期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论 被引量:42
1
作者 李德超 邓静 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第4期68-75,共8页
本文介绍彻斯特曼翻译规范的内容,追溯其理论根源,并较之与其他学者的规范论。本文认为,彻斯特曼的翻译规范论揉和了哲学、社会学的概念和研究方法,研究范围涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,在多个地方显示了对传统翻... 本文介绍彻斯特曼翻译规范的内容,追溯其理论根源,并较之与其他学者的规范论。本文认为,彻斯特曼的翻译规范论揉和了哲学、社会学的概念和研究方法,研究范围涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,在多个地方显示了对传统翻译观念的逾越,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有很强的指导意义。文章结尾还就翻译规范研究的可行性和必要性作了论证。 展开更多
关键词 彻斯特曼 翻译规范 翻译理论 文化基因
原文传递
论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限 被引量:17
2
作者 陈吉荣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期18-22,共5页
切斯特曼的认知模因翻译策略将语言认知中的学习策略和交际策略作为理论背景,探讨翻译策略的实际应用。它在具体的翻译方法层面对翻译策略研究做出了贡献。主要体现在:论证将认知模因作为翻译策略的理论形态,对翻译策略过程进行认知行... 切斯特曼的认知模因翻译策略将语言认知中的学习策略和交际策略作为理论背景,探讨翻译策略的实际应用。它在具体的翻译方法层面对翻译策略研究做出了贡献。主要体现在:论证将认知模因作为翻译策略的理论形态,对翻译策略过程进行认知行为理论的解释,并且建立起关于翻译策略的三个角度、三个层面及其下三十多个级阶的具体分类。该理论在策略动因分析、理论解释和译者研究等方面还可以进一步拓展。 展开更多
关键词 翻译策略 认知模因 切斯特曼
下载PDF
翻译伦理视阙下归化和异化的对立统一 被引量:3
3
作者 訾晓红 《华东交通大学学报》 2013年第2期122-126,共5页
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模... 归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模式认为翻译体现了不同的伦理价值,在不同的伦理价值关照下的翻译策略也不是固定和唯一的,只有将归化和异化两种策略有机结合起来才能有效处理翻译中的各种矛盾。 展开更多
关键词 翻译伦理 归化 异化 切斯特曼 翻译伦理模式
下载PDF
翻译伦理视角下的外宣术语翻译——以“一带一路”英译为例 被引量:2
4
作者 宋欣羽 李珊 《英语广场(学术研究)》 2018年第5期13-15,共3页
外宣术语翻译质量关系到对外宣传效果和国家形象构建,"一带一路"作为中国近年来热议的合作倡议,其翻译的重要性不言而喻。本文运用Chesterman翻译伦理5种模式中的再现伦理、交际伦理以及服务伦理,从语言转换、专业期待以及服... 外宣术语翻译质量关系到对外宣传效果和国家形象构建,"一带一路"作为中国近年来热议的合作倡议,其翻译的重要性不言而喻。本文运用Chesterman翻译伦理5种模式中的再现伦理、交际伦理以及服务伦理,从语言转换、专业期待以及服务意识三方面审视"一带一路"术语不同时期的英译。研究结果表明,中国外宣术语翻译有向服务伦理方向调整的倾向,即以"客户满意"为先的语言服务意识越来越强,这为外宣术语翻译提供了一个新的研究视角。 展开更多
关键词 翻译伦理 外宣术语 “一带一路” chesterman 语言服务意识
下载PDF
考古中文化词语的英语翻译——以《考古中国》文化词语为例 被引量:1
5
作者 王静 《黄山学院学报》 2018年第1期70-73,共4页
以《考古中国》中出现的文化词语为翻译策略实践的材料,将翻译文本中出现的有代表性的文化词语进行分类,依据其不同的特点,分析、选用切斯特曼翻译理论和翻译策略处理这些文化词语,从而准确反映出这些词语的文化内涵。
关键词 文化词语 翻译策略 切斯特曼
下载PDF
Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics
6
作者 ZHANG Hai-long SUN Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第1期117-126,共10页
The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p... The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs. 展开更多
关键词 translation ethics escort interpreting chesterman’s models on translation ethics intercultural communication
下载PDF
从规范论看《金融时报》的商务文本翻译 被引量:1
7
作者 孙佳妮 《黑龙江教育学院学报》 2013年第11期163-165,共3页
商务文本的界定已经突破商务信函、商务合同、广告等应用文体,进而扩展到国际经济媒体中文版。因此,对商务文本翻译的评价应该从译者主体行为主导扩展到读者期待规范,即面对更为广大的商务文本接受者,商务文本翻译应最大程度地满足切斯... 商务文本的界定已经突破商务信函、商务合同、广告等应用文体,进而扩展到国际经济媒体中文版。因此,对商务文本翻译的评价应该从译者主体行为主导扩展到读者期待规范,即面对更为广大的商务文本接受者,商务文本翻译应最大程度地满足切斯特曼所提出的明晰和真实的价值观。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译规范 翻译策略 商务文本 新媒体 本土化
下载PDF
忠实还是自由?理性还是非理性:译者的伦理选择——罗宾逊与切斯特曼翻译伦理思想比较 被引量:1
8
作者 彭萍 朱桀 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2017年第3期199-204,共6页
罗宾逊和切斯特曼在论述翻译伦理时均采用了译者视角,突出了译者在翻译行为中的交际对话伦理。但不同的是,罗宾逊充分肯定译者的主观能动性,强调译者的自由和显性作用,从而提高了译者的地位;而切斯特曼的伦理模式更突出译者"忠实"的规... 罗宾逊和切斯特曼在论述翻译伦理时均采用了译者视角,突出了译者在翻译行为中的交际对话伦理。但不同的是,罗宾逊充分肯定译者的主观能动性,强调译者的自由和显性作用,从而提高了译者的地位;而切斯特曼的伦理模式更突出译者"忠实"的规范,在一定程度上限制了译者的自由和个性表达,实际上削弱了译者的地位。此外,切斯特曼在肯定译者具有交流会话作用的同时,强调译者在翻译行为中应遵循一定的限制和规范,因此是以译者的理性行为为基础对译者的伦理道德提出了要求;而罗宾逊不仅认可译者的理性行为,更突出强调译者的非理性行为同样不可或缺。 展开更多
关键词 罗宾逊 切斯特曼 翻译伦理思想 比较
原文传递
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较 被引量:1
9
作者 谢东山 《湖北函授大学学报》 2015年第10期169-170,共2页
切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视... 切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本,旨在为文学翻译提供新的视角,为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法,同时也丰富《苔丝》的译本研究。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译伦理 苔丝
下载PDF
切斯特曼翻译社会学视角下的翻译实践探赜——以《疫苗竞赛:人类对抗疾病的代价》的译介为例
10
作者 李广寒 罗爽 《安徽商贸职业技术学院学报》 2022年第4期54-58,共5页
二十一世纪初翻译研究开始发生“社会学转向”,将翻译活动置于社会网络中进行考察,分析译者或译品与出版人或代理人及翻译市场的互动关系。著名翻译理论家切斯特曼提供了一套以译者为中心的翻译实践分析方法,以期发现翻译实践的因果关... 二十一世纪初翻译研究开始发生“社会学转向”,将翻译活动置于社会网络中进行考察,分析译者或译品与出版人或代理人及翻译市场的互动关系。著名翻译理论家切斯特曼提供了一套以译者为中心的翻译实践分析方法,以期发现翻译实践的因果关系如何运作并影响翻译活动的发生、发展与完成。采用切斯特曼的翻译社会学思想(四因观、实践观和应用观)为理论视角,以译林出版社的《疫苗竞赛:人类对抗疾病的代价》(2020)一书的译介活动为个案,使用访谈的方法获得译者罗爽从事翻译实践活动的一手资料,考察以译者为中心的翻译实践活动在社会网络中如何运作并在社会语境中完成建构,获得社会和读者的正面反馈。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译社会学 四因说
下载PDF
《呼兰河传》的翻译伦理解读 被引量:1
11
作者 曹芳 段惠琼 《考试与评价》 2021年第2期53-57,共5页
根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译委托人等)的关系,第五种伦理模式——"承诺"伦理是对译者的约束。本研究以《呼兰河传》葛浩文2... 根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译委托人等)的关系,第五种伦理模式——"承诺"伦理是对译者的约束。本研究以《呼兰河传》葛浩文2002版的英译本为例,通过切斯特曼翻译伦理理论框架,探讨小说的译本中所体现的翻译伦理,寻求中国现代文学走出国门的译介方式。 展开更多
关键词 翻译伦理 切斯特曼 《呼河兰传》英译 葛浩文
下载PDF
翻译伦理视域下的微小说解读——以《我为什么当老师》为例
12
作者 黄涛 范晓彬 《现代英语》 2022年第23期54-57,共4页
微小说是当今文学中不可或缺的组成部分,但不论是其引进研究还是外宣行为都呈现出翻译体量少的现象,这对国内外文化交流形成了阻碍。为了促进中西文化交流,谨以世界微型小说精选·张白桦·译趣坊系列——《我为什么当老师》201... 微小说是当今文学中不可或缺的组成部分,但不论是其引进研究还是外宣行为都呈现出翻译体量少的现象,这对国内外文化交流形成了阻碍。为了促进中西文化交流,谨以世界微型小说精选·张白桦·译趣坊系列——《我为什么当老师》2017年版的汉译本为例,基于切斯特曼的翻译伦理视角,探讨微型小说译本中所体现的翻译伦理,为助力中国微小说“走出去”提供一个新的视角。 展开更多
关键词 翻译伦理 切斯特曼 微小说
原文传递
翻译伦理模式视角下的小说翻译研究——以《生死疲劳》英译为例
13
作者 张佳玮 《北华航天工业学院学报》 CAS 2019年第2期60-62,共3页
随着中国文化强国战略的实施,一部部优秀的文学作品不断涌现.莫言作为诺贝尔文学奖的获得者,其作品备受国外关注,这就使得作为其代表作之一的《生死疲劳》英译具有较大的研究价值.本研究以小说翻译为研究对象,以《生死疲劳》英译为例,... 随着中国文化强国战略的实施,一部部优秀的文学作品不断涌现.莫言作为诺贝尔文学奖的获得者,其作品备受国外关注,这就使得作为其代表作之一的《生死疲劳》英译具有较大的研究价值.本研究以小说翻译为研究对象,以《生死疲劳》英译为例,以切斯特曼的五种翻译伦理模式为视角,分别从再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理五个方面来探讨《生死疲劳》英译如何体现此五种翻译伦理模式.希望为现代小说翻译特别是莫言小说英译研究提供新视角. 展开更多
关键词 翻译伦理模式 《生死疲劳》英译 小说翻译 切斯特曼
原文传递
翻译伦理视角下The Gay Genius汉译研究
14
作者 郭佩英 高健 《现代英语》 2020年第22期55-57,共3页
The Gay Genius,是林语堂先生用英文所写的一部作品,是二十世纪四大传记之一。近年来对该作品译本的研究有很多,但文章以切斯特曼的五种翻译理论模式为视角,以该传记中译本《苏东坡传》的宋碧玉译本和张振玉译本为例,通过对比两译本对... The Gay Genius,是林语堂先生用英文所写的一部作品,是二十世纪四大传记之一。近年来对该作品译本的研究有很多,但文章以切斯特曼的五种翻译理论模式为视角,以该传记中译本《苏东坡传》的宋碧玉译本和张振玉译本为例,通过对比两译本对卷名、章节名称翻译的异同,笔者旨在分析不同作者在对标题名称进行翻译时所遵循的不同伦理模式以及在该伦理模式下所采取的翻译方法。 展开更多
关键词 The gay genius 翻译伦理 切斯特曼
原文传递
高文雄笔 取信读者——从切斯特曼翻译规范论看严复译著《天演论》
15
作者 郑佳 张玉 《华中师范大学研究生学报》 2011年第3期109-112,共4页
切斯特曼的翻译规范论涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,为我们研究特定年代的翻译提供了一个新的视角。本文试图从切斯特曼翻译规范论的角度,对严复译著《天演论》进行解读和阐释。通过分析,文章指出严复在翻译过程中... 切斯特曼的翻译规范论涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,为我们研究特定年代的翻译提供了一个新的视角。本文试图从切斯特曼翻译规范论的角度,对严复译著《天演论》进行解读和阐释。通过分析,文章指出严复在翻译过程中遵循了一定的翻译规范:他不仅遵循了期待规范,能够根据目的语读者的期待选择相应的翻译风格和策略,而且较好地遵循了专业规范,使他的译文收到了取信于读者的效果,从而使他成功地将这本西学著作译介到了中国。 展开更多
关键词 严复 《天演论》 切斯特曼 翻译规范
原文传递
论切斯特曼翻译伦理模式及其缺陷——从“爱的伦理”到“翻译的爱”
16
作者 任晓光 赵莹莹 《韶关学院学报》 2015年第5期123-126,共4页
切斯特曼翻译伦理模式极具有系统性,但是其瑕疵在于对平等伦理的违背、翻译主体间性的忽略及共同伦理基础的缺失。翻译的爱的伦理模式可以对切斯特曼的翻译伦理模式做出重要的补充和完善;而以爱的伦理作为基础伦理,既能体现主体的平等性... 切斯特曼翻译伦理模式极具有系统性,但是其瑕疵在于对平等伦理的违背、翻译主体间性的忽略及共同伦理基础的缺失。翻译的爱的伦理模式可以对切斯特曼的翻译伦理模式做出重要的补充和完善;而以爱的伦理作为基础伦理,既能体现主体的平等性,又能起到维系主体间友好协作的重要功能。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译伦理 爱的伦理
下载PDF
中国少数民族民俗文化翻译——基于翻译伦理视角 被引量:11
17
作者 杨司桂 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期148-152,共5页
中国少数民族民俗文化是中国少数民族日常生活的高度概括与浓缩,体现了中国少数民族的精神与智慧,具有鲜明的民族特质。要译介好这一颇具个性的民族民俗文化,我们不能仅仅停留在"如何译"这一"术"的层面上,而应站在&... 中国少数民族民俗文化是中国少数民族日常生活的高度概括与浓缩,体现了中国少数民族的精神与智慧,具有鲜明的民族特质。要译介好这一颇具个性的民族民俗文化,我们不能仅仅停留在"如何译"这一"术"的层面上,而应站在"学"这一高度上,绕着"译什么""如何译""为何译"等问题进行多维度阐释。运用安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式对以上翻译问题进行阐释,藉以扩大对该领域翻译研究的认识与了解,更好地把我国少数民族民俗文化往外推介,增强中国文化在国际上的影响力。 展开更多
关键词 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 中国少数民族 民俗文化翻译
原文传递
从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守 被引量:11
18
作者 侯丽 许鲁之 《外国语文》 北大核心 2013年第6期133-136,共4页
翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,... 翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。 展开更多
关键词 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 译者主体性
下载PDF
翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越 被引量:7
19
作者 梅阳春 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第6期97-101,共5页
建立在传统翻译伦理包括再现伦理、服务伦理、交际伦理及规范伦理上的翻译的承诺伦理以交往伦理学为理论基础,融合了传统翻译伦理各流派的价值理念,明确指出了自身的适用范围以及译者在翻译中承担的责任,从宏观层面探讨翻译,平等对待与... 建立在传统翻译伦理包括再现伦理、服务伦理、交际伦理及规范伦理上的翻译的承诺伦理以交往伦理学为理论基础,融合了传统翻译伦理各流派的价值理念,明确指出了自身的适用范围以及译者在翻译中承担的责任,从宏观层面探讨翻译,平等对待与翻译活动相关的所有主体,是对传统翻译伦理的逾越。 展开更多
关键词 翻译的承诺伦理 传统翻译伦理 安德鲁·切斯特曼
下载PDF
从翻译伦理看广西非物质文化遗产介绍性文本的英译 被引量:6
20
作者 阮红波 《河池学院学报》 2019年第3期114-117,共4页
以广西国家级非物质文化遗产为例,运用安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理模式,探讨其介绍性文本的英译,以期为我国非遗的英译研究提供参考。
关键词 广西非物质文化遗产 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 介绍性文本 翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部