摘要
"分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现象,兼评《大中华文库》存在的分层现象,从国家翻译实践高度对贯彻中国文化"走出去"的双语对照翻译出版提出建议。
Unmatchness is a phenomenon of non-correspondence frequently found in bilingual text as a result of purposeful editing and publishing with the text' s completeness being broken. The present paper, based on a survey of the history of translation of Jin Ping Mei, probes into the unmatchness phenomenon present in The Golden Lotus selected in The Library of Chinese Classics. The authors attempt to reveal the underlying causes of the unmatchness as a whole in The Library of Chinese Classics in the view of National Translation Program. Constructive suggestions are offered on how to improve the quality of bilingual publications to coordinate with the" going out" strategy of Chi- nese culture.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2014年第5期99-104,共6页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践中‘外来译家’研究"(项目编号:12BYY018)的阶段性成果
关键词
分层现象
《金瓶梅》
《大中华文库》
国家翻译实践
unmatchness
Jin Ping Mei
The Library of Chinese Classics
National Translation Program