期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英汉文化差异和习语翻译 被引量:11
1
作者 裘乐英 《四川师范学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期63-65,共3页
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻译的具体原则和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义... 文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻译的具体原则和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译;典故、谚语等可进行扩译等。 展开更多
关键词 英汉文化 文化差异 习语翻泽
下载PDF
双语版《现代汉语词典》(2002年增补本)汉语成语翻译的一些问题 被引量:5
2
作者 曾东京 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第2期116-120,共5页
在充分肯定《现代汉语词典》双语版的基础上,指出其在成语英译方面的几个问题,简论了有关的一些理论问题。
关键词 《现汉》(双语版) 成语 翻译 问题
下载PDF
社会语言符号学视角下的汉语成语翻译 被引量:1
3
作者 胡晓华 《西部学刊》 2024年第2期69-72,共4页
汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情... 汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情况采取直译、意译、套译、加注、增译和省略等翻译方法,使译者能够从语言、文化、心理和社会的大背景下,多角度阐述文本含义,从而以更宽的视角解决文化障碍所带来的问题,更好地促进文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 汉语成语 英语翻译 社会语言符号学
下载PDF
接受美学视野下汉语成语英译策略研究 被引量:3
4
作者 陈金莲 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期177-181,共5页
从接受美学理论的读者反映视角来探讨读者视野与文本视野在翻译中的关系,并从读者的可接受性程度来研究汉语成语翻译的策略选择,力求在读者可理解的前提下,实现读者视野与文本视野的最大融合,最大限度地解决汉语成语翻译中有关文化障碍... 从接受美学理论的读者反映视角来探讨读者视野与文本视野在翻译中的关系,并从读者的可接受性程度来研究汉语成语翻译的策略选择,力求在读者可理解的前提下,实现读者视野与文本视野的最大融合,最大限度地解决汉语成语翻译中有关文化障碍问题。 展开更多
关键词 成语翻译 接受美学 期待视野 视野融合 翻译策略
原文传递
汉语成语的形象与喻义及其翻译策略 被引量:2
5
作者 杨卫红 《湖北第二师范学院学报》 2009年第9期125-127,共3页
汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应... 汉语成语作为从汉语中提炼出来的语言成分,是汉语的修辞手段和文化积淀的集中体现。成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。惟此,才能在翻译中准确地传达汉语成语的真正含义。 展开更多
关键词 汉语成语 形象 喻义 文化 原则 翻译策略
下载PDF
从英汉文化差异看习语的等值翻译 被引量:2
6
作者 于志明 《淮北职业技术学院学报》 2009年第4期78-80,共3页
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英汉两个不同的民族由于地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等的差异孕育了不同的习语,也构成了习语翻译上的障碍。在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值翻译理论,根据具体情况,采用不同的翻... 语言是文化的载体,习语是语言的精华。英汉两个不同的民族由于地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等的差异孕育了不同的习语,也构成了习语翻译上的障碍。在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值翻译理论,根据具体情况,采用不同的翻译方法,跨越文化障碍,实现翻译的等值。 展开更多
关键词 英汉文化 差异 习语 等值翻译
下载PDF
Ambiguity in Translation of English and Chinese Idioms
7
作者 MU Fei-fei 《海外英语》 2013年第8X期148-149,共2页
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context... Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples. 展开更多
关键词 idiom translation chinese ENGLISH
下载PDF
论英汉词典中习语翻译的归化与异化 被引量:1
8
作者 马琳 陈丛梅 《绵阳师范学院学报》 2006年第1期83-86,98,共5页
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确... 双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。 展开更多
关键词 英汉词典 习语 归化翻译 异化翻译
下载PDF
汉语成语翻译应注意的几个问题
9
作者 韩景峰 《忻州师范学院学报》 2006年第6期52-53,共2页
成语是在长期使用语言的过程中形成的固定词组或短语,具有浓厚的民族色彩。文章主要讨论了在把汉语成语翻译时主要应该注意的四个方面:译文的确切含义、词语民族特色、褒贬及语气等,以期真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确... 成语是在长期使用语言的过程中形成的固定词组或短语,具有浓厚的民族色彩。文章主要讨论了在把汉语成语翻译时主要应该注意的四个方面:译文的确切含义、词语民族特色、褒贬及语气等,以期真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确地传递出成汉语成语中的独特内涵。 展开更多
关键词 成语翻译 准确翻译 成语语气
下载PDF
汉语中语义复杂的四字成语英译研究 被引量:1
10
作者 姜怡菲 《黑龙江教师发展学院学报》 2022年第1期136-138,共3页
在汉译英笔译活动中,成语的英译极为常见且尤为重要,它象征着文化的传承与表达。然而语义复杂的四字成语表面看似简单,仅由四字构成,实则具有着丰富的文化内涵。因其结构组合复杂多样、背后隐藏之意颇深,成语英译活动中常容易出现表意... 在汉译英笔译活动中,成语的英译极为常见且尤为重要,它象征着文化的传承与表达。然而语义复杂的四字成语表面看似简单,仅由四字构成,实则具有着丰富的文化内涵。因其结构组合复杂多样、背后隐藏之意颇深,成语英译活动中常容易出现表意不清、语义缺失、顾此失彼等问题,难以根据其字面意义进行简单的字对字翻译,常用的直译也早已无法满足成语英译的需求,成为翻译活动中的一大难题。针对语义较为复杂的汉语成语的英译,通过比较汉英间的差异,探讨如何采用增词法、意译法等翻译方法来解决汉语中表意为紧缩句和名词性短语的成语英译困难,希望能够对日后汉语成语英译活动研究有所帮助,促进中国成语文化的传播与发展。 展开更多
关键词 汉语成语 英译 意合与形合 汉英思维差异
下载PDF
汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译 被引量:1
11
作者 王永忠 潘安 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期106-107,136,共3页
汉语成语中的数字所表达的数量概念具有模糊性。在数词构成的汉语成语的行文翻译时,既要考虑结构的形式,更要注重数字所蕴含的模糊表意功能,处理好“形”与“意”之间的关系。
关键词 汉语成语 数字模糊性 词典译义 行文翻译
下载PDF
汉语习语英译的基本技巧 被引量:1
12
作者 李云霞 《晋东南师范专科学校学报》 2003年第4期87-88,共2页
文章总结了汉语习语英译的 7种基本技巧。
关键词 汉语 习语 英译 翻译 质量 修辞色彩
下载PDF
英汉成语对比及其翻译策略
13
作者 王珈唯 《才智》 2014年第25期304-305,共2页
由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种... 由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。 展开更多
关键词 英语成语 汉语成语 文化差异 翻译策略
原文传递
从文化差异的角度看英汉习语的翻译
14
作者 王慧 《价值工程》 2011年第11期268-269,共2页
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、... 习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译方法。 展开更多
关键词 英汉习语 文化 文化差异 翻译原则 翻译方法
下载PDF
沟通文化差异,巧妙对译汉英习语
15
作者 白新芳 《重庆工业高等专科学校学报》 2002年第2期84-84,94,共2页
就汉英文化差异及文化内涵的比较 ,强调翻译中的文化差异沟通和巧妙对译。
关键词 英语 汉语 文化差异 习语 翻译 文化内涵 俗语
下载PDF
汉语成语直译探究
16
作者 孙爱民 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》 2008年第4期51-54,共4页
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。本文从直译的理论依据、内涵及功能的角度,论述了汉语成语直译的可行性及具体表现、直译与死译的差异。在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递... 成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。本文从直译的理论依据、内涵及功能的角度,论述了汉语成语直译的可行性及具体表现、直译与死译的差异。在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。 展开更多
关键词 汉语成语 直译 可行性
下载PDF
浅议中外典故习语的翻译
17
作者 刘晓碚 《广州师院学报(自然科学版)》 2000年第6期45-49,67,共6页
本文认为习语有三种译法:直译、套译、意译。在进行不同文化习语对译时,要从两个不同文化背景的习语中找出其主要共同点,如运用得当,就能使翻译变得直接、精炼、生动、传神及富有形象化。
关键词 习语 翻译 汉语 英语 直译 套译 意译
全文增补中
汉语翻译中文化差异的处理
18
作者 吴雨韩 《数码设计》 2017年第9期219-220,共2页
当前国与国之间的交流日益频繁,不同语言之间的翻译工作显得十分重要。当前最为普及的翻译就是汉语与英语之间的翻译,英语作为世界通用语言之一,是国人最常接触的外语种类之一。其中,对于汉语翻译当中的文化差异的处理是翻译领域的热点... 当前国与国之间的交流日益频繁,不同语言之间的翻译工作显得十分重要。当前最为普及的翻译就是汉语与英语之间的翻译,英语作为世界通用语言之一,是国人最常接触的外语种类之一。其中,对于汉语翻译当中的文化差异的处理是翻译领域的热点研究问题。中西方文化有着巨大的差异,主要是受到自然环境、宗教信仰以及文化历史等的影响。作为高中生,我认为我们要想解决汉语翻译过程当中的文化差异问题,首先就要了解不同民族的文化,才能更好的进行翻译。从文化差异的角度来出发,分析汉语翻译当中的文化差异处理,有一定的现实意义。 展开更多
关键词 汉语 成语翻译 文化差异 处理
下载PDF
谈英、汉语的文化差异及翻译
19
作者 段仙惠 《临沧师范高等专科学校学报》 2007年第2期82-84,共3页
英语和汉语都拥有大量的习语,但是英汉习语间却存在着很大的文化差异。作者从三个方面分析了英汉习语的文化差异,并且提出了英汉习语翻译常用的四种方法。为此英汉翻译时应重视英汉习语翻译。
关键词 英语 汉语 习语 文化差异 翻译
下载PDF
从奈达功能对等视角下探析汉语习语英译
20
作者 原晓阳 《吉林省教育学院学报》 2016年第3期79-81,共3页
英汉两种语言都有丰富的习语,蕴含着历史宗教、民族心理等诸多文化因子。本文结合奈达功能对等理论,对汉语习语英译的策略进行了探讨。笔者认为,汉语英译时可采用类比、抽象、增添、省略、注释等等方法来实现,译者要想达到功能对等,应... 英汉两种语言都有丰富的习语,蕴含着历史宗教、民族心理等诸多文化因子。本文结合奈达功能对等理论,对汉语习语英译的策略进行了探讨。笔者认为,汉语英译时可采用类比、抽象、增添、省略、注释等等方法来实现,译者要想达到功能对等,应根据具体情况采用适当方法才能实现。 展开更多
关键词 功能对等 汉语习语 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部