期刊文献+
共找到135篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
中式英语,你在使用吗?——《中式英语之鉴》评介 被引量:16
1
作者 刘银燕 《外语教学》 北大核心 2002年第5期94-96,共3页
关键词 中式英语 译稿 翻译工作者 汉语 英译 外语教学 女士 著作 读者 评介
下载PDF
吴汝纶与严译《天演论》 被引量:13
2
作者 邬国义 《江淮论坛》 CSSCI 1992年第3期77-83,共7页
《天演论》对近代中国思想界的溉泽及影响是难以估量的。而《天演论》在翻译、修改过程中,曾得到当时一位著名人物吴妆纶的赏识与鼓励。作为最早得读《天演论》的译稿人之一,他不仅为之作序加以推崇宣传,而且为《天演论》的修改提出了... 《天演论》对近代中国思想界的溉泽及影响是难以估量的。而《天演论》在翻译、修改过程中,曾得到当时一位著名人物吴妆纶的赏识与鼓励。作为最早得读《天演论》的译稿人之一,他不仅为之作序加以推崇宣传,而且为《天演论》的修改提出了宝贵的建设性意见。《天演论》能成为今天我们所看到的面貌,是与吴汝纶分不开的。 展开更多
关键词 《天演论》 中国思想界 著名人物 严复 建设性意见 译稿 手稿 中日甲午战争 文字 桐城派
下载PDF
千岩万转路不定,烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 被引量:10
3
作者 牛喘月 《中西医结合学报》 CAS 2004年第5期396-399,共4页
翻译《黄帝内经》是我一生的梦想和追求,我曾为此花费了十多年的艰辛和努力.《素问》的译稿草就于1992年,《灵枢》的译稿完成于1998年,但却始终没有交付出版.因为译稿中还有很多问题需要考证和推敲.2001年,受出版界朋友的约请,我着手整... 翻译《黄帝内经》是我一生的梦想和追求,我曾为此花费了十多年的艰辛和努力.《素问》的译稿草就于1992年,《灵枢》的译稿完成于1998年,但却始终没有交付出版.因为译稿中还有很多问题需要考证和推敲.2001年,受出版界朋友的约请,我着手整理译稿.经过三年多的努力,《素问》卷已于2004年3月交付出版,《灵枢》卷也行将杀青.回顾十多年来的翻译历程和三年来的修改补正,感慨良多,故而试就此文,借以求教方家. 展开更多
关键词 《黄帝内经》 《灵枢》 《素问》 原则与方法 问题 考证 朋友 译稿 英语翻译 推敲
下载PDF
最初发表《论持久战》英译稿的杂志 被引量:7
4
作者 邵绡红 《世纪》 1996年第1期46-48,共3页
杨刚悄然住进邵洵美密友项美丽的寓所1937年,"八一三"事变爆发。日本侵略军大举进攻上海,扬言要在几个月内灭亡中国。上海军民奋起抗战。此时,《大公报》女记者、中共地下党员杨刚经友人介绍,悄悄地住进了法租界霞飞路1826号... 杨刚悄然住进邵洵美密友项美丽的寓所1937年,"八一三"事变爆发。日本侵略军大举进攻上海,扬言要在几个月内灭亡中国。上海军民奋起抗战。此时,《大公报》女记者、中共地下党员杨刚经友人介绍,悄悄地住进了法租界霞飞路1826号一幢花园洋房,即今淮海中路宛平路口,与上海乐团相邻的那个弄堂。杨刚,原名杨缤,毕业于燕京大学英文系,英文极好。她来上海负有党组织交付的特殊使命。那时她30来岁。霞飞路1826号是美国女作家项美丽的寓所。项美丽的英文原名 Emily Hahn,她年轻漂亮,生活经历极为丰富。 展开更多
关键词 公正评论 论持久战 毛泽东 杨刚 译稿 父亲 特殊使命 中国人民 上海 大公报
原文传递
译诗象诗——读郭老遗作《英诗译稿》 被引量:3
5
作者 劳陇 《外国语》 1985年第2期17-20,共4页
译诗之难,人所共喻;有人认为诗是根本不可译的。但是,自古以来,偏偏有许多人喜欢译诗,为此抛尽心力,乐此不疲。正如英国格里埃逊教授(Professor Grierson)所说:
关键词 译诗 艺术效果 诗象 英诗 韵律 译稿 艺术享受 心情 新体诗 风格
原文传递
引进版图书译稿中的常见翻译问题
6
作者 王一琳 《文化产业》 2024年第5期121-123,共3页
引进版图书是我国图书市场的重要组成部分,是我国读者接收世界各地优秀思想和观点的桥梁。把好引进版图书的质量关,提高译稿编校质量,是编辑最为重要的责任。现结合笔者的工作实践,浅析引进版图书译稿中常见的几种翻译错误,以期为提高... 引进版图书是我国图书市场的重要组成部分,是我国读者接收世界各地优秀思想和观点的桥梁。把好引进版图书的质量关,提高译稿编校质量,是编辑最为重要的责任。现结合笔者的工作实践,浅析引进版图书译稿中常见的几种翻译错误,以期为提高编校质量提出应对策略。图书是世界各地优秀思想和观点的载体。高质量的引进版图书不仅能为图书市场注入新的活力,还能影响国内的读者和作者,丰富人们的精神文化生活。 展开更多
关键词 编校质量 引进版图书 图书市场 应对策略 精神文化生活 翻译错误 译稿 新的活力
下载PDF
编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他 被引量:5
7
作者 吴钧陶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第2期6-10,共5页
我在出版社工作了30多年,看过一些从外文翻译成中文的稿件,其中包括诗歌译稿。对于译稿的取舍标准,一般来说,一是视其内容,也就是原作的内容,是否值得介绍给我国读者。二是视其译文质量,是否忠实于原文和是否具有充分的表达能力。在一... 我在出版社工作了30多年,看过一些从外文翻译成中文的稿件,其中包括诗歌译稿。对于译稿的取舍标准,一般来说,一是视其内容,也就是原作的内容,是否值得介绍给我国读者。二是视其译文质量,是否忠实于原文和是否具有充分的表达能力。在一部译稿决定采用以后,编辑所要做的主要工作,就是尽力在译文质量的这两个方面帮衬帮衬。这一工作方法,我想无论对于科技翻译、社科翻译或文学翻译都是适用的。在文学翻译之中,我想无论对于小说、散文、戏剧或诗歌,也都是适用的。在我这个当编辑的眼中看来。 展开更多
关键词 翻译方法 文学翻译 译诗 译文质量 杜甫诗 编辑 英译 诗歌 原文 译稿
原文传递
道听途说——周氏兄弟的情况 被引量:4
8
作者 中岛长文 赵英 童斌 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 1993年第9期44-54,共11页
这是日本学者中岛长文先生论证周氏兄弟失和原因的一篇力作,材料翔实,论证有理有据。看过后便想译成中文,但一动手翻译,却又倍感艰难,才觉不自量力,几次想“打退堂鼓”。可是开了头的工作,又不愿半途而废,就硬着头皮译完了这篇长文。译... 这是日本学者中岛长文先生论证周氏兄弟失和原因的一篇力作,材料翔实,论证有理有据。看过后便想译成中文,但一动手翻译,却又倍感艰难,才觉不自量力,几次想“打退堂鼓”。可是开了头的工作,又不愿半途而废,就硬着头皮译完了这篇长文。译稿已经本文作者中岛长文先生亲自审改,又经中国社科院文献情报中心的童斌同志帮忙校译,在此谨向二位先生致以衷心感谢! 展开更多
关键词 周氏兄弟 周作人 社科院 文献情报中心 鲁迅 校译 译稿 日本 八道湾 郁达夫
下载PDF
《摩诃婆罗多》译后记 被引量:4
9
作者 黄宝生 《外国文学评论》 CSSCI 北大核心 2003年第3期75-80,共6页
关键词 《摩诃婆罗多》 诗歌 译稿 梵文学者 精校本 史诗 史书 叙事文学 题材
原文传递
鲁迅为青年校稿 被引量:4
10
作者 陈洁 《上海鲁迅研究》 2014年第4期29-43,共15页
在鲁迅的鼓励和指导下,青年知识者开始将翻译视为一种有意义的工作,并翻译了大量作品。李霁野等青年知识者进入翻译领域的时候,最初只是视为一种'精神的游戏'。李霁野在《往星中·后记》中回忆此书的翻译是在1924年夏季,&#... 在鲁迅的鼓励和指导下,青年知识者开始将翻译视为一种有意义的工作,并翻译了大量作品。李霁野等青年知识者进入翻译领域的时候,最初只是视为一种'精神的游戏'。李霁野在《往星中·后记》中回忆此书的翻译是在1924年夏季,'那时候正和几个朋友同住着消磨困长的日子,拿翻译当作一种精神的游戏,因此,素园也有余暇把我的译稿仔细校正,改了许多因英译而生的错误,使之较近于原文'1。 展开更多
关键词 时候 校稿 知识者 译稿 素园 游戏 领域
原文传递
“译”然后知不足 被引量:4
11
作者 傅惟慈 《中国翻译》 1985年第12期10-15,共6页
自从我译的第一部外国文学作品——匈牙利剧本《战斗的洗礼》1954年在上海新文艺出版社出版,我在文学翻译这条颇不平坦的道路上已经颠踬了整整三十年了。三十年来,在教学的本职工作之外,利用节假日和业余时间,孜孜矻矻,倒也陆续译出了... 自从我译的第一部外国文学作品——匈牙利剧本《战斗的洗礼》1954年在上海新文艺出版社出版,我在文学翻译这条颇不平坦的道路上已经颠踬了整整三十年了。三十年来,在教学的本职工作之外,利用节假日和业余时间,孜孜矻矻,倒也陆续译出了三四百万字东西来,但如果问我从事这么多年翻译,有什么体会,恐怕仍是我在1979年写的一篇文章中概括的一句话:"一路颠顿竭蹶,风险频遇。"而且年纪愈是增长,愈感到捉襟见肘,笔不从心。近年来有时为年轻人看稿,往往一眼就看出译稿中的败笔,但如何改好,却常常踌躇终日,不敢落笔。总之,随着年轻时锐气的丧失,才愈感译事之难。1983年应《翻译通讯》 展开更多
关键词 文学翻译 翻译事业 翻译工作者 匈牙利 三十年 社会语言学 五十年代 语言风格 译稿 译者
原文传递
渡边信一郎《中国古代的财政与国家》
12
作者 陈明光 《唐宋历史评论》 2023年第2期381-392,共12页
日本著名史学家渡边信一郎著《中国古代的财政与国家》(吴明浩、吴承翰译,社会科学文献出版社,2023)出版之前,承蒙责任编辑沈艺女士约请撰写推荐语,笔者有幸仔细地阅读了译稿清样。原著《中国古代の財政と国家》是作者修订自1988年至200... 日本著名史学家渡边信一郎著《中国古代的财政与国家》(吴明浩、吴承翰译,社会科学文献出版社,2023)出版之前,承蒙责任编辑沈艺女士约请撰写推荐语,笔者有幸仔细地阅读了译稿清样。原著《中国古代の財政と国家》是作者修订自1988年至2009年20余年陆续发表的诸篇旧稿,加上部分新稿,于2009年底成书出版的,虽然又过了十几年,中译本的出版仍然具有重要的学术价值。 展开更多
关键词 著名史学家 责任编辑 推荐语 学术价值 财政 译稿 中译本 古代
下载PDF
关于《天演论》的几个问题 被引量:3
13
作者 郑永福 田海林 《史学月刊》 CSSCI 北大核心 1989年第2期51-57,共7页
《天演论》是中国近代史上影响既深且广的一部译作。“自严氏书出,而物竞天择之理厘然当于人心,而中国民气为之一变”,胡汉民对《天演论》这一评价,是切实中肯的。迄今为止,史学界对《天演论》的研究还很不够,以至于一些错误的、似是而... 《天演论》是中国近代史上影响既深且广的一部译作。“自严氏书出,而物竞天择之理厘然当于人心,而中国民气为之一变”,胡汉民对《天演论》这一评价,是切实中肯的。迄今为止,史学界对《天演论》的研究还很不够,以至于一些错误的、似是而非的说法仍在一些论著中流行。如严复翻译的是赫胥黎《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics)全部,而一些论著却说是一部分;《天演论》 展开更多
关键词 天演论 译稿 吴汝纶 手稿 严复 日记 未出版 中国近代史 梁启超 进化论
下载PDF
科技期刊译稿的编辑与加工 被引量:3
14
作者 王丽 宗绍云 《编辑学报》 CSSCI 1996年第1期11-13,共3页
《水土保持科技情报》是水利部主管的以译文为主(占 2/3以上)的全国性水土保持科技期刊。面对目前有些翻译书和译稿质量失控的问题,我们想根据多年的工作实践谈一下科技期刊译稿的编辑与加工中需要特别注意的几个问题。
关键词 科技期刊 编辑 译稿
下载PDF
论翻译书 被引量:2
15
作者 傅雷 《外国文学》 1982年第11期66-68,共3页
新璋先生: 大扎并尊译稿均陆续收到。René与Atala均系二十一二岁时喜读,归国后逐渐对浪漫派厌倦,原著久已不翼而飞,无从校阅,尚望惠寄。惟鄙人精力日衰。
关键词 译稿 傅雷 译文 文学翻译 论翻译 浪漫派 文字 原著 原作 精力
原文传递
朱一贵余部抗清斗争史料 被引量:2
16
作者 张莉 《历史档案》 CSSCI 北大核心 1989年第4期14-18,共5页
朱一贵抗清斗争失败后,其余部刘国华等人在台湾、温尚贵等人在江西等地继续进行抗清斗争。为了提供研究朱一贵抗清斗争的完整资料,现从馆藏内阁兵科史书及满文宫中朱批奏折中选译出有关档案,予以公布。满文译稿由安双成审定。
关键词 台湾 江西 史料 万载县 抗清斗争 奏折 总督 将军 巡抚 译稿
下载PDF
鲁迅译稿《查拉图斯特拉如是说·序言 被引量:2
17
作者 李浩 《上海鲁迅研究》 2015年第1期194-201,共8页
鲁迅与尼采之间的关联是鲁迅研究中的恒久的题目之一,去年国家图书馆编辑出版的《国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿》一函,其第一册第一篇即是鲁迅所译的《察拉图斯忒拉的序言》的抄稿。鲁迅在《〈察拉图斯忒拉的序言〉译者附记》中介绍:&#... 鲁迅与尼采之间的关联是鲁迅研究中的恒久的题目之一,去年国家图书馆编辑出版的《国家图书馆藏鲁迅未刊翻译手稿》一函,其第一册第一篇即是鲁迅所译的《察拉图斯忒拉的序言》的抄稿。鲁迅在《〈察拉图斯忒拉的序言〉译者附记》中介绍:'《察拉图斯忒拉这样说》(Also Sprach Zarathustra)是尼采的重要著作之一,总计四篇,另外《序言》(Zarathustra's Vorrede)一篇,是一八八三至一八八六年作的…… 展开更多
关键词 教主 序言 抄稿 译稿 重要著作 附记 总计
原文传递
新发现的李霁野致茅盾信及茅盾《简·爱》未刊译稿 被引量:2
18
作者 刘明辉 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2018年第12期68-78,共11页
2018年3月15日至4月15日,上海图书馆与大英图书馆联合举办了“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”英国作家手稿展,这是中英两国政府高级别人文交流机制中的一个重要项目——“大英图书馆在中国:共享知识与文化”的内容之一。
关键词 李霁野 茅盾 大英图书馆 译稿 图书馆联合 上海图书馆 英国作家 文苑英华
下载PDF
中国最早演出的西洋歌剧和最早翻译的西洋歌剧台本 被引量:2
19
作者 戴鹏海 《音乐爱好者》 1998年第2期4-5,共2页
西洋歌剧是“文艺复兴”的产物。它的前身是16世纪末期意大利的牧歌、幕间剧和牧歌喜剧。 1597年在意大利的佛罗伦萨上演的以诗人里努奇尼的《达夫内》配乐的田园剧,被认为是西洋歌剧的雏型。1600年,佛罗伦萨为庆祝法王亨利四世和玛丽亚... 西洋歌剧是“文艺复兴”的产物。它的前身是16世纪末期意大利的牧歌、幕间剧和牧歌喜剧。 1597年在意大利的佛罗伦萨上演的以诗人里努奇尼的《达夫内》配乐的田园剧,被认为是西洋歌剧的雏型。1600年,佛罗伦萨为庆祝法王亨利四世和玛丽亚·德·梅迪奇的婚礼而上演的由里努奇尼编剧、作曲家兼歌唱家佩里和卡奇尼作曲的《尤丽狄茜》,则被认为是第一部西洋歌剧;佛罗伦萨也因此作为西洋歌剧的发源地而被载入史册。在意大利歌剧的影响下,英、法、德、俄、捷克、波兰。 展开更多
关键词 西洋歌剧 台本 佛罗伦萨 意大利歌剧 译稿 喜歌剧 大歌剧 牧歌 歌剧团 作曲家
下载PDF
时政外宣英译也能“变形保义”--从功能主义角度看胡锦涛“讲话”英文译稿 被引量:2
20
作者 叶小宝 徐志敏 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期151-152,共2页
一、引言 2008年12月18日,纪念党的十一届三中全会召开30周年大会在北京隆重举行,中共中央总书记、国家主席胡锦涛在会上发表讲话。这份重要政治文件的译文分上下两部分全文刊登在2009年第22、23期《北京周报》上。
关键词 胡锦涛 功能主义 党的十一届三中全会 《北京周报》 中共中央总书记 译稿 英文 变形
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部