期刊文献+

编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他 被引量:5

原文传递
导出
摘要 我在出版社工作了30多年,看过一些从外文翻译成中文的稿件,其中包括诗歌译稿。对于译稿的取舍标准,一般来说,一是视其内容,也就是原作的内容,是否值得介绍给我国读者。二是视其译文质量,是否忠实于原文和是否具有充分的表达能力。在一部译稿决定采用以后,编辑所要做的主要工作,就是尽力在译文质量的这两个方面帮衬帮衬。这一工作方法,我想无论对于科技翻译、社科翻译或文学翻译都是适用的。在文学翻译之中,我想无论对于小说、散文、戏剧或诗歌,也都是适用的。在我这个当编辑的眼中看来。
作者 吴钧陶
机构地区 上海译文出版社
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第2期6-10,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献76

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部