摘要
我在出版社工作了30多年,看过一些从外文翻译成中文的稿件,其中包括诗歌译稿。对于译稿的取舍标准,一般来说,一是视其内容,也就是原作的内容,是否值得介绍给我国读者。二是视其译文质量,是否忠实于原文和是否具有充分的表达能力。在一部译稿决定采用以后,编辑所要做的主要工作,就是尽力在译文质量的这两个方面帮衬帮衬。这一工作方法,我想无论对于科技翻译、社科翻译或文学翻译都是适用的。在文学翻译之中,我想无论对于小说、散文、戏剧或诗歌,也都是适用的。在我这个当编辑的眼中看来。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第2期6-10,共5页
Chinese Translators Journal