期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
释意理论对会议诗词口译的指导意义——温家宝总理记者招待会中文言古诗词口译评析 被引量:5
1
作者 华静 《华东理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期107-113,共7页
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主... 释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言,意义是脱离源语语言外壳的产物。本文将运用释意派口译理论对"两会"中外记者招待会现场口译中温总理文言诗词口译实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。 展开更多
关键词 释意理论 脱离原语外壳 口译 意义
下载PDF
“脱离原语外壳”的汉英口译技能训练 被引量:1
2
作者 岳曼曼 《湖北函授大学学报》 2010年第6期107-107,109,共2页
释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译实践中培养"脱离原语外壳"、语言转换... 释意派翻译理论指出,翻译的主要目的是译意,应是"脱离原语语言外壳"的。本文以释意派理论为基础,从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译实践中培养"脱离原语外壳"、语言转换能力的策略。 展开更多
关键词 脱离原语外壳 释意理论 口译
下载PDF
“脱离原语外壳”在总理记者招待会汉英口译中的运用
3
作者 张杨 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2018年第6期53-54,共2页
释意理论认为口译不能拘泥于原语的表达形式,需要对其意义进行提取。总理记者招待会的内容具有很强的政治性,话题与时俱进,语言带有中国特色和丰富的文化内涵,在进行口译时应摆脱原语的束缚,进行意义提炼、认知加工、句式重组,从而使原... 释意理论认为口译不能拘泥于原语的表达形式,需要对其意义进行提取。总理记者招待会的内容具有很强的政治性,话题与时俱进,语言带有中国特色和丰富的文化内涵,在进行口译时应摆脱原语的束缚,进行意义提炼、认知加工、句式重组,从而使原语内涵准确地传递出去。 展开更多
关键词 脱离原语外壳 记者招待会 汉英口译
下载PDF
释意理论及其对口译教学的启示
4
作者 王硕 《沈阳教育学院学报》 2011年第3期33-35,共3页
分析了释意理论的内涵,将该理论的基本观点归纳为:翻译即释意、脱离原语外壳的存在、翻译的三角模式。结合目前高校口译教学现状,从源语分析归纳训练、交际性角色扮演训练两方面探讨了释意理论对口译教学的启示。
关键词 释意 脱离原语外壳 翻译三角模型 交际性 口译教学
下载PDF
释意理论指导下的翻译语义策略运用
5
作者 张杨 李灵哲 《佳木斯职业学院学报》 2018年第10期334-334,336,共2页
法国释意学派翻译理论提出:不同于脱离语境的字词对应翻译,释意翻译是意义对等翻译。释意学派的翻译语义策略不再对语言做单纯的转码,而是要求翻译译员透彻理解原语的意义,并通过一定的语义策略脱去原语言的外壳,使用译入语完整转达理... 法国释意学派翻译理论提出:不同于脱离语境的字词对应翻译,释意翻译是意义对等翻译。释意学派的翻译语义策略不再对语言做单纯的转码,而是要求翻译译员透彻理解原语的意义,并通过一定的语义策略脱去原语言的外壳,使用译入语完整转达理解的意义。本文通过几个翻译实例的分析,探讨释意派翻译理论指导下翻译语义策略的运用。 展开更多
关键词 释意理论 脱离原语外壳 语义策略
下载PDF
会议口译之同声传译策略刍议
6
作者 饶斯源 《海外英语》 2015年第7期117-117,122,共2页
同声传译作为当今全球国际会议翻译最流行的模式一直以来深受业界及各大高校重视。随之而来对其的研究、讨论数不胜数,但一般说来,基于前人口译理论基础上的研究较为普遍。该文结合自身同传实践,从信息遗漏应对策略、脱离原语外壳、口... 同声传译作为当今全球国际会议翻译最流行的模式一直以来深受业界及各大高校重视。随之而来对其的研究、讨论数不胜数,但一般说来,基于前人口译理论基础上的研究较为普遍。该文结合自身同传实践,从信息遗漏应对策略、脱离原语外壳、口笔译处理和背景知识积累与激活四个方面探讨同声传译实战中的应对策略。 展开更多
关键词 同声传译 信息遗漏 脱离原语外壳 背景知识
下载PDF
场景和框架理论与翻译过程研究 被引量:4
7
作者 刘晓利 丁国旗 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第5期72-75,共4页
在Fillmore的场景和框架语义学语义理论下,翻译过程可以解释为译者根据原文的语言形式(框架),在自己的有关经验和知识的基础上,构建与原文框架相一致的场景,然后找到合适的目的语框架来描述此场景。Lederer的释意翻译理论,尤其是她的&qu... 在Fillmore的场景和框架语义学语义理论下,翻译过程可以解释为译者根据原文的语言形式(框架),在自己的有关经验和知识的基础上,构建与原文框架相一致的场景,然后找到合适的目的语框架来描述此场景。Lederer的释意翻译理论,尤其是她的"脱离原语语言外壳"的概念,为场景和框架语义学在翻译研究中的应用提供了间接的理论支持。Kussmaul把场景和框架语义学应用于以过程为取向的翻译研究之中,说明了该理论是颇具解释力的。文章结合这一理论,通过对一些学生翻译过程的回顾性内省分析,进一步例证了该理论在翻译过程研究中的意义。 展开更多
关键词 场景和框架 脱离原语语言外壳 翻译过程研究 回顾性内省分析
下载PDF
运用思维推理,在口译实践中脱离原译话语外壳——兼评一期《对话》节目英译汉技巧 被引量:3
8
作者 刘育红 钟渝 《上海翻译》 北大核心 2007年第3期45-48,共4页
本文对一期《对话》节目中部分英译汉的同传译文进行了研究分析,证明了运用思维推理、脱离原语话语外壳之口译技巧在实践中的重要性。最后,本文对教学中如何帮助学生掌握逻辑思维推理的口译技巧展开探讨,提出建议。
关键词 思维推理 脱离原语话语外壳 意义整合 深层意义 意义陈述
下载PDF
论主旨口译训练 被引量:4
9
作者 邓建华 安宇 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期54-57,共4页
2012年海峡两岸口译大赛东北赛区决赛选手主旨口译音频分析显示主旨口译面临的困难主要在于口译理解与记忆;口译理解与记忆可以根据释意理论和组块理论来提高;逻辑分析在脱离原语语言外壳和组块这两个过程中发挥着关键作用。
关键词 主旨口译 理解 脱离原语语言外壳 记忆 逻辑分析
下载PDF
双语记忆表征视域下的“脱离原语语言外壳” 被引量:4
10
作者 陈雪梅 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期129-140,共12页
"脱离原语语言外壳"(简称"脱离")是巴黎释意派口译程序中的一个重要概念,也是口译研究争论的焦点。双语记忆表征研究将双语水平、语言习得背景与翻译加工路径的选择联系起来,为研究"脱离"的本质、实现&qu... "脱离原语语言外壳"(简称"脱离")是巴黎释意派口译程序中的一个重要概念,也是口译研究争论的焦点。双语记忆表征研究将双语水平、语言习得背景与翻译加工路径的选择联系起来,为研究"脱离"的本质、实现"脱离"的差异性以及如何实现"脱离"提供了新思路。首先,"脱离"的本质是以概念为中介的加工路径,其实现受译员的记忆表征结构制约,"代码转译"的本质是以双语词汇通达为主的加工路径。其次,双语记忆表征模型可以解释"脱离"和"代码转译"的并存现象以及不同双语类型译员实现"脱离"的程度差异,是对"口译三角模型"的有益补充。最后,从双语记忆表征视域对实现"脱离"的影响因子进行分析,可以看出,通过恰当的语言进修来优化学员双语记忆表征结构,同时培养学员有意识地、灵活选择加工路径的技能意识,是实现"脱离"的有效手段,也应成为中国口译教学本科阶段和硕士初级阶段的主要内容。 展开更多
关键词 口译 脱离原语语言外壳 双语记忆表征 以概念为中介 加工路径 口译教学
下载PDF
阐释学与释意学翻译理论辨析 被引量:3
11
作者 田婧 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2008年第6期80-83,共4页
国内翻译研究学界许多学者常把以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的法国释意学派翻译理论和斯坦纳为代表的阐释学派翻译理论混为一谈。从中文译名的不统一,到对两派学者翻译理论的混淆,都制约相关研究和接受度。实际上,它们的起源和发展、... 国内翻译研究学界许多学者常把以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的法国释意学派翻译理论和斯坦纳为代表的阐释学派翻译理论混为一谈。从中文译名的不统一,到对两派学者翻译理论的混淆,都制约相关研究和接受度。实际上,它们的起源和发展、研究方法及关注焦点均大不相同。因此有必要通过比较辨析消除误解,正本清源。 展开更多
关键词 阐释 释意 阐释翻译模式 脱离原语语言外壳
下载PDF
从释意理论看隐喻的理解与表达 被引量:2
12
作者 刘焰华 王小亮 《宜宾学院学报》 2007年第10期88-90,共3页
巴黎释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义。他们提出的口译(翻译)的主要程序是:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。隐喻在日常生活中无处不在,不仅是在语言,而且在思想和行动中。隐喻的实质是用另一类事物来理解... 巴黎释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义。他们提出的口译(翻译)的主要程序是:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。隐喻在日常生活中无处不在,不仅是在语言,而且在思想和行动中。隐喻的实质是用另一类事物来理解和经历某类事物。本文运用巴黎释意学派建立的翻译过程的三大程序来对隐喻的理解和表达进行一些探索。 展开更多
关键词 原语理解 脱离原语语言外壳 译语表达 隐喻
下载PDF
“脱离原语语言外壳”在口译记忆教学中的运用 被引量:2
13
作者 曾昭艳 《湖南科技学院学报》 2014年第7期175-177,185,共4页
释意理论认为,口译过程中人的思维和意义的产生必须经历"脱离原语语言外壳"这一过程。在口译教学过程当中,充分的运用"脱离原语语言外壳"这一加工过程,能帮助改善学生的口译记忆能力。论文将从以下两个个方面阐述... 释意理论认为,口译过程中人的思维和意义的产生必须经历"脱离原语语言外壳"这一过程。在口译教学过程当中,充分的运用"脱离原语语言外壳"这一加工过程,能帮助改善学生的口译记忆能力。论文将从以下两个个方面阐述其在口译记忆教学过程中的运用:口译理解是基础,讲究记忆策略。 展开更多
关键词 脱离原语语言外壳 口译 记忆教学
下载PDF
交替口译中记忆与笔记的“脱离原语语言外壳”机制 被引量:1
14
作者 段燕 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第20期116-117,120,共3页
借助认知心理学、心理语言学等跨学科研究成果,通过实证研究分析论证了交替口译中的脱离原语语言外壳机制,并归纳出口译记忆和笔记中的脱离原语语言外壳规律,分为两大类:完全脱离和不完全脱离。同时,就这一机制提出对口译记忆和笔记训... 借助认知心理学、心理语言学等跨学科研究成果,通过实证研究分析论证了交替口译中的脱离原语语言外壳机制,并归纳出口译记忆和笔记中的脱离原语语言外壳规律,分为两大类:完全脱离和不完全脱离。同时,就这一机制提出对口译记忆和笔记训练的建议。 展开更多
关键词 脱离原语语言外壳 记忆 笔记 完全脱离 不完全脱离
下载PDF
释意理论视角下的口译训练模式探究
15
作者 张倩 刘鹏康 《当代教育理论与实践》 2016年第8期141-143,共3页
巴黎释意学派理论提出了口译"三角模式",把口译的过程分解为原语的理解、意义脱离原语语言外壳、译语表达三个步骤。基于该理论,口译课程的技能训练应侧重于对原语的听辨训练和口译笔记的训练,从而更有效地把握原语的意义,摆... 巴黎释意学派理论提出了口译"三角模式",把口译的过程分解为原语的理解、意义脱离原语语言外壳、译语表达三个步骤。基于该理论,口译课程的技能训练应侧重于对原语的听辨训练和口译笔记的训练,从而更有效地把握原语的意义,摆脱原语的词语束缚,将意义恰当地以译语的形式发布。 展开更多
关键词 释意 脱离原语词语外壳 口译训练
下载PDF
“脱离原语语言外壳”在英汉商务翻译中的应用
16
作者 陈秀春 赖远慧 《科教文汇》 2014年第14期103-104,共2页
本文旨在介绍释意理论之核心概念———"脱离原语语言外壳",并结合商务实例,试从词汇、句法、语篇、文化信息等四个层面,就"脱离原语语言外壳"在英汉商务翻译中的应用进行初步的探讨。
关键词 释意理论 脱离原语语言外壳 商务翻译
下载PDF
“脱离原语语言外壳”理论与英语新闻听力教学
17
作者 罗辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期66-67,70,共3页
运用"脱离原语语言外壳"理论指导英语新闻听力教学应把握新闻听力内容广泛、词汇多变、语速快等特点,充分运用信号词和关键词策略并辅以笔记策略,提高听力教学效果。
关键词 脱离原语语言外壳 英语新闻 听力 学习策略
下载PDF
何为意义载体——重探“脱离原语语言外壳”假说
18
作者 封宇 《佳木斯教育学院学报》 2013年第12期78-79,81,共3页
释意理论建立的翻译程序是理解原文、"脱离原语语言外壳"、用另一语言表达理解了的内容和情感。"脱离原语语言外壳"为释意理论的核心概念。实际上,释意理论体系就是建立在意义可以脱离语言外壳这一大胆的假设之上... 释意理论建立的翻译程序是理解原文、"脱离原语语言外壳"、用另一语言表达理解了的内容和情感。"脱离原语语言外壳"为释意理论的核心概念。实际上,释意理论体系就是建立在意义可以脱离语言外壳这一大胆的假设之上的。但是Seleskovitch只是粗略地提出了这一假说概念,却没有回答意义被口译员理解和提取之后,以何种形式、通过何种载体来储存和记忆?这种意义的载体是完全与人类语言无关,还是一种语言和非语言介质的混合体? 展开更多
关键词 脱离原语语言外壳 意义 载体
原文传递
脱离原语语言外壳,实现成功口译——以2010-2012年两会温总理记者招待会口译为例
19
作者 曾昭艳 黄振定 《牡丹江大学学报》 2015年第8期95-97,共3页
法国释意学派的口译理论认为翻译即释意。口译的实现经历了"理解原文——脱离原语语言外壳——重新表达"的口译程序,其关键在于"脱离原语语言外壳"这个中间环节。本文结合温总理两会记者招待会的实例,分析究竟该如... 法国释意学派的口译理论认为翻译即释意。口译的实现经历了"理解原文——脱离原语语言外壳——重新表达"的口译程序,其关键在于"脱离原语语言外壳"这个中间环节。本文结合温总理两会记者招待会的实例,分析究竟该如何"脱离原语语言外壳",成功实现对原语意义的忠实传递。其具体要求是:第一要传递主旨意义,第二要传递情感意义,第三要传递文化意义。 展开更多
关键词 脱离原语语言外壳 意义传递 记者招待会 口译
下载PDF
“脱离原语语言外壳”指导下的长句口译初探——以英国“首相问答”为例
20
作者 张楠 《英语教师》 2018年第10期56-59,共4页
概述释意理论及"脱离原语语言外壳"。以英国"首相问答"为源语语料,进行一系列模拟交替传译实践,着重探究如何在"脱离原语语言外壳"的指导下进行长句口译。提出两项策略:一是提取源语的关键性信息,注重传... 概述释意理论及"脱离原语语言外壳"。以英国"首相问答"为源语语料,进行一系列模拟交替传译实践,着重探究如何在"脱离原语语言外壳"的指导下进行长句口译。提出两项策略:一是提取源语的关键性信息,注重传达意义;二是采取分句策略,化长句为短句,并按照目的语表达习惯重新表达。通过对英国"首相问答"中的长句进行分析,论证上述策略的可行性。 展开更多
关键词 释意理论 脱离原语语言外壳 意义 长句 口译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部