期刊文献+

《国译汉文大成 红楼梦》研究

A Study on the Kokuyaku Kanbun Taisei Kōrōmu
原文传递
导出
摘要 1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称"国译本")是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。 Kokuyaku Kanbun TaiseiKoromu which was approximately all 80 chapters of A Dream of Red Mansions published from 1920 to 1922 is the first Japanese translation of How did this work come about? How did Koda Rohan and Hiraoka Ryujyo divid the work of the translation? As a very famous writer in modem Japan, we might ask how Krda Rohan understood A Dream of Red Mansions? How different was the style of this translation a hundred years ago? What is the historical significance of it? This paper focuses on these issues.
作者 宋丹
出处 《日语学习与研究》 2016年第2期114-123,共10页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 《红楼梦》 平冈龙城 幸田露伴 文体 意义 A Dream of Red Mansions Hiraoka Ryujyo Koda Rohan text style significance
  • 相关文献

参考文献8

  • 1陈毓罴.《红楼梦》是怎样开头的?[J].文史,1963(3):333.338. 被引量:1
  • 2目隊統黒.《紅楼多》是怎样开头的?[J].文史.1963(3). 被引量:1
  • 3孙玉明著..日本红学史稿[M].北京:北京图书馆出版社,2006:291.
  • 4曹雪芹原著..红楼梦[M],1990:224.
  • 5曹雪芹,高鹗著..红楼梦[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2008:692.
  • 6宋丹.森槐南的《红楼梦序词》[J].外国问题研究,2014(3):23-31. 被引量:3
  • 7胡文彬著..《红楼梦》在国外[M].北京:中华书局,1993:180.
  • 8魏绍昌著..红楼梦版本小考[M].北京:中国社会科学出版社,1982:90.

二级参考文献24

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部