现,既有对当下热议的忠实、差异、合作等翻译伦理关系的遵循,又有突破和发展。在国家翻译实践各主体的伦理关系中,爱国的伦理诉求是根本的,具有导向性,在爱国的伦理诉求下才会衍生出对他... 作为国家行为之一的国家翻译实践具有独特的伦理表现,既有对当下热议的忠实、差异、合作等翻译伦理关系的遵循,又有突破和发展。在国家翻译实践各主体的伦理关系中,爱国的伦理诉求是根本的,具有导向性,在爱国的伦理诉求下才会衍生出对他国"双重标准"的差异伦理及其内部事实上的合作关系。纵向来看,国家翻译实践的名义主体国家、组织主体国家级翻译机构、行为主体制度化翻译群落之间的伦理关系有其自身层次性和不同特点。 展开更多
关键词 国家翻译实践 伦理 爱国 双重标准
下载PDF
国家翻译实践史书写的初步探索——国家翻译实践中的“外来译家”研究综述 被引量:16
4
作者 任东升 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期1-5,94,共5页
国家翻译实践史是国家叙事不可分割的有机组成部分。国家翻译实践中的"外来译家"研究是集宏观、中观、微观于一体的一项国家社科课题。宏观层面涉及国家翻译实践理念、本质、体系、模式等理论层面的研究,中观层面主要是对国... 国家翻译实践史是国家叙事不可分割的有机组成部分。国家翻译实践中的"外来译家"研究是集宏观、中观、微观于一体的一项国家社科课题。宏观层面涉及国家翻译实践理念、本质、体系、模式等理论层面的研究,中观层面主要是对国家翻译实践的历史语境与外来译家的文化身份及其翻译行为的关系的研究,微观层面则体现为对兼具"外国专家"、"中国公民"和"职业译者"多重身份的外来译家沙博理及其代表译作的个案探究。本文述评这一跨学科交叉视角的课题最新进展,明确该研究发现对于国家翻译实践史之书写的理论意义和指导价值。 展开更多
关键词 国家翻译实践 外来译家 跨学科交叉视角 历史书写
原文传递
国家翻译实践的规范化问题——以景教汉译《圣经》实践为例 被引量:8
5
作者 傅敬民 《翻译界》 2019年第1期4-17,共14页
尽管翻译种类多种多样,翻译现象纷繁复杂,但都无法逃避宰制特定语境的规范制约。国家翻译实践作为对外话语体系的重要组成部分,对其规范化问题的探讨无疑是构建对外话语体系的应有之义。本文以我国唐朝时期景教汉译《圣经》为案例,着重... 尽管翻译种类多种多样,翻译现象纷繁复杂,但都无法逃避宰制特定语境的规范制约。国家翻译实践作为对外话语体系的重要组成部分,对其规范化问题的探讨无疑是构建对外话语体系的应有之义。本文以我国唐朝时期景教汉译《圣经》为案例,着重研究景教翻译的语言规范、译者规范及制度规范。研究表明,景教翻译在语言规范、译者规范及制度规范层面的不力,直接关系到景教在中国的最后失利。在此基础上,本文认为:加强国家翻译实践相关层面的规范化,直接关乎'中国文化走出去'战略的成败,对于中国特色对外话语体系的建构具有重要的理论和现实意义。 展开更多
关键词 国家翻译实践 对外话语 翻译规范 景教
原文传递
“国家翻译实践”的实与名——任东升教授访谈录 被引量:7
6
作者 高玉霞 任东升 《翻译界》 2018年第2期131-140,154-155,共12页
本文是对近年来致力于国家翻译实践研究的知名翻译学者任东升教授的访谈。在访谈中,任教授介绍了研究“国家翻译实践”的缘起,阐述了这一概念体系的定义、内涵、研究框架、研究重点及方法,还概述了其主持的2018年国家社科基金项目《国... 本文是对近年来致力于国家翻译实践研究的知名翻译学者任东升教授的访谈。在访谈中,任教授介绍了研究“国家翻译实践”的缘起,阐述了这一概念体系的定义、内涵、研究框架、研究重点及方法,还概述了其主持的2018年国家社科基金项目《国家翻译实践史书写研究》的研究内容、理论意义和现实价值。任教授在本访谈中阐明的思路和观点对与国家翻译实践的相关领域研究具有启发意义。 展开更多
关键词 国家翻译实践 制度化翻译 市场化翻译 国家翻译实践史
原文传递
从《习近平谈治国理政》英译看国家翻译实践之策略变化——兼与《毛泽东选集》英译比较 被引量:7
7
作者 蒋骁华 任东升 《翻译界》 2019年第1期18-36,共19页
本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为'国家翻译实践'的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》... 本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为'国家翻译实践'的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》英译时的源语取向渐进式地变为现在的忠实于原文精神的译语取向,其原因也值得探讨。本文认为这一翻译策略变化具有里程碑意义,为当代时政翻译确立了新的方向。 展开更多
关键词 国家翻译实践 翻译策略 《习近平谈治国理政》 比较
原文传递
从开放的复杂巨系统看国家翻译实践中的外来译家 被引量:7
8
作者 高玉霞 任东升 《东方论坛(青岛大学学报)》 2017年第2期96-102,共7页
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统。其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模... 国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统。其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模式的核心是专家体系。译者群体作为国家翻译实践专家体系的主导,必须要进行全面的建设规划和角色划分,对译者群的不良思维模式加以预防及纠正,实现译者群体之间的有效交互与合作。这单靠本土译家是无法实现的,即本土译家具有自身无法避免的劣势。与之相反,外来译家天然的母语优势和综合文化身份可以很好的弥补本土译家的不足,完善国家翻译实践的专家体系建设。这说明外来译家在国家翻译实践中存在具有客观性和必要性。 展开更多
关键词 开放 复杂巨系统 国家翻译实践 外来译家 必要性
下载PDF
“国家翻译”与“国家翻译实践”辨析 被引量:2
9
作者 潘艳艳 《当代外语研究》 CSSCI 2023年第5期148-156,共9页
在新时期,“国家翻译”“国家翻译实践”“国家翻译实践论”以及“国家翻译学”等译学概念的提出非常具有原创性,体现了中国翻译研究中的问题意识和对国家战略需求的积极回应。然而,对于还在发展之中的理论,仍需进一步完善,厘清一些问... 在新时期,“国家翻译”“国家翻译实践”“国家翻译实践论”以及“国家翻译学”等译学概念的提出非常具有原创性,体现了中国翻译研究中的问题意识和对国家战略需求的积极回应。然而,对于还在发展之中的理论,仍需进一步完善,厘清一些问题。本研究从赞助人理论和意识形态的视角,厘清新兴的译学概念之间的关系,对其区别性特征进行辨析,建构国家翻译体系,以期有利于后续翻译研究、翻译实践以及翻译学科的发展。 展开更多
关键词 国家翻译 国家翻译实践 国家翻译学 辨析
原文传递
《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》 被引量:4
10
作者 任东升 高玉霞 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期99-104,共6页
"分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现... "分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现象,兼评《大中华文库》存在的分层现象,从国家翻译实践高度对贯彻中国文化"走出去"的双语对照翻译出版提出建议。 展开更多
关键词 分层现象 《金瓶梅》 《大中华文库》 国家翻译实践
下载PDF
国家翻译实践视域下国家机构法治话语译出的制度建设 被引量:3
11
作者 胡波 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2022年第3期287-292,共6页
国家机构法治话语的译出,需要权力机构以国家名义赋权,具备国家翻译实践的价值和意义;国家翻译实践要体现出国家的权威性,就需要制度规范,形成标准。以国家翻译实践为研究视角,通过文献归纳和梳理,发现国家机构法治话语译出在制度建设... 国家机构法治话语的译出,需要权力机构以国家名义赋权,具备国家翻译实践的价值和意义;国家翻译实践要体现出国家的权威性,就需要制度规范,形成标准。以国家翻译实践为研究视角,通过文献归纳和梳理,发现国家机构法治话语译出在制度建设上有待完善。从宏观、中观、微观三个层面分别提出了制度化建设的路径:宏观层面上,健全翻译制度化管理;中观层面上,完善翻译人才培养和译本发布机制;微观层面上,建立中外合作的翻译行为机制。通过对翻译制度建设的探讨,从理论上拓宽法治话语翻译研究的问题域,从实践上规范国家机构法治话语的国家翻译实践活动。 展开更多
关键词 国家翻译实践 国家机构 法治话语 翻译赋权 制度化建设
下载PDF
国家安全视域下中国法律翻译国家实践的历时考察 被引量:2
12
作者 胡波 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2022年第4期95-103,共9页
以国家安全为视角,采取历史文献法,以近代以及新中国成立以来影响中国现代法治建设的几个历史时期为节点,历时梳理和总结中国法律翻译国家实践的特征,论证法律翻译维护国家安全的本质属性。百余年间,法律翻译的类型由输入向输出转变。... 以国家安全为视角,采取历史文献法,以近代以及新中国成立以来影响中国现代法治建设的几个历史时期为节点,历时梳理和总结中国法律翻译国家实践的特征,论证法律翻译维护国家安全的本质属性。百余年间,法律翻译的类型由输入向输出转变。新时代的历史方位下,法律翻译在参与全球治理、抵抗美国法律霸权、维护国家法律主权和国家安全上发挥着重要作用,国家需要重视提升法律翻译的地位,做好法律翻译的总体规划。 展开更多
关键词 国家安全 法律翻译 国家翻译实践 翻译规划
原文传递
制度化翻译与市场化翻译——兼论中国外文局翻译模式的转变 被引量:2
13
作者 高玉霞 《中国外语研究》 2015年第1期105-111,共7页
新中国的国家翻译实践包括'对内型'和'对外型',中国外文局的翻译活动是对外型国家翻译实践的典型代表。本文探究'制度化翻译'与'市场化翻译'之间的关系,并借助这两个概念考察中国外文局,发现其在观念... 新中国的国家翻译实践包括'对内型'和'对外型',中国外文局的翻译活动是对外型国家翻译实践的典型代表。本文探究'制度化翻译'与'市场化翻译'之间的关系,并借助这两个概念考察中国外文局,发现其在观念、体制、经费、人员上经历一系列变化,形成制度化翻译为主导,市场化翻译为辅助的翻译经营格局。该局的发展历史和模式转变充分说明了对外型国家翻译实践的特殊性,也说明了制度化翻译与市场化翻译之间互为补充的连续统一关系,二者相对但不排斥。 展开更多
关键词 对外型国家翻译实践 制度化翻译 市场化翻译 中国外文局
原文传递
法律译者“共同起草人”身份探究 被引量:2
14
作者 任东升 高玉霞 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第5期121-124,共4页
法律翻译本身具有国家实践性质,国际商务法律文本制定呈现国际化趋势,法律术语翻译多有不对等现象,这些都对法律译者主体的身份提出新的要求。商务法律译者"共同起草人"(co-drafter)身份定位具有合理性,从《中华人民共和国海... 法律翻译本身具有国家实践性质,国际商务法律文本制定呈现国际化趋势,法律术语翻译多有不对等现象,这些都对法律译者主体的身份提出新的要求。商务法律译者"共同起草人"(co-drafter)身份定位具有合理性,从《中华人民共和国海商法》英译本中的"船舶优先权"和"船舶置留权"的误译,可以看出我国法律译者认识自身作为法律"共同起草人"的必要性。 展开更多
关键词 法律译者 共同起草人 《中华人民共和国海商法》 国家翻译实践
下载PDF
作为国家翻译实践的法律翻译
15
作者 胡波 《外语教育研究》 2022年第3期27-33,共7页
作为一种国家翻译实践,法律翻译在中国已经走过了近两百年的历程。法律翻译因为其专业性、跨学科性、社会建构性等特质,具备特殊性的一面。法律本身具有国家属性,法律翻译作为国家翻译实践有其独立的结构体系,可以从翻译主导、翻译主体... 作为一种国家翻译实践,法律翻译在中国已经走过了近两百年的历程。法律翻译因为其专业性、跨学科性、社会建构性等特质,具备特殊性的一面。法律本身具有国家属性,法律翻译作为国家翻译实践有其独立的结构体系,可以从翻译主导、翻译主体、翻译客体、翻译类型、翻译价值等诸多方面来建构。从民族性和国家性对法律翻译的认识和研究,可将法律翻译研究从微观层面,向外部的关系网勾连,站在国家翻译实践的高度加以审视,体现出国家战略和国家意志,这对重新认识、规划、组织和实施法律翻译都很有价值和意义。 展开更多
关键词 法律翻译 国家翻译实践 国家属性 结构体系
下载PDF
红色小说英译叙事重构对比研究——以《创业史》沙译本和《山乡巨变》班译本为例
16
作者 任东升 李梦佳 《外国语言与文化》 2022年第2期103-114,共12页
关注翻译与政治冲突的叙事建构理论可以评估小说翻译,以发现译者重构译本叙事对社会政治语境的影响。本文借莫娜·贝克的叙事建构理论,对比研究新中国“十七年”间服务于国家叙事对外传播的红色小说《创业史》沙博理译本和《山乡巨... 关注翻译与政治冲突的叙事建构理论可以评估小说翻译,以发现译者重构译本叙事对社会政治语境的影响。本文借莫娜·贝克的叙事建构理论,对比研究新中国“十七年”间服务于国家叙事对外传播的红色小说《创业史》沙博理译本和《山乡巨变》班以安译本的再叙事。从标示式重构、人物事件再定位和文本素材的选择性采用等三种重构策略在文本层面的操作及其叙事重构效果来看,相较于班译中国文化特色的消弭和改革冲突的弱化,沙译呼应国家叙事对外传播的政治要求,重构且强化了原著的社会主义价值观,塑造蒸蒸日上的国家形象和积极向上的民族形象,国家翻译实践的政治价值和战略意图得以彰显。 展开更多
关键词 叙事学 国家叙事 对外传播 国家翻译实践
原文传递
翻译人才国际传播能力培养创新模式探索
17
作者 邹德艳 李春姬 《中国科技翻译》 2023年第4期44-46,28,共4页
本文介绍了大连外国语大学翻译专业将学科教学与跨学科教学融合,把翻译与国际传播作为人才培养方向的新模式。课程设置展现跨学科特点、课程教学融合信息技术、课程评价着重案例项目。创新模式结合翻译人才及国际传播人才培养需求,以便... 本文介绍了大连外国语大学翻译专业将学科教学与跨学科教学融合,把翻译与国际传播作为人才培养方向的新模式。课程设置展现跨学科特点、课程教学融合信息技术、课程评价着重案例项目。创新模式结合翻译人才及国际传播人才培养需求,以便更好地发挥翻译作为国际传播“最后一公里”的作用。 展开更多
关键词 翻译人才 国际传播能力 国家级一流本科专业建设点 翻译专业
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部