期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
1
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english idioms CHINESE idioms literal translation
下载PDF
English Idioms and Their Translation 被引量:2
2
作者 孙立恒 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第S3期110-116,共7页
This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some ap... This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms. 展开更多
关键词 english idioms CULTURAL connotations translation METHODS
下载PDF
谈习语翻译中文化因素的重要性 被引量:4
3
作者 于莹 《佳木斯大学社会科学学报》 2002年第5期125-126,共2页
本文比较了与动物和人物有关的习语翻译中英汉语不同的文化因素 ,阐明了习语翻译中文化因素的重要性。
关键词 英语 汉语 习语翻译 文化因素
下载PDF
从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译 被引量:1
4
作者 张威 《柳州师专学报》 2008年第4期48-51,共4页
习语是民族语言的精华。习语的翻译在英汉双语转换中占有重要的地位,但同时也是一个非常难处理的问题。本文以《红楼梦》的英译本为参照,从具体的翻译实践来谈汉语习语的翻译原则和方法,同时指出了在习语翻译中应重视的一些问题。
关键词 习语 汉语习语 英语习语 习语翻译
下载PDF
英语习语的转喻和翻译方法 被引量:1
5
作者 温腾 《枣庄学院学报》 2015年第4期70-73,共4页
英语习语是一种有着广泛运用的语言现象。习语的语义往往不能从其组成成分意思的组合得出,需整体把握意思才可。习语是基于人类认知的概念结构的,其中转喻作为一个认知的概念结构也是习语的认知基础;很多习语的意思都可以从转喻的视角... 英语习语是一种有着广泛运用的语言现象。习语的语义往往不能从其组成成分意思的组合得出,需整体把握意思才可。习语是基于人类认知的概念结构的,其中转喻作为一个认知的概念结构也是习语的认知基础;很多习语的意思都可以从转喻的视角分析得出。了解习语的转喻理据便于深刻掌握习语。本文从转喻角度理解习语现象,并且试着探索英语习语汉译的方法,以期对译者在翻译中有所借鉴。 展开更多
关键词 英语习语 习语转喻分类 习语翻译
下载PDF
On English Idioms Translation from a Cultural Perspective
6
作者 曾荣剑 《海外英语》 2013年第12X期155-155,157,共2页
With the rise of cross-cultural communication and the popularity of communication theories, translation studies have entered into a golden age of prosperity in recent years. At last, the author points out that the tra... With the rise of cross-cultural communication and the popularity of communication theories, translation studies have entered into a golden age of prosperity in recent years. At last, the author points out that the translation of English idioms is a hard nut to crack. It is hoped that this thesis will offer some references to English idioms translation. 展开更多
关键词 english idioms translation CULTURE
下载PDF
Translation of English Idioms into Chinese
7
作者 许莉莎 《海外英语》 2011年第8X期219-220,共2页
English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation... English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation of idioms is the important part in translating. In the thesis, though the discussion of the correspondence between English and Chinese idioms, I summarize some methods of translating English idioms into Chinese. 展开更多
关键词 english idioms translation CORRESPONDENCE
下载PDF
英汉习语与词汇的文化内涵及其翻译 被引量:1
8
作者 方坤山 《云梦学刊》 2002年第6期113-115,共3页
英汉词汇的翻译过程,必然涉及文化的介入。因此,翻译工作者掌握和熟悉两种语言及文化是非常重要的。因此,特就英汉词汇中的词汇空缺现象、词联想、文化意向的差异以及词汇的语义和文化含义不等词现象习语与词文化内涵四个方面进行粗浅... 英汉词汇的翻译过程,必然涉及文化的介入。因此,翻译工作者掌握和熟悉两种语言及文化是非常重要的。因此,特就英汉词汇中的词汇空缺现象、词联想、文化意向的差异以及词汇的语义和文化含义不等词现象习语与词文化内涵四个方面进行粗浅的探讨。 展开更多
关键词 英汉词汇 文化 翻译 习语 文化学习
下载PDF
浅谈英语翻译教学与文化差异 被引量:1
9
作者 郑文莉 《景德镇高专学报》 2005年第3期60-62,共3页
文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色。文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子。语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的... 文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色。文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子。语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。英语翻译教学不能脱离文化的教学。众所周知,世界上有许多国家和民族。不同国家和民族有不同的历史、传统、习惯、生活方式等。他们的确带来了文化差异,并从语言中反映出来。本篇讨论的是文化差异在英语翻译教学中的重要性。 展开更多
关键词 文化差异 英语翻译教学 词汇 习俗
下载PDF
原型理论下“水”的汉语成语及其英译
10
作者 沙小叶 《哈尔滨学院学报》 2016年第2期127-130,共4页
文章以原型理论为基础,从概念意义、内涵意义和联想意义三个方面对"水"的汉语成语及其英译进行归纳分析。旨在探讨原型理论对"水"的汉语成语创造性的影响力,以及"水"的汉语形成的原型基础,以期有利于&qu... 文章以原型理论为基础,从概念意义、内涵意义和联想意义三个方面对"水"的汉语成语及其英译进行归纳分析。旨在探讨原型理论对"水"的汉语成语创造性的影响力,以及"水"的汉语形成的原型基础,以期有利于"水"的汉语成语乃至其他汉语成语的英译研究。 展开更多
关键词 原型理论 “水”的汉语成语 成语英译
下载PDF
“吃”不厌精,“译”不厌细——互文性理论观照下的汉语“吃”字俗语的英译
11
作者 曹馨宇 李洁 《理论界》 2015年第3期108-111,共4页
中国饮食文化源远流长,中国人爱吃会吃,也把吃的哲学融进了生活和处世的方方面面。语言是文化的载体,汉语中存在着大量带有"吃"字的俗语。这类俗语使用频繁,活泼生动,内涵深厚,反映中国人的思想意识和价值观念,是翻译的难点... 中国饮食文化源远流长,中国人爱吃会吃,也把吃的哲学融进了生活和处世的方方面面。语言是文化的载体,汉语中存在着大量带有"吃"字的俗语。这类俗语使用频繁,活泼生动,内涵深厚,反映中国人的思想意识和价值观念,是翻译的难点。认识这类俗语的翻译价值,解读其文化特征,是做好翻译的前提和基础。在互文性相关理论的观照下,研究"吃"字俗语的翻译策略,探索"传情"、"达意"的有效途径,不仅有利于俗语的翻译研究,而且对中国文化的对外传播具有积极的意义。 展开更多
关键词 “吃”字俗语 俗语英译 互文性 传情 达意
原文传递
视点转换法在汉英翻译中的应用
12
作者 马文书 《漯河职业技术学院学报》 2008年第3期104-105,共2页
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视... 视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。 展开更多
关键词 视点转换 汉英翻译 词组 习语 句子
下载PDF
从读者的接受能力看汉语成语的英译
13
作者 谢荣贵 《莆田学院学报》 2005年第3期60-62,共3页
从汉英翻译中译者应首重读者的接受能力角度,探究汉语成语的英译问题,指出译者应在忠于原文的基础上,运用恰当的方法使自己的译文让读者更易接受。
关键词 接受能力 读者 成语 汉语 汉英翻译
下载PDF
从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例 被引量:2
14
作者 罗晓语 陈宇微 《湖北工程学院学报》 2023年第2期47-51,共5页
汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语... 汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语和隐喻性成语。运用SDL Trados Studio2019软件建立《阿Q正传》两个译本的双语平行语料库并进行分析,发现二位译者在面对非隐喻性成语时,都使用直译的翻译策略,但在词汇的选择和语法形式的选用上有所不同;在面对隐喻性成语时,大都采用意译的翻译策略,但在具体意译的运用上又有所差别,可分为部分意译以及直译加意译。 展开更多
关键词 认知隐喻 汉语成语英译 《阿Q正传》
下载PDF
论《红楼梦》德译本中国宗教词汇意蕴的再现——以“空门”“神仙”和“识通灵”的德译为例
15
作者 华少庠 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期93-95,F0003,共4页
宗教信仰自明而不可追问的特性,使其很难兼容于纯粹的逻辑分析。这一特性也使宗教和以感性形象为载体的文学艺术结下了不解之缘。古今中外的文学作品,一再清晰地表现了宗教信仰和宗教精神是文学表现的一个重要精神维度这一命题的真实性。
关键词 中国宗教 《红楼梦》 神仙 词汇 译本 宗教信仰 逻辑分析 文学艺术
下载PDF
浅谈汉英思维差异与汉英互译
16
作者 张旭雁 《佳木斯教育学院学报》 2012年第7期328-329,共2页
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思... 汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。 展开更多
关键词 汉英思维差异 汉英互译 习语翻译
原文传递
成语典故英译中补偿手段的应用
17
作者 高宇征 陈洪丽 黄睿 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2016年第4期114-116,共3页
翻译过程中,语言文化之间存在一定的缺省,甚至冲突,从而导致翻译不同层面的损失,这种损失如果不经译者补偿,译文读者的理解会存在语义疑团,因此翻译中的补偿手段是必要的。汉语成语典故文本具有独特的民族文化特色,翻译过程中采取适当... 翻译过程中,语言文化之间存在一定的缺省,甚至冲突,从而导致翻译不同层面的损失,这种损失如果不经译者补偿,译文读者的理解会存在语义疑团,因此翻译中的补偿手段是必要的。汉语成语典故文本具有独特的民族文化特色,翻译过程中采取适当的补偿策略尤为重要。本文以纽马克和夏廷德的补偿理论为基础,以《中国成语典故英译》为实践内容,从语言、文化以及审美三个方面,分析其翻译过程中的补偿策略问题。 展开更多
关键词 翻译补偿 成语英译 文本类型
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部