期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
体育翻译中词义的选择 被引量:9
1
作者 孟莲芬 韦建军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期15-18,共4页
体育翻译中词义的选择上海体育学院孟莲芬韦建军体育运动在世界范围的蓬勃发展,使得各国人民对竞技体育与大众体育更加重视。因而,体育翻译的需求就越来越大了。在翻译中,常会对英语语言中最小的、也是最基本的独立翻译单位——词汇... 体育翻译中词义的选择上海体育学院孟莲芬韦建军体育运动在世界范围的蓬勃发展,使得各国人民对竞技体育与大众体育更加重视。因而,体育翻译的需求就越来越大了。在翻译中,常会对英语语言中最小的、也是最基本的独立翻译单位——词汇感到有些束手无策。其主要原因往往在... 展开更多
关键词 词义选择 体育运动 体育文献 选择词义 词的搭配 运动员 高尔夫球场 运动项目 训练计划 球类运动
下载PDF
从《实用英语》中看英译汉的基本方法和技巧 被引量:3
2
作者 程兵兵 佘波 《科技视界》 2014年第12期218-219,共2页
本文结合《实用英语》教材,从选择词义、引申词义、转译词类、增词译等方面对英译汉的一些基本方法和技巧进行分析、归纳,以帮助学生突破英汉翻译难关。
关键词 选择词义 引申词义 转译词类 增词译
下载PDF
俄汉科技翻译中的词义选择
3
作者 王少山 《中国翻译》 1983年第11期26-29,共4页
俄译汉时,往往会遇到词义选择问题。这是因为:俄语中一词多义现象非常普遍,汉、俄两种语言对应词汇的词义范畴也不完全对等。至于科技俄语文献资料的翻译,除一般词语外,尚有颇多科技概念和术语,词义选择问题也就更加复杂。一个多义词尽... 俄译汉时,往往会遇到词义选择问题。这是因为:俄语中一词多义现象非常普遍,汉、俄两种语言对应词汇的词义范畴也不完全对等。至于科技俄语文献资料的翻译,除一般词语外,尚有颇多科技概念和术语,词义选择问题也就更加复杂。一个多义词尽管词义众多,但它在一定的语言环境中却只可能有一个词义。因此,凭借上下文确定词义,是从事一般翻译时选择词义的通例。然而,对于科技翻译来说,只是依据上下文确定词义犹嫌不足。 展开更多
关键词 科技翻译 词义选择 科技词汇 词义范畴 上下文 选择问题 确定词义 选择词义 普通词汇 科技俄语
原文传递
科技术语的翻译 被引量:1
4
作者 刘亚栋 《当代外语研究》 2006年第9期52-55,共4页
科技术语是表示某一科技领域专门概念的词语。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,科技术语包括名词、动词等。本文主要涉及名词性科技术语的翻译。
关键词 科技术语 翻译方法 科技英语 专业术语 机械专业 选择词义 中文 意义 意译 新型材料
原文传递
浅谈英译汉词义的选择与引申
5
作者 江广华 《长沙水电师院社会科学学报》 1996年第2期124-125,共2页
在英译汉时,要在深刻理解原意的基础上,根据上下文的联系、词的搭配关系和汉语的使用习惯等来选择词义,并可对具体形象的词作抽象化的引申,或将抽象概括的词作具体化的引申。
关键词 词义选择 英译汉 选择词义 词的搭配 确定词义 抽象化 两种语言 具体形象 词类选择 长沙电力学院
下载PDF
浅谈科技翻译
6
作者 董颖 《西南石油大学学报(社会科学版)》 1999年第4期59-64,共6页
一篇完美的科技语体的译文,必须是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。翻译科技文献时,必须用汉语的科技语言来表达英文的科技语言,这就要求译者十分熟悉汉语中科技文体的语言表达特点。本文想着重谈谈科技英语汉译中经... 一篇完美的科技语体的译文,必须是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。翻译科技文献时,必须用汉语的科技语言来表达英文的科技语言,这就要求译者十分熟悉汉语中科技文体的语言表达特点。本文想着重谈谈科技英语汉译中经常遇到的几个问题。一、词义选择及词义引伸词义选择是进行翻译时首先要解决的一个问题。由于汉语和英语的一词多用和一词多义的现象很普遍,而且英语的一个词与汉语相应的某个词在意义范围和使用习惯上都会有差别,用此翻译时就必须根据词在原文句子中的作用,上下逻辑联系,词的搭配习惯。 展开更多
关键词 词义选择 汉语 翻译处理 词义引伸 科技语言 英语汉译 选择词义 科技文献 译文 科技文体
下载PDF
翻译中的意念惯性抑制问题 被引量:2
7
作者 隋然 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1994年第4期34-37,共4页
翻译中的意念惯性抑制问题首都师范大学副教授隋然所谓意念惯性,指的是翻译中常常会碰到一些常见常用的词汇,译者自以为对它们非常熟悉,一种意念上的惯性使得译者在翻译时不仔细推敲,信手便把自己熟悉的词义搬到译文中去,结果造成... 翻译中的意念惯性抑制问题首都师范大学副教授隋然所谓意念惯性,指的是翻译中常常会碰到一些常见常用的词汇,译者自以为对它们非常熟悉,一种意念上的惯性使得译者在翻译时不仔细推敲,信手便把自己熟悉的词义搬到译文中去,结果造成错误。这种完全忽视词义理据而想当然... 展开更多
关键词 意念 惯性 《当代英雄》 选择词义 释义 毕巧林 译文 抑制问题 词典 同根词
下载PDF
常用词误译探源 被引量:2
8
作者 邵启祥 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第3期28-32,共5页
在科技英语翻译中,因常用词处理不当而造成的误译屡见不鲜。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误入"陷阱"的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。这种情况不但在初学者的译文中经常发生,而且在某些... 在科技英语翻译中,因常用词处理不当而造成的误译屡见不鲜。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误入"陷阱"的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。这种情况不但在初学者的译文中经常发生,而且在某些公开出版的书刊中也时有出现。从数理统计的角度看,常用词的复现率高,译者接触机会多,误译率也就高;从语义学着眼,常用词往往一词多义,语义范围广,人们难以"窥其全貌",因此选择词义时。 展开更多
关键词 常用词 误译 科技英语翻译 语言环境 科技文献 无线电波 选择词义 上下文 改译 译文
原文传递
科技英语中develop及其派生词的汉译 被引量:1
9
作者 邓贤贵 《西安外国语大学学报》 1999年第1期94-97,共4页
英语中的develop和汉语中的“发展”都是使用频率很高的词汇,不仅在一般文章中,而且在各类科技专业书刊杂志中都常使用。因为是很熟悉的词,在翻译中常将英语的develop与汉语的“发展”在语义上等同起来,在翻译中将这... 英语中的develop和汉语中的“发展”都是使用频率很高的词汇,不仅在一般文章中,而且在各类科技专业书刊杂志中都常使用。因为是很熟悉的词,在翻译中常将英语的develop与汉语的“发展”在语义上等同起来,在翻译中将这两个词对译。将develop一词译... 展开更多
关键词 科技英语 派生词 汉语词义 基本词义 不及物动词 现代建筑 选择词义 逻辑关系 结构形式 抽象概念具体化
下载PDF
阅读理解杂谈——词义的猜测
10
作者 宗爱智 《外语教学》 1985年第2期65-68,72,共5页
猜测词义(to gucss at the meaning of a word)主要是根据上下文的线索对一定语境中的词义进行推断。猜测词义是一种重要的阅读技巧,可以培养、发展独立思考和独立判断的阅读能力。学习本民族语言要猜测词义,学习外语也是如此。“猜测... 猜测词义(to gucss at the meaning of a word)主要是根据上下文的线索对一定语境中的词义进行推断。猜测词义是一种重要的阅读技巧,可以培养、发展独立思考和独立判断的阅读能力。学习本民族语言要猜测词义,学习外语也是如此。“猜测词义不仅在泛读、浏览时可以进行,在精读中也应当猜测词义,后查阅词典。这样就可以迅速选择词义,提高查词典的速度。 展开更多
关键词 猜测词义 阅读理解 词义猜测 阅读技巧 阅读能力 民族语言 选择词义 查词典 背景知识 线索
下载PDF
谈外贸应用文汉译的词义选择
11
作者 李树良 《俄语学习》 1996年第5期44-47,共4页
谈外贸应用文汉译的词义选择河北丰润李树良在汉译俄语外贸应用文过程中选择词义是一个非常重要的环节。稍一疏忽,就可能出现问题。为尽量减少选择词义的错误,更好地服务于外贸,需要注意常用词义的排他性、学科归属的一致性和词典里... 谈外贸应用文汉译的词义选择河北丰润李树良在汉译俄语外贸应用文过程中选择词义是一个非常重要的环节。稍一疏忽,就可能出现问题。为尽量减少选择词义的错误,更好地服务于外贸,需要注意常用词义的排他性、学科归属的一致性和词典里中文译义的局限性。一、常用词义的排... 展开更多
关键词 应用文 词义选择 选择词义 中文释义 外贸 非常用词 学科归属 汉译 供货时间表 排他性
下载PDF
词义选择与专业知识
12
作者 杨兰庆 《中国科技翻译》 1989年第3期25-28,共4页
一、前言 翻译主要分三大类:社科翻译、文学翻译和科技翻译。科技翻译同其它翻译一样是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言活动。这是其共性。然而。
关键词 科技翻译 专业知识 文学翻译 词义选择 选择词义 语言活动 译文 表达 石油工程 多义词
下载PDF
评“头”论“足”——翻译中的词语选择
13
作者 陈杰 《英语沙龙(高中)》 2006年第4期44-45,共2页
我们在翻译中讲究词随句走,即在翻译时要在理解上下文的基础上理解词义。词语的准确选择取决于对原文词义的准确理解,对原文词义的理解又取决于对原文语句以及上下文甚至段落、篇章的深刻理解,这是翻译的一般原理。
关键词 上下文 翻译 词语选择 英译汉 汉译英 准确理解 理解词义 选择词义 原文 英语
原文传递
浅谈英语一词多义的翻译 被引量:1
14
作者 蓝燕 《中山大学学报论丛》 1996年第3期49-52,共4页
浅谈英语一词多义的翻译蓝燕翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言尽量正确和完整地重新表达出来。一般来说,一种语言和另一种语言之间,总是有差距———词汇上的差距、结构上的差距,等等。这就增加译者在表达上的困难... 浅谈英语一词多义的翻译蓝燕翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言尽量正确和完整地重新表达出来。一般来说,一种语言和另一种语言之间,总是有差距———词汇上的差距、结构上的差距,等等。这就增加译者在表达上的困难。认为一种语言里所有的词组或句子,... 展开更多
关键词 一词多义 选择词义 英语多义词 英汉翻译 科技英语 翻译技巧 汉英翻译 汉译技巧 中英对译 外语教学与研究
下载PDF
语义冗余与翻译
15
作者 彭长江 《中国翻译》 1986年第6期16-19,共4页
一、什么叫语义冗余言语具有线性。言语链可以分解成越来越小的单位。这些单位有一定程度的重复现象。这种不经济的作法能在一定程度上保障言语所负载的信息不因传送过程中的干扰而受到破坏。换言之,即使言语链中一定数量的单位被随机... 一、什么叫语义冗余言语具有线性。言语链可以分解成越来越小的单位。这些单位有一定程度的重复现象。这种不经济的作法能在一定程度上保障言语所负载的信息不因传送过程中的干扰而受到破坏。换言之,即使言语链中一定数量的单位被随机删去或变更,如发音不清,噪音干扰。 展开更多
关键词 色彩义素 冗余率 语义核心 言语链 翻译 莎士比亚 风格 义项 重复性 选择词义
原文传递
浅谈科技英语常用动词的汉译
16
作者 刘树根 《中国翻译》 1981年第1期27-31,共5页
我们知道,英语的词义灵活,范围宽,多变,对上下文的依赖性较大,独立性较小。科技英语常用动词的词义也是如此。而汉语的词义严谨,涵义窄,精确固定,伸缩性、依赖性较小,独立性较大。汉语科技文章中常用动词的词义往往也有这些特点。所以,... 我们知道,英语的词义灵活,范围宽,多变,对上下文的依赖性较大,独立性较小。科技英语常用动词的词义也是如此。而汉语的词义严谨,涵义窄,精确固定,伸缩性、依赖性较小,独立性较大。汉语科技文章中常用动词的词义往往也有这些特点。所以,汉译科技英语常用动词时,要多加斟酌。科技英语的常用动词往往是多义词,汉译时碰到的第一个问题是如何选择词义。一般应注意以下几个方面: 展开更多
关键词 科技英语 动词 选择词义 汉译 汉语 科技文体 独立性 上下文 依赖性 蒸气压力
原文传递
英语易混同根形容词辨析
17
作者 石启文 《周口师范学院学报》 CAS 1996年第S4期89-90,共2页
近年来在托福(TOEFL)考试,选择词义填空一项中,常有不少成对的同根形容词。因其前后缀不同词义有别。一些考生对此一时难辨别而无从下笔。我们平时阅读或查词典,多注意这类形容词不同含义,久之可提高其辨别水平。现提出部分同根形容词... 近年来在托福(TOEFL)考试,选择词义填空一项中,常有不少成对的同根形容词。因其前后缀不同词义有别。一些考生对此一时难辨别而无从下笔。我们平时阅读或查词典,多注意这类形容词不同含义,久之可提高其辨别水平。现提出部分同根形容词并附例句,供参考。 展开更多
关键词 同根形容词 英语 AUTHORITY 选择词义 易混 充满生气 建设有中国特色的社会主义 PARTY 不同含义 前后缀
下载PDF
提高英语阅读理解能力管见
18
作者 冯长甫 《征信》 1999年第1期75-79,共5页
关键词 英语阅读理解 阅读理解能力 上下文线索 专业词汇 英语学习 选择词义 英语语法 主题思想 背景知识 普通词汇
下载PDF
英汉翻译中原文的理解途径
19
作者 黄湘 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 1994年第4期65-68,共4页
关键词 英汉翻译 理解途径 理解原文 选择词义 习惯语 逻辑关系 及物动词 搭配习惯 原译 “输入”
下载PDF
浅析词义发展演变对文言文教学的影响——以“正”字及其相关词语为例
20
作者 张珊 关立新 《经济师》 2022年第10期216-217,220,共3页
文言文教学是中学语文教学的重要组成部分,从文言角度探究词义发展演变,探索文言文教学内容开发的新路径,通过因声求义、析形释义、词义对比和归纳总结等教学策略,提升学生对于文言文学习的兴趣,落实民族文化的传承与理解,提高学生的语... 文言文教学是中学语文教学的重要组成部分,从文言角度探究词义发展演变,探索文言文教学内容开发的新路径,通过因声求义、析形释义、词义对比和归纳总结等教学策略,提升学生对于文言文学习的兴趣,落实民族文化的传承与理解,提高学生的语文素养。 展开更多
关键词 文言教学内容 选择词义 发展演变 说文解字 “正”
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部