摘要
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模式认为翻译体现了不同的伦理价值,在不同的伦理价值关照下的翻译策略也不是固定和唯一的,只有将归化和异化两种策略有机结合起来才能有效处理翻译中的各种矛盾。
Domesticating and foreignizing,as two frequently applied translation methods,have been existing in contradiction.As a communicational activity concerning the t0.hree parties of original text writer,translator as well as target text reader,translation is restricted by moral and certain social norms,which calls for viewing translating from the perspective of ethics.Chesterman’s model of translation ethics takes translation as a process containing different ethical values,which result in the variety of translation methods.All kinds of problems in translation can be effectively solved only by combining the two methods of domesticating and foreignizing。
出处
《华东交通大学学报》
2013年第2期122-126,共5页
Journal of East China Jiaotong University
关键词
翻译伦理
归化
异化
切斯特曼
翻译伦理模式
ethics of translating
domesticating
foreignizing
Chesterman
models of translation ethics