期刊文献+
共找到450篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
为赛珍珠的"误译"正名 被引量:80
1
作者 马红军 《四川外语学院学报》 2003年第3期122-126,共5页
美国女作家赛珍珠一生致力于将中国文化介绍到西方,也因此被誉为"沟通中西方文化的人桥"。尽管她的英译作品《水浒传》在西方享有很高声誉,在我国翻译界却一直饱受非议;这在很大程度上源于译作中一个莫须有的"误译"... 美国女作家赛珍珠一生致力于将中国文化介绍到西方,也因此被誉为"沟通中西方文化的人桥"。尽管她的英译作品《水浒传》在西方享有很高声誉,在我国翻译界却一直饱受非议;这在很大程度上源于译作中一个莫须有的"误译"。因此有必要介绍赛氏英译《水浒传》的翻译目的、翻译风格及过程,评述"误译"的发现及其传播经过,并对"误译"说加以澄清。 展开更多
关键词 赛珍殊 《水浒传》 误译
下载PDF
影视字幕翻译散论 被引量:16
2
作者 卢炳群 《南京晓庄学院学报》 2002年第3期84-87,56,共5页
文章分析了影视字幕翻译的现状 ,产生扭曲原著的原因 ,剖析了种种误译的实例 ,指出培养良好译德的重要性。
关键词 影视作品 字幕翻译 误译 译德
下载PDF
误译存在的合理性与翻译质量评价 被引量:20
3
作者 黄天源 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期37-42,共6页
由于语言与文化的差异以及意识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能百分百忠实于原文,任何译文都包含有误译的成分。本文根据误译不可避免的事实,分析了误译发生的原因,肯定误译存在的合理性。这样做并不是鼓励乱译,而是通过区... 由于语言与文化的差异以及意识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能百分百忠实于原文,任何译文都包含有误译的成分。本文根据误译不可避免的事实,分析了误译发生的原因,肯定误译存在的合理性。这样做并不是鼓励乱译,而是通过区分合理的误译和不合理的误译,正确评价译文,使翻译质量得到提高。 展开更多
关键词 语言与文化差异 意识形态 认识能力和认识水平 误译 翻译质量
原文传递
借帆出海:也说葛浩文的“误译” 被引量:23
4
作者 朱振武 覃爱蓉 《外国语文》 北大核心 2014年第6期110-115,共6页
葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的"误译",实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说... 葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的"误译",实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在"误译"的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。 展开更多
关键词 误译 文化语境 语言信息 美感因素
下载PDF
语言文化翻译之误译 被引量:16
5
作者 肖辉 《上海科技翻译》 2001年第4期38-41,共4页
翻译的目的是实现跨文化的社会交际和语码转换 ,成功的译者必须具有强烈的文化意识 ,译者不仅要精通原语和译入语 ,还要了解语言背后的文化。本文探讨由于不了解不同民族传统观念、表达方式。
关键词 文化 翻译 误译
原文传递
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例 被引量:15
6
作者 王倩 战菊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期104-109,共6页
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语... 随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。 展开更多
关键词 文化功能 翻译失误 译文可接受性 译者主体性 公示语
原文传递
翻译教学中的误译分析 被引量:12
7
作者 杨仕章 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第6期73-77,共5页
误译主要包括语言误译和文化误译。翻译教学中出现的误译情形大都属于语言误译,它涉及语言的几个主要层面,如词层、词组层(含成语层)、句子层、篇章层等,并且每个层面都包含若干种不同的误译情形。在翻译教学中,学生的误译既有原文理解... 误译主要包括语言误译和文化误译。翻译教学中出现的误译情形大都属于语言误译,它涉及语言的几个主要层面,如词层、词组层(含成语层)、句子层、篇章层等,并且每个层面都包含若干种不同的误译情形。在翻译教学中,学生的误译既有原文理解方面的原因,也有译语表达上的原因,其中理解不准确是造成语言误译的主要原因。 展开更多
关键词 翻译 教学 误译
下载PDF
信用证翻译常见错误评析 被引量:13
8
作者 陈建平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期65-68,共4页
信用证为国际贸易中最为重要的结算方式,然而,近年来,因信用证语言问题引发的纠纷屡有发生。作为一种专门用途英语,信用证起草、翻译时应注意其语言的特殊性及其法律上的功能。本文通过具体实例分析,归纳和总结了信用证的常见误译问题... 信用证为国际贸易中最为重要的结算方式,然而,近年来,因信用证语言问题引发的纠纷屡有发生。作为一种专门用途英语,信用证起草、翻译时应注意其语言的特殊性及其法律上的功能。本文通过具体实例分析,归纳和总结了信用证的常见误译问题及其翻译基本规律和原则。 展开更多
关键词 信用证 误译 评析
原文传递
WTO法律文本汉译的误译及原因分析——以《WTO估价协定》为例 被引量:2
9
作者 杨宇红 《宁波大学学报(人文科学版)》 2005年第3期76-79,95,共5页
鉴于WTO法律文本涉及多门学科,如政治、经济、国际贸易、商品学、价格学等,要译好此类文本并不容易。通过对《WTO估价协定》汉译本的词汇误译和语法误译的分析,指出要使法律文件表达严谨、准确,译者必须较好把握语言和专业两大方面的知... 鉴于WTO法律文本涉及多门学科,如政治、经济、国际贸易、商品学、价格学等,要译好此类文本并不容易。通过对《WTO估价协定》汉译本的词汇误译和语法误译的分析,指出要使法律文件表达严谨、准确,译者必须较好把握语言和专业两大方面的知识和技巧。 展开更多
关键词 《WTO估价协定》 国际法 贸易组织 词汇误译 翻译学 语法误译
下载PDF
从关联角度看误译 被引量:10
10
作者 谢葆辉 蔡芳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第5期57-60,共4页
本文从关联主义的角度出发,探讨因语境差异引起关联缺失以及语境修改不当导致的误译现象,指出误译是相对的、可知的。遵循最佳关联原则是避免误译和进行合理创造的必要条件。
关键词 关联 误译 语境差异 语境修改 最佳关联
下载PDF
林纾与庞德误读和误译的解构主义理据 被引量:8
11
作者 朱伊革 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期126-130,共5页
"忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞... "忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞德误读和误译的客观必然性及其合理性,并指出林纾和庞德误读和误译的积极意义,以期客观、理性地看待违背"忠实性"翻译标准的误译现象。 展开更多
关键词 解构主义翻译观 林纾 庞德 误读 误译 “忠实性”翻译
下载PDF
政府网站英文版误译分析——以杭州市政府网站旅游翻译为例 被引量:10
12
作者 朱盼盼 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期165-167,172,共4页
近年来,政府网站英文版迅速发展,旅游作为其中的一个版块,也成为对外宣传的一个重要渠道,备受国外读者的青睐。但浏览众多网站,发现翻译质量却不尽如人意。以Peter Newmark的"交际翻译"为理论框架,以杭州市政府网站英文版的&q... 近年来,政府网站英文版迅速发展,旅游作为其中的一个版块,也成为对外宣传的一个重要渠道,备受国外读者的青睐。但浏览众多网站,发现翻译质量却不尽如人意。以Peter Newmark的"交际翻译"为理论框架,以杭州市政府网站英文版的"tourism"一栏为文本,从景点的名称和内容介绍两方面对其进行误译分析,认为旅游翻译应该注重基本信息的传递,去除华丽的溢美之词,化虚为实,吸引读者,真正发挥政府网站的对外宣传作用。 展开更多
关键词 政府网站 旅游翻译 交际原则 误译
下载PDF
林语堂古文小品误译与思考 被引量:9
13
作者 孟祥春 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期33-39,95,共7页
林语堂是一位"文化使者",他的古文小品英译让不少西方人对中国传统文人乃至中国人的精神、审美、趣味和日常生活有了直观的了解。林语堂致力于向西方推介中国文化,有着"以我为主"、"中西融通"的文化姿态... 林语堂是一位"文化使者",他的古文小品英译让不少西方人对中国传统文人乃至中国人的精神、审美、趣味和日常生活有了直观的了解。林语堂致力于向西方推介中国文化,有着"以我为主"、"中西融通"的文化姿态。林译忠实精美,堪称典范,但在典故传说、文化意象、风土器物、文意理解等方面存在诸多误译。这些误译有助于更加全面客观地评估林译,同时又促使我们思考在文化与文学"走出去"的思潮和实践中译者的"文化姿态"与"中西学"平衡问题。 展开更多
关键词 林语堂 古文小品 误译 文化姿态 中西学平衡
原文传递
翻译伦理对误译评价的启示 被引量:9
14
作者 郑敏宇 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2012年第3期88-97,共10页
国内翻译界对误译问题的探讨始终没有停止过,而近十年来研究重心已经发生了明显的转移:从最初的文本错误分析发展到了对误译现象的理论研究。本文借用切斯特曼关于翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦... 国内翻译界对误译问题的探讨始终没有停止过,而近十年来研究重心已经发生了明显的转移:从最初的文本错误分析发展到了对误译现象的理论研究。本文借用切斯特曼关于翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理,来规范译者的行为,进而对其误译作出评价,在翻译伦理的基础上界定消极误译和积极误译。 展开更多
关键词 误译 翻译伦理 译者
原文传递
《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足 被引量:6
15
作者 冯晓黎 《重庆大学学报(社会科学版)》 2006年第3期135-140,共6页
《傲慢与偏见》的译本不少,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性。但由于译者忽略语境、望文生义而导致的误译也存在,对此也作出了客观正确的评价。
关键词 《傲慢与偏见》 译本 成功 王科 写作风格 望文生义 理解力 原作 人物
下载PDF
中医翻译历史和中医术语翻译 被引量:8
16
作者 方廷钰 陈锋 +1 位作者 包玉慧 王曦 《中国科技术语》 2015年第6期26-29,共4页
文章以中外文化交流为背景,简略回顾了中医翻译的历史进程,并对当前汉英综合性词典中中医词条的译文进行了评述,指出了存在的问题,主要集中在对中医词条的曲解、望文生义、译文混乱、定义错误、过多的解释性翻译和不规范翻译等方面。作... 文章以中外文化交流为背景,简略回顾了中医翻译的历史进程,并对当前汉英综合性词典中中医词条的译文进行了评述,指出了存在的问题,主要集中在对中医词条的曲解、望文生义、译文混乱、定义错误、过多的解释性翻译和不规范翻译等方面。作者认为,直译、意译、音译、借用、约定俗成等原则仍然是中医翻译的指导原则。 展开更多
关键词 中医翻译史 中医术语 错译 误译
下载PDF
翻译学论争根源之我见——兼谈奈达的“翻译科学” 被引量:7
17
作者 马会娟 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第9期53-55,共3页
本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为"揭示翻译活动客观规律的科学"是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达"翻译科学"的译介失误是这场论争的深层原因.文章指出了奈... 本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为"揭示翻译活动客观规律的科学"是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达"翻译科学"的译介失误是这场论争的深层原因.文章指出了奈达"翻译科学"的实质是"对翻译过程进行科学描述",而非"翻译即科学". 展开更多
关键词 翻译学 奈达的“翻译科学” 译介失误
下载PDF
释“误译” 被引量:7
18
作者 顾俊玲 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第2期91-95,共5页
如果我们从莫斯科语义学派义素分析法对兼有动词义和名词义的概念"误译"进行分析,则"误译"的客观意义由它自身的概念语义和反映情景参与者的配价语义两方面组成,"主体、客体、受体、行为、结果"五要素是&... 如果我们从莫斯科语义学派义素分析法对兼有动词义和名词义的概念"误译"进行分析,则"误译"的客观意义由它自身的概念语义和反映情景参与者的配价语义两方面组成,"主体、客体、受体、行为、结果"五要素是"误译"的语义配价,填上相应的题元词就构成"误译"的表层句法结构。由此得出"误译"的定义是人或机器在将甲语转化为乙语的过程中偏离、遗漏或歪曲甲语文化信息,导致译语与原语信息量不等,译语受众无法获得与原语受众极似的交际效果的活动。 展开更多
关键词 误译 义素分析 定义
下载PDF
“误译”的文化使命与文本“来生”的重构——以建国后十七年英美文学翻译为例 被引量:4
19
作者 卢玉玲 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期8-18,共11页
在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行... 在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。 展开更多
关键词 误译 改写 “十七年”英美文学翻译 文化碰撞
原文传递
误译成因社会学视角探源 被引量:7
20
作者 顾俊玲 黄忠廉 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期96-99,共4页
误译出现的原因是综合的、多维度的,既与译者语言、文化能力不足,百科知识缺陷有直接关系,也同心理、认知密不可分。从社会学视角分析可见,社会差异、文化差异和性别差异导致的翻译难点都有深刻的社会根源;翻译主体的社会性阻碍,主体间... 误译出现的原因是综合的、多维度的,既与译者语言、文化能力不足,百科知识缺陷有直接关系,也同心理、认知密不可分。从社会学视角分析可见,社会差异、文化差异和性别差异导致的翻译难点都有深刻的社会根源;翻译主体的社会性阻碍,主体间性的社会性阻碍,多种翻译的社会悖论也是导致误译的社会性因素。 展开更多
关键词 误译 成因 社会性因素
原文传递
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部