期刊文献+

论英汉词典中习语翻译的归化与异化 被引量:1

Domesticating & Foreignizing Translation of Idiom in an English - Chinese Dictionary
下载PDF
导出
摘要 双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。 Since a bilingual dictionary is the bridge to connect two languages as well as an important means of spreading two different cultures, it definitely involves the equivalence and translation of two linguistic symbols. Therefore, it requires bilingual dictionary compilers to express source language properly with target language. On the other hand, the domesticating and foreignizing method emphasizes that the translation from source language to target language should be based on cultural perspective. In the aspect of domesticating and foreignizing translation, this article discusses and briefly classifies idiom translation in several widely used English -Chinese dictionaries.
作者 马琳 陈丛梅
出处 《绵阳师范学院学报》 2006年第1期83-86,98,共5页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 英汉词典 习语 归化翻译 异化翻译 English - Chinese dictionary idiom domesticating translation foreignizing translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
  • 2黄建华,陈楚祥著..双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,2001:225.
  • 3徐式谷等修订,郑易里,曹成修.英华大词典[M]商务印书馆,2000. 被引量:1
  • 4陆谷孙主编..英汉大词典 上[M].上海:上海译文出版社,1989:1967.
  • 5《新英汉词典》编写组编..新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,1986:1755页.

二级参考文献7

共引文献949

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部