期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
毛泽东经典著作藏译历程与铸牢中华民族共同体意识
1
作者 久西杰 《西藏大学学报(藏文版)》 2024年第1期130-145,191,共17页
在1950年至1990年间,完成了近百部毛泽东经典著作的藏译本,但由于年代与条件所限,部分著作未能及时出版,如今已面临失传的风险,而且现存译作数量不多,渐成绝版,需搜集与整理。毛泽东经典著作的藏译工程,对毛泽东思想在西藏及涉藏州县地... 在1950年至1990年间,完成了近百部毛泽东经典著作的藏译本,但由于年代与条件所限,部分著作未能及时出版,如今已面临失传的风险,而且现存译作数量不多,渐成绝版,需搜集与整理。毛泽东经典著作的藏译工程,对毛泽东思想在西藏及涉藏州县地区的传播与扎根,对藏族民众接受和认识辩证唯物主义思想,强化对中国共产党的爱戴和拥护,铸牢中华民族共同体意识,对服务国家战略等方面具有十分重要的现实意义。同时,对于藏族人民在中国共产党的正确领导下,科学认识社会主义制度的优越性,树立共产主义信念,积极投入社会主义建设事业,提供了强有力的理论依据和思想保证。另外,在40多年的毛泽东经典著作藏译过程中,经过历代译者的探索和创新,形成了一整套翻译策略和方法,尤其是创造和积累了诸多马克思主义藏语新词术语,极大地充实和丰富了藏语词汇库。文章通过梳理毛泽东经典著作的藏译历程,对其现实意义、社会和学术价值、西藏及涉藏州县地区马克思主义大众化面临的问题及其解决路径进行了探讨。 展开更多
关键词 毛泽东 经典著作 中华民族共同体
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观视野下的琵琶行藏译
2
作者 周新太 《散文选刊(中旬刊)》 2023年第4期162-163,166,共3页
翻译不仅仅是从一个语言信息转换到另一个语言信息,也不是简单的译码和重组的过程,而是一个文化交流的过程。琵琶行是唐代现实主义诗人白居易创作的长篇叙事诗。此诗描述琵琶女高超弹奏技艺和她的不幸经历,揭露了封建社会的腐败和人民... 翻译不仅仅是从一个语言信息转换到另一个语言信息,也不是简单的译码和重组的过程,而是一个文化交流的过程。琵琶行是唐代现实主义诗人白居易创作的长篇叙事诗。此诗描述琵琶女高超弹奏技艺和她的不幸经历,揭露了封建社会的腐败和人民生活极端困苦等不合理的现象,表达了作者对琵琶女的同情,也抒发了诗人对当时社会的愤懑之情。其诗的语言流转匀称,优美和谐,比喻贴切,具有化虚为实等特点。该诗有三个藏译版,由现代藏族著名翻译家桑杰、果洛南杰和平措次仁三位进行翻译,各有独特风格,并三种不同译本深受读者们的喜爱。本文从文化翻译观的视角下,以异化和归化并存的翻译策略对三种藏译进行研究,并感受其翻译的独特之处。 展开更多
关键词 文化翻 琵琶行
下载PDF
浅谈汉语新词术语的藏译问题 被引量:3
3
作者 马生海 《青海民族学院学报(社会科学版)》 北大核心 2000年第1期42-44,共3页
改革开放以来,尤其是我国文化教育和科学技术的不断发展,大量的新词术语应运而生,这对广大翻译工作者提出了更高的要求。文章结合近年来的汉藏文翻译实践,就解决汉语新词术语藏译问题提出了自己的看法。
关键词 汉语 新词术语 方法
下载PDF
汉文吐蕃史料藏译的滥觞:元代汉僧■的吐蕃史料翻译 被引量:1
4
作者 加羊达杰 《民族翻译》 2022年第5期5-12,共8页
收录在藏文历史著作《红史》中的藏译吐蕃史料,由元代汉僧■于公元1285年在临洮编译完成,由此开启了汉文吐蕃史料藏译的历史先河。研究发现,该译文底本来源为欧阳修、宋祁等编撰的《新唐书·吐蕃传》。■的译文具有以下特点:翻译灵... 收录在藏文历史著作《红史》中的藏译吐蕃史料,由元代汉僧■于公元1285年在临洮编译完成,由此开启了汉文吐蕃史料藏译的历史先河。研究发现,该译文底本来源为欧阳修、宋祁等编撰的《新唐书·吐蕃传》。■的译文具有以下特点:翻译灵活、简明扼要又忠于原文、不失严谨;语言简洁明快、不加修饰;名词翻译以音译为主,辅以其他译法;能充分考虑藏文读者的阅读习惯。因此,该译作受到后世藏族史家的重视,对藏族史学产生了深远影响。 展开更多
关键词 吐蕃史料
下载PDF
英藏“宾语”比较与英文教学中Object一词藏译略考 被引量:1
5
作者 阿努 陈华杰 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期50-51,共2页
本文以英文教学为主体,旨在通过对英藏基础句法中Object一词的直接对比和语法术语的藏译探讨,帮助农牧区藏族学生理解英文教学中的语法现象。
关键词 宾语 比较 教学 OBJECT 正迁移
下载PDF
英藏“主语”比较与英文教学中Subject一词藏译略考 被引量:1
6
作者 阿努 赤列德吉 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期179-184,共6页
随着西部大开发的深入和对外开放的脚步日益加快,西藏自治区语言教育从原来的"双语教育"逐步迈向藏汉英"三语教育"模式。在以拉萨为主的中心城市培养了大批适应新时代的人才,取得了显著成效。然而,边缘农牧区的藏... 随着西部大开发的深入和对外开放的脚步日益加快,西藏自治区语言教育从原来的"双语教育"逐步迈向藏汉英"三语教育"模式。在以拉萨为主的中心城市培养了大批适应新时代的人才,取得了显著成效。然而,边缘农牧区的藏族学生,由于受到语言环境、师资条件等诸多不利因素的制约,作为英语课堂媒介语的汉语基础薄弱,给第三语学习带来了难以逾越的障碍。文章旨在通过对藏、英双语句法的直接对比和教学术语的研究与探讨,为正在或即将在农牧区从事一线英文教学工作的同行提供参考,对少数民族地区"三语教育"的成功实施具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 主语比较 英语教学
下载PDF
新词术语藏语翻译方法探析--以藏语文新词术语翻译专家审定会为例
7
作者 周秀才让 《民族翻译》 2022年第3期14-19,共6页
汉语新词术语藏语翻译是汉藏翻译实践的重要内容。新词术语翻译是否统一规范,直接影响到翻译质量。本文从挖掘利用藏语固有表达形式、创造藏语新词术语名称以及严格借用外来语三个方面探析汉语新词术语藏语翻译方法。
关键词 新词术语 方法
下载PDF
略述迦梨陀娑作品的藏译情况——以梵剧《沙恭达罗》为中心
8
作者 黄佳瞳 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2022年第4期121-130,共10页
在中印两国长期的文化交流和商贸往来中,印度著名诗人、戏剧家迦梨陀娑的传说故事及其作品也被传播到中国西藏地区。从仁钦贝所著《萨迦格言注释》中的传说故事,到20世纪下半叶哲通·土登曲达借助梵语、印地语和藏文文献对其进行的... 在中印两国长期的文化交流和商贸往来中,印度著名诗人、戏剧家迦梨陀娑的传说故事及其作品也被传播到中国西藏地区。从仁钦贝所著《萨迦格言注释》中的传说故事,到20世纪下半叶哲通·土登曲达借助梵语、印地语和藏文文献对其进行的介绍,迦梨陀娑及其传说故事在藏文文献中的记载经历了从传统学者的异闻传说,到近现代学者利用多语种材料及研究成果做出的较为客观、全面介绍的转变。根敦群培以其超前的现代意识和人文思想,率先从梵本藏译出《沙恭达罗》。受根敦群培的直接影响,哲通·土登曲达也于1955年出版《沙恭达罗》第四幕,进一步丰富了该戏剧藏译本的内容。 展开更多
关键词 迦梨陀娑 《沙恭达罗》
下载PDF
化学术语藏译中的几个原则问题 被引量:1
9
作者 马光耀 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2000年第2期89-94,共6页
藏民族在几千年的发展中形成了本民族的语言文字,也形成了若干学科的藏语名词术语。自吞弥·桑布扎创制藏文以来就有了藏文文字翻译,从周边翻译了佛教经典、哲学、医学、星象学等诸多学科的典籍。在新的历史条件下,西藏翻译工作在... 藏民族在几千年的发展中形成了本民族的语言文字,也形成了若干学科的藏语名词术语。自吞弥·桑布扎创制藏文以来就有了藏文文字翻译,从周边翻译了佛教经典、哲学、医学、星象学等诸多学科的典籍。在新的历史条件下,西藏翻译工作在许多学科取得了很大发展。但是,藏语科技论著及其名词术语翻译相对滞后。 展开更多
关键词 化学术语 原则 元素 化合物 有机化合物
下载PDF
印度婆罗门哲学经典《薄伽梵歌》藏译本研究 被引量:1
10
作者 扎平 尼玛 《西藏研究》 北大核心 2014年第4期88-95,共8页
我国西藏对印度传统文化的译介与研究有着悠久的历史,但是由于种种原因在藏文文献中很少能看到印度婆罗门教经典。20世纪中期根敦群培大师打破传统的翻译僵局,把印度著名的哲理诗《薄伽梵歌》翻译成藏文,为我们了解婆罗门教思想文化提... 我国西藏对印度传统文化的译介与研究有着悠久的历史,但是由于种种原因在藏文文献中很少能看到印度婆罗门教经典。20世纪中期根敦群培大师打破传统的翻译僵局,把印度著名的哲理诗《薄伽梵歌》翻译成藏文,为我们了解婆罗门教思想文化提供了现实的文献依据,为西藏文化多样性的发展增添了光芒。然历史的风云和现实的文化语境,使这部梵歌的藏译本一直是残缺不全,未受关注,甚至存在误认现象。对这部《薄伽梵歌》藏译本进行分析和考证,将进一步体现这部梵歌的价值及其在文化交流史上的重要性。 展开更多
关键词 薄伽梵歌 根敦群培 婆罗门教
下载PDF
古代印度《诗镜》的藏译历程 被引量:1
11
作者 卓泽加 《民族翻译》 2017年第4期30-36,共7页
《诗镜》是古代印度梵语文学鼎盛末期的理论大作之一,后经藏族历代译师的不懈努力使其所有内容译为藏文,并且逐渐成为了具有鲜明藏民族特色的文学理论。从现有的文献资料和研究成果来看,传统学者对《诗镜》藏译历程的表述历来含糊不清,... 《诗镜》是古代印度梵语文学鼎盛末期的理论大作之一,后经藏族历代译师的不懈努力使其所有内容译为藏文,并且逐渐成为了具有鲜明藏民族特色的文学理论。从现有的文献资料和研究成果来看,传统学者对《诗镜》藏译历程的表述历来含糊不清,当代学者又尚未对其进行过系统研究。鉴于此,文章主要依据《诗镜》藏译重要译者的文集和传记,以及其他与之相关的原始资料,试图较为完整地论述印度《诗镜》的藏译历程。 展开更多
关键词 《诗镜》 历程
下载PDF
英藏“补语”比较及Complement一词藏译略考
12
作者 阿努 楚合江 《科教文汇》 2016年第28期170-171,共2页
在汉语基础薄弱的偏远藏族农牧区的英文教学中,进行英藏语法直接的比较,对该地区英语教学效果的提高具有积极意义。本文以英文语法教学为主体,旨在通过对英藏基础句法中"Complement"一词的直接对比和语法术语的藏译探讨,望能... 在汉语基础薄弱的偏远藏族农牧区的英文教学中,进行英藏语法直接的比较,对该地区英语教学效果的提高具有积极意义。本文以英文语法教学为主体,旨在通过对英藏基础句法中"Complement"一词的直接对比和语法术语的藏译探讨,望能帮助解决农牧区藏族学生英文教学中对该语法盲点的理解困扰。 展开更多
关键词 补语 比较 COMPLEMENT
下载PDF
英藏“谓语”比较与英文教学中Predicate一词藏译略考
13
作者 阿努 赤列德吉 《海外英语》 2016年第3期177-178,共2页
我区实施"藏汉英三语"教育可谓喜忧参半,拉萨等城市虽取得显著成效,而偏远农牧区的藏族学生却因作为英文课堂媒介语的汉语基础薄弱,英文学习效果欠佳。因此,英藏双语的直接对比研究的缺乏,是导致农牧区英文教育处境艰难的重... 我区实施"藏汉英三语"教育可谓喜忧参半,拉萨等城市虽取得显著成效,而偏远农牧区的藏族学生却因作为英文课堂媒介语的汉语基础薄弱,英文学习效果欠佳。因此,英藏双语的直接对比研究的缺乏,是导致农牧区英文教育处境艰难的重要原因。该文以英文教学为主体,旨在通过对英藏基础句法中"Predicate"一词的直接对比和语法术语的藏译探讨,望能解决农牧区藏族学生英文教学中的理解困扰。 展开更多
关键词 谓语 比较 教学 PREDICATE
下载PDF
“信、达、雅”的藏译实践--关于藏译名著《水浒全传》中的人物绰号翻译
14
作者 落桑旺秋 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期88-92,共5页
《水浒全传》藏译本是汉藏翻译领域一部具有里程碑意义的译著,在汉藏翻译史上有很大的影响。人物绰号作为《水浒全传》原著中颇具特点的元素,在《水浒全传》藏译本中得到了恰如其分的翻译,可以说是严复“信达雅”翻译原则在汉藏翻译工... 《水浒全传》藏译本是汉藏翻译领域一部具有里程碑意义的译著,在汉藏翻译史上有很大的影响。人物绰号作为《水浒全传》原著中颇具特点的元素,在《水浒全传》藏译本中得到了恰如其分的翻译,可以说是严复“信达雅”翻译原则在汉藏翻译工作中的一次优秀实践。结合该原则对译本进行解读,有助于汉藏翻译理论的进一步丰富。 展开更多
关键词 水浒全传 绰号 信达雅
下载PDF
阿输吠陀医典《妙闻集》书名藏译探讨
15
作者 仁增 米玛 《中国民族医药杂志》 2017年第6期69-70,共2页
目的:在藏医药发展史上,曾经翻译过诸多阿输吠陀医学典籍,但直至今日藏区从未发现《妙闻集》的藏译版。然而作为重要的阿输吠陀医学典籍《妙闻集》,在书名藏文翻译上目前就有多个不同译文同时并存,其对经典本身的认识和传播十分不利。... 目的:在藏医药发展史上,曾经翻译过诸多阿输吠陀医学典籍,但直至今日藏区从未发现《妙闻集》的藏译版。然而作为重要的阿输吠陀医学典籍《妙闻集》,在书名藏文翻译上目前就有多个不同译文同时并存,其对经典本身的认识和传播十分不利。本文通过梵文版《妙闻集》书名的研究基础上,对汉、英译和不同的藏译书名进行比较分析,发现"legsthos bsduwa"是符合《妙闻集》梵文原意的佳译。 展开更多
关键词 妙闻集 妙闻
下载PDF
汉藏专有名词翻译中属格助词运用不规范问题
16
作者 久西杰 《青海师范大学学报(藏文版)》 2020年第4期31-42,共12页
本文从认知语言学和语义学角度,重点讨论了藏语属格助词的功能,并认为定中结构的专有名词在藏译时不宜添加属格助词的观点。
关键词 属格助词 复合词 短语 专有名词
下载PDF
汉语固定词组藏译规则化探索
17
作者 果毛吉 仁青吉 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第5期144-149,共6页
在当下的各类藏文翻译作品中,不乏转译时不大注重汉语成语特点的现象,使得大量的译例表现出随意性,不但翻译作品质量不佳,对后续的转译也会产生一些负面影响。本文通过对各种不同的翻译手段的分析,探求汉语成语藏译化的初步规则,以供翻... 在当下的各类藏文翻译作品中,不乏转译时不大注重汉语成语特点的现象,使得大量的译例表现出随意性,不但翻译作品质量不佳,对后续的转译也会产生一些负面影响。本文通过对各种不同的翻译手段的分析,探求汉语成语藏译化的初步规则,以供翻译者在实践中参考运用。 展开更多
关键词 汉语成语 规则 分类
下载PDF
论《甘珠尔》的系统及其对藏译佛经文献学研究的重要性 被引量:15
18
作者 辛岛静志 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期31-37,共7页
瑞典斯德哥尔摩民俗学国家博物馆收藏有一部新疆和田出土的《法华经》藏译本写本。该写本可能写于8世纪左右,早于《甘珠尔》中《法华经》的藏译本。笔者把这一古藏译《法华经》与各种《甘珠尔》进行对比时注意到,越是后代的版本越是&qu... 瑞典斯德哥尔摩民俗学国家博物馆收藏有一部新疆和田出土的《法华经》藏译本写本。该写本可能写于8世纪左右,早于《甘珠尔》中《法华经》的藏译本。笔者把这一古藏译《法华经》与各种《甘珠尔》进行对比时注意到,越是后代的版本越是"修正"古老的读法,而这些古老的读法往往与梵文本一致。换而言之,后代的编纂者往往抛开原文,望文生义。所以对于文献学者来说,应尽可能利用早期的版本或写本。笔者认为中国藏学界及佛教学界还没有充分意识到这一点。搞清《甘珠尔》系统的问题,就能够站在一个崭新的高度上进行更加准确、深入和系统的藏译佛经文献学研究。因此本文对《甘珠尔》的历史及各种写本、版本的系统谨做一扼要介绍。 展开更多
关键词 《甘珠尔》 佛经 版本学 佛教文献学
原文传递
清乾隆五十八年(1793)藏内善后章程的形成经过 被引量:6
19
作者 邓锐龄 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期33-44,共12页
乾隆五十八年(1793)清政府订立藏内善后章程,再次全面地明确中国在西藏地方的主权,这件西藏地方史上的大事,是学术研究上的一项重要的课题。就此,文章依据原始史料,对章程系列的分批成立过程,试作简要的叙述,说明其创始时间、议定程序... 乾隆五十八年(1793)清政府订立藏内善后章程,再次全面地明确中国在西藏地方的主权,这件西藏地方史上的大事,是学术研究上的一项重要的课题。就此,文章依据原始史料,对章程系列的分批成立过程,试作简要的叙述,说明其创始时间、议定程序、在文本的若干重大政策问题上中枢与地方如何往复讨论,以及其最后颁布、增修的经过。对由此派生的《藏译藏同善后二十九条章程》的命名及由驻藏大臣衙门咨送的时间等也作了考证。全文条分缕析,立论谨严,堪供研究者参考。 展开更多
关键词 内善后章程 乾隆 西 内善后二十九条章程》
下载PDF
藏译佛典中佛教词语的译创 被引量:6
20
作者 华侃 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2000年第3期109-125,共17页
在讨论佛教词语的译创前,我们简要叙述一下佛教之传入藏土和当时的佛典翻译概况。藏族最初信奉本波教,这是一种信仰万物有灵的原始宗教。7世纪时,松赞干布建立了吐蕃王朝,当时的社会经济发生了巨大的变化,吐蕃王室迫切需要一种新的思想... 在讨论佛教词语的译创前,我们简要叙述一下佛教之传入藏土和当时的佛典翻译概况。藏族最初信奉本波教,这是一种信仰万物有灵的原始宗教。7世纪时,松赞干布建立了吐蕃王朝,当时的社会经济发生了巨大的变化,吐蕃王室迫切需要一种新的思想,作为治国治民巩固政权的工具。而这时的吐蕃正处在佛教势力的包围之中。 展开更多
关键词 佛典 佛教词语 创新 加注
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部