期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
小型英汉平行语料库的建立与运用 被引量:88
1
作者 谢家成 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第3期45-48,共4页
英汉平行语料库的建设具有一定技巧性,掌握基础计算机知识并通过实践能迅速掌握其建设方法。平行语料库运用十分广泛,对外语教学和研究及学生自主学习、双语对比研究、翻译等都具有很好的辅助作用,这在笔者自建的规模约600万词的英汉平... 英汉平行语料库的建设具有一定技巧性,掌握基础计算机知识并通过实践能迅速掌握其建设方法。平行语料库运用十分广泛,对外语教学和研究及学生自主学习、双语对比研究、翻译等都具有很好的辅助作用,这在笔者自建的规模约600万词的英汉平行语料库的实际运用中得到了充分体现。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 文本对齐 标注 运用
下载PDF
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究 被引量:57
2
作者 熊兵 《外语界》 CSSCI 北大核心 2015年第4期2-10,共9页
本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。研究进而论述了基于英汉双语平... 本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。研究进而论述了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式构建及其运作,着重解析了翻译教学模式的教学内容编排、实施原则及操作方式等相关方面。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 翻译教学模式 语料库构建 语料标注 操作方式
原文传递
基于英汉双语平行语料库的模糊限制语汉译策略研究 被引量:14
3
作者 吴光亭 张涛 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第1期102-108,共7页
基于英汉双语平行语料库,本文采用随机抽样法对7个高频英语模糊限制语的汉译策略进行初步考察。整体而言,译者主要使用直译策略,其次是删译策略和意译策略,增译策略使用最少。具体而言,变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语汉译的主要策... 基于英汉双语平行语料库,本文采用随机抽样法对7个高频英语模糊限制语的汉译策略进行初步考察。整体而言,译者主要使用直译策略,其次是删译策略和意译策略,增译策略使用最少。具体而言,变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语汉译的主要策略均是直译,次要策略依次是删译、意译和增译,但译者使用这些翻译策略的具体比例存在明显差异。其次,程度变动语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是意译、删译和增译;范围变动语汉译主要使用直译策略,其它策略按照使用比例排序依次是删译、意译和增译;译者所使用的各种翻译策略在比例上存在明显差异。最后,直接缓和语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是删译、增译和意译;间接缓和语汉译的主要策略是直译,次要策略是意译和删译;译者所使用的直译、删译和增译在比例上均存在明显差异。造成这些差异的主要原因是不同类型模糊限制语所具有的特殊语义特征。 展开更多
关键词 英汉双语平行语料库 模糊限制语 翻译策略
原文传递
全媒体时代冰雪项目英汉平行语料库开发与应用研究 被引量:2
4
作者 杜思民 彭永靖 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2023年第1期82-87,共6页
2022年北京冬奥会的成功举办以及中国冰雪项目的国际化发展,离不开高效的语言服务。全媒体时代冰雪项目英汉平行语料库具有语料覆盖范围广和时效性强的特点。以师生自主翻译语料为主,经过语料的搜集、清洗、对齐、检索与提取、标注,初... 2022年北京冬奥会的成功举办以及中国冰雪项目的国际化发展,离不开高效的语言服务。全媒体时代冰雪项目英汉平行语料库具有语料覆盖范围广和时效性强的特点。以师生自主翻译语料为主,经过语料的搜集、清洗、对齐、检索与提取、标注,初步建成主要应用于翻译和口语教学的英汉平行语料库。教学实践显示:学生的语言能力得以提升,能较为准确地把握冰雪项目的文本特征,笔译和口语表达能力得到显著提升。冰雪项目英汉平行语料库的建设过程充分实现了教、学、研的结合。随着冬奥项目在中国的普及,英汉平行语料库会为冰雪项目语言服务人才的培养做出更大的贡献。 展开更多
关键词 全媒体 冰雪项目 英汉平行语料库
下载PDF
冬奥会冰雪项目英汉平行语料库研制与平台建设探究 被引量:6
5
作者 邹瑶 郑伟涛 杨梅 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第5期19-22,共4页
本研究以15项冬奥会冰雪项目为语料来源,从教育学、语言学、体育学、计算机科学、新闻传播学以及统计学等多学科角度,采用专家访谈、个案研究等研究方法,利用ABBYY Finereader、Edit Pad、Win Align、Trados、ParaConc、MySQL等软件,通... 本研究以15项冬奥会冰雪项目为语料来源,从教育学、语言学、体育学、计算机科学、新闻传播学以及统计学等多学科角度,采用专家访谈、个案研究等研究方法,利用ABBYY Finereader、Edit Pad、Win Align、Trados、ParaConc、MySQL等软件,通过语料识别校对、平行句段对齐、基本篇头标注、语料存储检索等多种途径实现冬奥会冰雪项目英汉平行语料库的创建,同时采用LNMP(Linux+Nginx+MySQL+PHP)网站架构的方式进行网页开发和平台建设,以期促进中外冰雪项目文化交流,解决2022年冬奥会各大赛事的语言服务与翻译问题,进而促进体育类语言服务人才的培养。 展开更多
关键词 冬奥会 英汉平行语料库 平台建设
原文传递
医学著作英汉双语平行语料库的构建 被引量:4
6
作者 陈潇潇 葛诗利 《外语艺术教育研究》 2012年第1期33-37,44,共6页
医学英语是ESP的一个重要分支,但迄今为止尚未见到较大规模的医学英语语料库建设。本文介绍了医学著作英汉平行语料库的构建工作,包括语料库的规划、实施、组织和检索,尤其是详尽地报告了语料的收集和整理过程,最后提供了目前语料库的... 医学英语是ESP的一个重要分支,但迄今为止尚未见到较大规模的医学英语语料库建设。本文介绍了医学著作英汉平行语料库的构建工作,包括语料库的规划、实施、组织和检索,尤其是详尽地报告了语料的收集和整理过程,最后提供了目前语料库的描述性统计数据。医学语料库建设工作的展开和深入将极大地促进基于语料库的医学英语语言学、翻译和教学研究,从而推动我国ESP理论研究的发展。 展开更多
关键词 医学英语 英汉平行语料库 语料库构建 句级对齐
原文传递
翻译与语言发展:“词汇触发”理论视角及其分析 被引量:4
7
作者 葛晓华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期15-20,共6页
翻译与目标语语言演变的关系近年来重新成为研究的热点。本文回顾国内外相关研究,并分析Michael Hoey的"词汇触发"理论及其在英汉翻译情境下探究翻译与目标语变化关系的适用性。研究认为,"词汇触发"理论可以作为研... 翻译与目标语语言演变的关系近年来重新成为研究的热点。本文回顾国内外相关研究,并分析Michael Hoey的"词汇触发"理论及其在英汉翻译情境下探究翻译与目标语变化关系的适用性。研究认为,"词汇触发"理论可以作为研究翻译影响汉语变化的理论框架,从词汇搭配、语义关联、语用关联、类联接、语篇搭配、语篇语义关联等角度探讨翻译对现代汉语发展的影响。作者还指出,从该理论视角考察翻译对目标语的影响尚需如下补充手段:1)创建历时的双语对应语料库来考察和分析译文中的词汇搭配、语义关联等项,并观察其对目标语言发展的影响;2)采用同时期的类比语料库加以验证。 展开更多
关键词 词汇触发 双语对应语料库 语言演变
原文传递
英汉环保领域平行语料的句对齐与再对齐 被引量:4
8
作者 熊文新 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2013年第6期36-41,共6页
从资源建设角度对现有基于统计的句对齐工具进行用户易用性及性能比较,认为Champollion比较适合英汉双语句对齐处理。借鉴"基于转换错误驱动"的思路,对Champollion对齐错误结果利用语言学规则实施再对齐,使句对齐效果进一步... 从资源建设角度对现有基于统计的句对齐工具进行用户易用性及性能比较,认为Champollion比较适合英汉双语句对齐处理。借鉴"基于转换错误驱动"的思路,对Champollion对齐错误结果利用语言学规则实施再对齐,使句对齐效果进一步提升。以英汉环保领域专业文本为例,句对齐的准确率从最初的88.74%上升至93.91%。这种结合基于统计对齐工具和语言学知识应用的对齐和再对齐处理方法在"分步骤按领域"建设大规模双语语料库的过程中具有普适性。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 环保文本 句对齐 再对齐 基于转换错误驱动
原文传递
基于双语语料库的数据驱动大学英语翻译教学模式探讨 被引量:3
9
作者 杨园园 《湖北第二师范学院学报》 2017年第12期111-114,共4页
本研究以数据驱动学习理念为支撑,以大学英语四六级翻译为主要原语料构建英汉双语平行语料库,结合杭州电子科技大学信息工程学院三本非英语专业学生大学英语翻译教学改革个案研究,探讨其在教学过程中的具体实施策略,主要包括英汉语料库... 本研究以数据驱动学习理念为支撑,以大学英语四六级翻译为主要原语料构建英汉双语平行语料库,结合杭州电子科技大学信息工程学院三本非英语专业学生大学英语翻译教学改革个案研究,探讨其在教学过程中的具体实施策略,主要包括英汉语料库的自建,语料库使用培训,课堂内外引导式教学等。运用计算机编程技术,创建一个基于校园网的英汉双语平行语料库的在线教学平台,并以此提出了新的翻译教学模式,希望更好地为大学英语翻译教学改革提供个案参考。 展开更多
关键词 大学英语翻译在线教学 双语平行语料库 数据驱动学习
下载PDF
科技文献英汉翻译平行语料库的构建 被引量:2
10
作者 陈潇潇 葛诗利 《广东外语外贸大学学报》 2012年第3期25-28,共4页
为了促进英语科技文献的汉译研究和科技英语翻译教学研究,我们构建了较大规模的"科技文献英汉翻译平行语料库"。通过选择9本科技英语相关的电子书作为原始材料,由60名英语专业大四学生译为汉语,并经多层次校对和修改。通过制... 为了促进英语科技文献的汉译研究和科技英语翻译教学研究,我们构建了较大规模的"科技文献英汉翻译平行语料库"。通过选择9本科技英语相关的电子书作为原始材料,由60名英语专业大四学生译为汉语,并经多层次校对和修改。通过制定严格的语料库建设计划,编制相应的计算机程序,对英汉语语料自动识别和分类,句子对齐,并添加XML标注。经仔细的人工校对后,构建了基于网络的检索平台。该语料库目前包含7255个句对,超过300,000字词,已可初步用于科技英语翻译研究和高年级英语专业学生的翻译教学。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 语料库构建 科技英语 翻译教学
下载PDF
面向教学的化工类英汉双语平行语料库的构建 被引量:2
11
作者 李艳辉 《吉林化工学院学报》 CAS 2016年第12期58-60,共3页
化工类英汉双语平行语料库的建设具有一定技巧性,掌握基础计算机知识并通过实践能迅速掌握其建设方法。化工类英汉双语平行语料库运用十分广泛,对化工英语教学和研究及学生自主学习、双语对比研究、翻译等都具有很好的辅助作用。
关键词 英汉平行语料库 文本对齐 标注 运用
下载PDF
汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性研究 被引量:1
12
作者 刘锦晖 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第5期75-81,共7页
本文以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式与内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,观察翻译策略层级间的关联运作,探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相... 本文以汉语古诗英译策略体系为研究对象,借助自建的诗歌译本库及小型英汉平行语料库对汉语古诗语言、形式与内容等层面的翻译策略进行质性与量化相结合的实证分析,观察翻译策略层级间的关联运作,探究汉语古诗英译策略体系运作机制的相关性。研究发现译诗语言易化、译诗形式多样化、译诗词语转换策略和附翻译扩展策略之间呈现出较为规律的关联运作模式。汉语古诗英译策略体系的运作机制也体现了诗学、历时语境、译者等多重外部影响因素与语言本体的交互作用。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 运作机制 相关性 英汉平行语料库
原文传递
自建小型广府文化专有项英汉平行语料库初探 被引量:1
13
作者 翟秋兰 刘阳 《佳木斯职业学院学报》 2016年第7期393-394,397,共3页
基于将广府文化专有项分成六大类(人名和地名、小吃名、地名、建筑名、民俗、历史事件和神话传说)的基础之上,概述了建立小型广府文化专有项英汉平行语料库的过程。该语料库目前规模在100万字词,可采用Para Conc进行检索。该语料库建设... 基于将广府文化专有项分成六大类(人名和地名、小吃名、地名、建筑名、民俗、历史事件和神话传说)的基础之上,概述了建立小型广府文化专有项英汉平行语料库的过程。该语料库目前规模在100万字词,可采用Para Conc进行检索。该语料库建设的建立显示出许多广府文化专有项并无官方的译文且存在多种版本译文的现象,这无疑对于广府文化的对外交流和传播是无益的。 展开更多
关键词 广府文化专有项 英汉平行语料库 英译规范
下载PDF
英汉翻译中“眼”的隐喻比——基于英汉平行语料库的考察 被引量:1
14
作者 王丹宇 王欣 《鸡西大学学报(综合版)》 2011年第11期94-96,共3页
运用英汉平行语料库,通过分析对"眼"的隐喻语义进行分类,考察在英汉翻译过程中对"眼"的认知模式是如何从英语中转换到汉语中的,从而考查基于"眼"的概念隐喻在英汉语认知理解的阐释过程中的共性和差异。
关键词 概念隐喻 翻译 英汉平行语料
下载PDF
论back转义构建中的隐喻映射——基于英汉平行语料库的考察 被引量:1
15
作者 王敏 《绍兴文理学院学报》 2009年第4期76-79,共4页
该文运用原型范畴理论和隐喻理论,基于英汉平行语料库,分析back常用义项,考察其转义构建问题。发现back转义构建所涉及隐喻映射分为五类:前四类为back的位置特征向方向域、时间域、事情发展域及作用力域的映射,第五类为back的功能特征... 该文运用原型范畴理论和隐喻理论,基于英汉平行语料库,分析back常用义项,考察其转义构建问题。发现back转义构建所涉及隐喻映射分为五类:前四类为back的位置特征向方向域、时间域、事情发展域及作用力域的映射,第五类为back的功能特征映射到动作域。并证明目的域在隐喻映射理解中具有主导作用。 展开更多
关键词 原型范畴 转义构建 隐喻映射 目标域 英汉平行语料库
下载PDF
陇药汉英平行语料库构建研究
16
作者 陈伟 《中国中医药信息杂志》 CAS CSCD 2017年第4期9-12,共4页
双语平行语料库是专门用途英语(ESP)翻译研究的新视角。本文以陇药10种大宗道地中药材为研究对象,收集权威出版物关于陇药的中英文对照文献,建立大型陇药汉英平行语料库,并就该库构建的具体步骤——语料库的设计,语料的采集、加工、平... 双语平行语料库是专门用途英语(ESP)翻译研究的新视角。本文以陇药10种大宗道地中药材为研究对象,收集权威出版物关于陇药的中英文对照文献,建立大型陇药汉英平行语料库,并就该库构建的具体步骤——语料库的设计,语料的采集、加工、平行对齐和检索等进行了详细分析,可为中药英译提供参考。 展开更多
关键词 陇药 平行语料库 中医英语 语料库建设
下载PDF
通用英汉谓词语法标注方案
17
作者 马军 陈国华 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期3-10,24,共9页
经过语法标注的语料对语言的研究、教学、测试、词典编撰等各领域都具有重要意义。国内外语法标注的体系存在四个主要问题:(1)标注的重点各不相同,有的侧重结构,有的侧重功能,有的侧重语义;(2)标注的层次深浅不一;(3)在语法范畴的划分... 经过语法标注的语料对语言的研究、教学、测试、词典编撰等各领域都具有重要意义。国内外语法标注的体系存在四个主要问题:(1)标注的重点各不相同,有的侧重结构,有的侧重功能,有的侧重语义;(2)标注的层次深浅不一;(3)在语法范畴的划分和术语的使用上各行其是;(4)国内树库的建设原创性不足,标注不够深入。本文作者从语言共性的角度出发,建立了一套通用的英汉谓词语法标注方案,区分语法形位和词汇形位,对语料的切分尽可能做到使英汉形位在形式、功能及意义上相互对应。我们通过对一个小规模英汉平行初级儿童读物语料库里的谓词进行标注,结果证明这套标注方案是可行的。 展开更多
关键词 英汉谓词 语法标注 英汉平行语料库 儿童读物
原文传递
自建英汉平行语料库与翻译研究 被引量:7
18
作者 谢家成 《长江大学学报(社会科学版)》 2007年第1期101-103,共3页
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译研究中有助于揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律,也可辅助完成一定的量化研究。
关键词 自建英汉平行语料库 翻译研究 翻译规律 量化研究
下载PDF
红色旅游汉英平行语料库的构建与翻译应用研究 被引量:5
19
作者 陈伟 《甘肃高师学报》 2022年第4期33-39,共7页
语料库翻译学对翻译研究的理论和方法提供了一种新思路。该研究收集整理了红色经典名著Red Star over China和The Unfinished Revolution in China,以及甘宁地区其他有关红色旅游的英汉双语文本,使用雪人CAT软件对齐英汉句子,构建了红... 语料库翻译学对翻译研究的理论和方法提供了一种新思路。该研究收集整理了红色经典名著Red Star over China和The Unfinished Revolution in China,以及甘宁地区其他有关红色旅游的英汉双语文本,使用雪人CAT软件对齐英汉句子,构建了红色旅游汉英平行语料库,再利用平行语料库软件CUC_Paraconc V0.3的检索功能,通过语料检索、语内语际对比和译文重构等翻译手段,将其应用于红色旅游的人名地名、文化负载词、口号标语和句群等方面的翻译。实践证明,基于双语语料库的翻译节约了翻译时间,使得译文更加标准规范,更贴近目标语的表达习惯,有利于中国红色文化的传播。 展开更多
关键词 红色旅游外宣 汉英平行语料库建构 翻译应用 计算机辅助翻译
下载PDF
英汉双语句子级平行语料库自动构建 被引量:4
20
作者 王东波 苏新宁 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2009年第12期47-51,共5页
探讨如何基于网络自动构建大规模英汉双语句子级平行语料库的问题,即确定抓取网站和制定相应的抓取底表;利用网络抓取工具Wget自动获取含有英汉双语句子对的网页;对从网页中提取出来的英汉双语句子对进行后续加工以及基于条件随机场对... 探讨如何基于网络自动构建大规模英汉双语句子级平行语料库的问题,即确定抓取网站和制定相应的抓取底表;利用网络抓取工具Wget自动获取含有英汉双语句子对的网页;对从网页中提取出来的英汉双语句子对进行后续加工以及基于条件随机场对汉语句子进行自动分词。最后从675308个网页中共获取1017963对英汉双语句子对并把句子对导入到数据库中完成英汉双语句子级平行语料库的构建。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 Wget 抓取底表 条件随机场
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部