摘要
基于英汉双语平行语料库,本文采用随机抽样法对7个高频英语模糊限制语的汉译策略进行初步考察。整体而言,译者主要使用直译策略,其次是删译策略和意译策略,增译策略使用最少。具体而言,变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语汉译的主要策略均是直译,次要策略依次是删译、意译和增译,但译者使用这些翻译策略的具体比例存在明显差异。其次,程度变动语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是意译、删译和增译;范围变动语汉译主要使用直译策略,其它策略按照使用比例排序依次是删译、意译和增译;译者所使用的各种翻译策略在比例上存在明显差异。最后,直接缓和语汉译的主要策略是直译,次要策略依次是删译、增译和意译;间接缓和语汉译的主要策略是直译,次要策略是意译和删译;译者所使用的直译、删译和增译在比例上均存在明显差异。造成这些差异的主要原因是不同类型模糊限制语所具有的特殊语义特征。
The English-Chinese translation strategies of seven English hedges with high frequency have been studied with the method of random sampling based on an English-Chinese Parallel Corpus.Generally speaking,literal translation strategy has been employed with highest frequency while omission translation strategy and free translation strategy have been adopted with less frequency.But addition translation strategy has been used with the least frequency.Specifically,literal translation is the primary strategy used in the Chinese translation of both approximators and shields while the secondary strategies are omission translation,free translation and addition translation according to their frequency.But these strategies are used with different percentages respectively.Secondly,the primary strategy used in the translation of adaptors is literal translation and the secondary strategies are ranked as free translation,omission translation and addition translation in terms of frequency while the primary strategy adopted in the translation of rounders is literal translation and the secondary strategies are listed as omission translation,free translation and addition translation based on their frequency.Additionally,those strategies are used with different percentages respectively.Finally,in the translation of plausible shields,literal translation is mainly used but omission translation,addition translation and free translation are used with less frequency;while in the translation of attribution shields,literal translation is also the primary strategy but the secondary strategies are free translation and omission translation.The percentages of those strategies are noticeably different.All the differences mentioned are mainly due to the special semantic features of different categories of hedges.
作者
吴光亭
张涛
Wu Guang-ting;Zhang Tao(Ocean University of China,Qingdao 266100,China;Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第1期102-108,共7页
Foreign Language Research
基金
教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究”(12YJC740137)
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“中国大学英语学习者话语中的模糊延伸语”(2018SJA0944)的阶段性成果。