期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
医院双语标识语用失误案例探析 被引量:11
1
作者 陈沂 《外国语言文学》 2012年第1期26-30,共5页
本文以医疗机构内误译的双语标识为标靶,结合中西医疗卫生体制及文化差异,从语用学的角度,探讨其误译的原因以及减少误译的对策。该文采用案例分析的方法,从医疗机构功能解读、中西医疗体制以及就医习惯、服务理念、文化背景、所处语境... 本文以医疗机构内误译的双语标识为标靶,结合中西医疗卫生体制及文化差异,从语用学的角度,探讨其误译的原因以及减少误译的对策。该文采用案例分析的方法,从医疗机构功能解读、中西医疗体制以及就医习惯、服务理念、文化背景、所处语境等方面对问题案例进行了深入剖析。在此基础上,进一步强调了语用等效翻译在标示语翻译中的地位,同时提出了"标识英译侧重考虑受众"的新观点,阐述了对标识"不译"原则的新理解。 展开更多
关键词 标识 失误 文化差异 语用等效
原文传递
旅游景区牌示解说英译失误分析及对策——以辽宁红色旅游经典景区为例 被引量:7
2
作者 王文彬 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2016年第5期157-160,共4页
红色旅游景区牌示解说的英译不仅关系到景区的对外形象,而且是国际游客熟悉景区、获取红色文化信息的重要途径。通过对辽宁红色旅游经典景区实地调研,依托克里斯蒂安·诺德的"翻译失误"理论,总结分析红色旅游景区牌示解... 红色旅游景区牌示解说的英译不仅关系到景区的对外形象,而且是国际游客熟悉景区、获取红色文化信息的重要途径。通过对辽宁红色旅游经典景区实地调研,依托克里斯蒂安·诺德的"翻译失误"理论,总结分析红色旅游景区牌示解说的英译特点,发现其英译中存在语用性、文化性、语言性和文本特有性翻译失误。因此,需从主管部门、景区、译者三方面提出规范对策,以提升红色旅游景区牌示解说的英译质量,有效发挥其预期功能。 展开更多
关键词 红色旅游景区 牌示解说 失误 规范策略
下载PDF
中医博士学位论文摘要专有名词术语英译失误现状与对策
3
作者 马亚茹 贾德贤 +1 位作者 童意 许子敬 《中国医药导报》 CAS 2024年第15期122-126,共5页
目的 本研究对中医博士学位论文摘要及英译进行研究,主要探讨摘要中中医专有名词术语英译存在的突出问题,并提出探索性的对策。方法 检索中国知网中北京中医药大学2017—2021年中医博士学位论文摘要共270篇,排除民族语言书写者34篇与未... 目的 本研究对中医博士学位论文摘要及英译进行研究,主要探讨摘要中中医专有名词术语英译存在的突出问题,并提出探索性的对策。方法 检索中国知网中北京中医药大学2017—2021年中医博士学位论文摘要共270篇,排除民族语言书写者34篇与未涉及名词术语者90篇,最终纳入146篇。146篇摘要中共提取术语852条。以世界卫生组织、世界中医药学会联合会、国家中医药管理局颁布的术语英译作为参考标准,对名词术语英译进行问题归类与统计分析。结果 失误率≥50的摘要占146篇摘要的半数以上;852条名词术语中,翻译正确者408条,翻译失误者444条。444条翻译失误术语中,误译者243条(54.73%);滥用音译者107条(24.10%);漏译者94条(21.17%)。结论 当前术语翻译失误率整体情况较为严重,且近5年未得到明显改善,提升摘要英译质量,需多方共同努力。 展开更多
关键词 中医博士学位论文 文摘要 失误 中医术语
下载PDF
“Chinglish”式标识语英译失误及其翻译策略 被引量:3
4
作者 焦聪聪 徐珊珊 +1 位作者 韩莉 蒋艳 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期140-142,共3页
标识语的国际化对我国的对外宣传工作发挥着愈加重要的作用,而现实生活中公共场所和旅游景点都存在着一些翻译质量不高的标识语。本文通过实例分析城市标识语英译中存在的"汉语式英语"(Chinglish)翻译失误,并结合标识语的特性... 标识语的国际化对我国的对外宣传工作发挥着愈加重要的作用,而现实生活中公共场所和旅游景点都存在着一些翻译质量不高的标识语。本文通过实例分析城市标识语英译中存在的"汉语式英语"(Chinglish)翻译失误,并结合标识语的特性,从实用角度提出几个改进翻译策略的建议,以提高翻译质量,准确传达信息。 展开更多
关键词 “Chinglish”式标识语 失误 策略
原文传递
公示语英译失误及实例剖析 被引量:2
5
作者 唐朝秀 《泸州职业技术学院学报》 2015年第1期81-83,80,共4页
本文从语用学的角度出发,实例剖析泸州市公示语英译失误的原因,同时给出各类问题公示语英译的参考译文,希望能起到抛砖引玉的作用,使泸州市的公示语英译逐步规范化,进一步推动泸州市的人文环境软件建设,提升泸州市的经济竞争力和国际形象。
关键词 泸州 公示语 失误 实例剖析
下载PDF
政府外宣文本英译失误探究 被引量:2
6
作者 曹李宏 《教育教学论坛》 2015年第22期70-71,共2页
政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用,是目标读者了解我国的窗口。但此类文本的英译存在诸多问题。文章首先界定了此类文本,然后就英译过程中出现的失误进行分析研究,得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语... 政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用,是目标读者了解我国的窗口。但此类文本的英译存在诸多问题。文章首先界定了此类文本,然后就英译过程中出现的失误进行分析研究,得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语用失误及缺乏跨文化交际意识是导致交际失败的主要原因。 展开更多
关键词 政府外宣 失误 语言因素 语用因素 文化因素
下载PDF
新建本科院校简介网页英译质量调查分析——以福建省五所新建本科为例 被引量:1
7
作者 吕翠娟 《宁波工程学院学报》 2016年第1期75-80,共6页
院校简介网页英译质量直接影响高校网页外宣效果。通过调查统计,运用翻译生态学理论,从语言维、文化维及交际维适应性选择转换角度,分析福建5所新建本科院校简介英文网页的英译质量,指出译者在翻译高校简介时应采用符合国外受众阅读习... 院校简介网页英译质量直接影响高校网页外宣效果。通过调查统计,运用翻译生态学理论,从语言维、文化维及交际维适应性选择转换角度,分析福建5所新建本科院校简介英文网页的英译质量,指出译者在翻译高校简介时应采用符合国外受众阅读习惯的表达方式,力求简介英文网页能达到预期效果。 展开更多
关键词 对外宣传 院校简介网页 生态翻 失误
下载PDF
文化视阈下公示语英译失误问题探析 被引量:1
8
作者 谢苑苑 《英语教师》 2020年第1期92-95,共4页
对400条公示语英译展开实证研究,结果显示,在英译问题中,文化失误占比大。从价值观差异、思维方式不同、文化缺失、文化误解等四个方面,结合译例对英译失误原因进行分析,并提供可行性译文,提出ABCO翻译策略。
关键词 文化失误 公示语 失误
下载PDF
博物馆文物介绍英译规范化研究 被引量:1
9
作者 徐卫 段佳男 《英语广场(学术研究)》 2017年第2期32-34,共3页
博物馆是一个地区历史文化的集中体现。在全球化的背景下,为了对外展示我国的璀璨文化,对馆藏文物的介绍进行翻译成为了必不可少的一个环节。博物馆文物介绍英译作为外宣翻译的一种,时时刻刻代表着国家形象,英译文本的质量直接影响到他... 博物馆是一个地区历史文化的集中体现。在全球化的背景下,为了对外展示我国的璀璨文化,对馆藏文物的介绍进行翻译成为了必不可少的一个环节。博物馆文物介绍英译作为外宣翻译的一种,时时刻刻代表着国家形象,英译文本的质量直接影响到他国对我国的看法。因此,博物馆文物介绍的翻译便显得尤为重要。本文从博物馆文物英译规范化的角度出发,围绕当今博物馆文物英译的现状、翻译失误类型及原因以及规范化建议三个方面进行阐释,旨在呼吁社会各界加强对博物馆文物英译的重视程度,以创造更好的文化氛围,提升文化软实力。 展开更多
关键词 文物介绍 失误 规范化建议
下载PDF
目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析 被引量:1
10
作者 佟艳光 曹立华 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2014年第4期118-120,共3页
目的论打破了对等理论的局限,认为整个翻译过程中起决定作用的是翻译目的。该理论为园林外宣翻译实践及译文评估提供了重要的理论支撑。我国园林外宣文本往往存在着大量误译和漏译现象,影响了译文的可读性和景观信息的有效传递。译者在... 目的论打破了对等理论的局限,认为整个翻译过程中起决定作用的是翻译目的。该理论为园林外宣翻译实践及译文评估提供了重要的理论支撑。我国园林外宣文本往往存在着大量误译和漏译现象,影响了译文的可读性和景观信息的有效传递。译者在从事园林外宣翻译时,不仅要进行语言之间的转换,同时还要进行文化层面的诠释,充分考虑译文的可读性及外国游客的接受效果。 展开更多
关键词 目的论 外宣文本 失误 世博园
下载PDF
商务英译隐形偏误的文化阐释 被引量:1
11
作者 张永中 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期34-36,13,共4页
本文基于笔者从事商务活动收集的一手材料,从商务合同、企业推介、商务名片等三方面举隅当前英译的隐形偏误,再从文化角度探讨其原因,以此说明商务翻译不仅是客观信息的传译,更是跨文化传播和交际。因此,提升译者对中西文化差异的学习,... 本文基于笔者从事商务活动收集的一手材料,从商务合同、企业推介、商务名片等三方面举隅当前英译的隐形偏误,再从文化角度探讨其原因,以此说明商务翻译不仅是客观信息的传译,更是跨文化传播和交际。因此,提升译者对中西文化差异的学习,有利于商务英译质量的提高和信息的传播。 展开更多
关键词 商务翻 失误 文化阐释
原文传递
张家界旅游景点公示语英译失误刍议 被引量:1
12
作者 肖付良 《湖南人文科技学院学报》 2016年第3期79-82,共4页
当前张家界旅游景点公示语英译存在语言、文化、交际等层面的失误,公示语英译需做好这"三维"的转换,有关部门也应加强监管,以减少景点公示语的英译失误,实现其引导、服务及教育的功能,达到其为旅游景点塑造良好形象及有效宣... 当前张家界旅游景点公示语英译存在语言、文化、交际等层面的失误,公示语英译需做好这"三维"的转换,有关部门也应加强监管,以减少景点公示语的英译失误,实现其引导、服务及教育的功能,达到其为旅游景点塑造良好形象及有效宣传的目的。 展开更多
关键词 张家界 旅游景点公示语 失误
下载PDF
浅析汉语标识语的英译问题及翻译策略
13
作者 陈敬梅 《科教文汇》 2014年第17期99-99,125,共2页
随着中国对外交流的日益频繁,汉语标识语越来越多地被翻译成英文,但各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。
关键词 标识语 失误 策略
下载PDF
山西省公示语英译现状的调查报告
14
作者 张亚丽 《陇东学院学报》 2016年第6期31-34,共4页
从应用示意功能角度,对公示语进行分类,总结分析公示语的功能特点及其翻译策略。在此基础上,对山西公示语进行整理分析,归纳出公示语翻译失误类型及失误原因。通过对山西公示语英译失误的调研及分析,旨在促进对公示语的进一步规范,以提... 从应用示意功能角度,对公示语进行分类,总结分析公示语的功能特点及其翻译策略。在此基础上,对山西公示语进行整理分析,归纳出公示语翻译失误类型及失误原因。通过对山西公示语英译失误的调研及分析,旨在促进对公示语的进一步规范,以提高山西公示语翻译质量,加快山西国际化的步伐。 展开更多
关键词 公示语 失误 原因
下载PDF
“禁止类”公示语英译失误分析及其翻译策略探析——以兰州市区为例
15
作者 曹进 金敏 《丝绸之路》 2016年第2期56-58,共3页
本文针对"禁止类"公示语的现状,以兰州市区为例,对"禁止类"公示语英译在语言错误和文化失误两方面进行了分析,并改译了部分典型的"禁止类"公示语。在此基础上指出英译失误的原因并提出相应的翻译策略,旨... 本文针对"禁止类"公示语的现状,以兰州市区为例,对"禁止类"公示语英译在语言错误和文化失误两方面进行了分析,并改译了部分典型的"禁止类"公示语。在此基础上指出英译失误的原因并提出相应的翻译策略,旨在解决"禁止类"公示语中出现的问题,提升公示语的英译质量,以礼貌的原则、规范的语言、融入的文化来体现城市外宣窗口的语言魅力。 展开更多
关键词 “禁止类”公示语 失误 策略
下载PDF
泉州旅游资料英译的失误与对策——基于顺应理论的视角
16
作者 姚丽梅 《黎明职业大学学报》 2013年第1期39-43,共5页
从顺应论的角度分析泉州旅游资料的翻译过程,指出泉州旅游资料的翻译因为缺乏对海外游客心理世界、社交世界和物理世界等交际语境的顺应,忽视对译语语言语境的顺应,所以导致旅游资料英译的失误。认为可综合采用意译、增译、省译和改译... 从顺应论的角度分析泉州旅游资料的翻译过程,指出泉州旅游资料的翻译因为缺乏对海外游客心理世界、社交世界和物理世界等交际语境的顺应,忽视对译语语言语境的顺应,所以导致旅游资料英译的失误。认为可综合采用意译、增译、省译和改译等策略和方法,使泉州旅游资料的英文翻译在形式、内容、风格上符合英语的表达习惯。 展开更多
关键词 顺应论 泉州 旅游资料 失误
下载PDF
跨文化传播视角下齐鲁民间工艺文化词的英译失误分析
17
作者 李群 曹芃 +1 位作者 尹安第 仪春蕾 《海外英语》 2021年第18期35-36,38,共3页
在齐鲁民间工艺的对外传播中,部分民间工艺文化词的英译存有一定的失误。这些失误有的来源于中西文化差异,有的来自译者水平局限等,给齐鲁民间工艺的有效传播带来了一定的障碍。该文试图以杨家埠木版年画、潍坊风筝等齐鲁民间工艺中出... 在齐鲁民间工艺的对外传播中,部分民间工艺文化词的英译存有一定的失误。这些失误有的来源于中西文化差异,有的来自译者水平局限等,给齐鲁民间工艺的有效传播带来了一定的障碍。该文试图以杨家埠木版年画、潍坊风筝等齐鲁民间工艺中出现的英译失误为例,通过跨文化传播视角,实地调研英译失误案例,分析归纳失误类型及其产生的原因,并提出了相应的改进建议,以期提高完善民间工艺文化词的英译实践。 展开更多
关键词 跨文化传播 齐鲁 民间工艺 文化词 失误
下载PDF
城市标识用语英译失误例析——以甘肃省张掖市为例
18
作者 韩燕 《兰州工业高等专科学校学报》 2013年第3期86-89,共4页
城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍特定的国家和城市。但是由于语言和文化的差异,城市公示语的英译往往不尽如人意。从语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和文本翻译误差四个方面,对甘肃省张掖市的英文标识用语存在的问题进... 城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍特定的国家和城市。但是由于语言和文化的差异,城市公示语的英译往往不尽如人意。从语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和文本翻译误差四个方面,对甘肃省张掖市的英文标识用语存在的问题进行了归纳分析,旨在改善该市公示语的使用环境。 展开更多
关键词 张掖市 公示语 失误
下载PDF
顺应论视域中浙江省地方政府网站英译失误与对策探究
19
作者 朱泽科 王晨婕 +1 位作者 黄琼珊 吴琦 《宁波工程学院学报》 2021年第1期53-58,共6页
从语用顺应论的视角出发,探讨浙江省地方政府网站汉英翻译在语言和非语言两方面的失误,纳入此类翻译实践中关联的语言、文化以及心理因素,对不同的英译失误进行批判性分析,并从宏观顺应与微观顺应两个角度入手提出翻译对策,以期为今后... 从语用顺应论的视角出发,探讨浙江省地方政府网站汉英翻译在语言和非语言两方面的失误,纳入此类翻译实践中关联的语言、文化以及心理因素,对不同的英译失误进行批判性分析,并从宏观顺应与微观顺应两个角度入手提出翻译对策,以期为今后的政府网站英译实践提供一定借鉴,从而减少英译失误,提升浙江省地方政府外宣水平和国际形象。 展开更多
关键词 政府网站翻 失误 语用顺应论 对策
下载PDF
桂林红色旅游英译失误分析及翻译策略探讨
20
作者 李冉冉 易永忠 《传播力研究》 2020年第24期9-11,共3页
本文首先阐述红色旅游翻译,重点讨论外宣背景下,红色旅游英译失误的现状,基于原有的研究成果得出较客观的评价,然后结合红色旅游英译失误的成因分析,归纳总结相应的翻译策略。
关键词 桂林红色旅游 失误 策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部