期刊文献+
共找到93篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
翻译学的目标与结构──霍姆斯的译学构想介评 被引量:60
1
作者 张美芳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期66-69,共4页
霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。该文被西方学者誉为“学科的创建宣言”。然而,霍氏的译学构想至今尚未引进我国。本文就是想填补这一空白,希望霍氏的译学构想能... 霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。该文被西方学者誉为“学科的创建宣言”。然而,霍氏的译学构想至今尚未引进我国。本文就是想填补这一空白,希望霍氏的译学构想能为我国学者所了解,并能得到发展与完善。 展开更多
关键词 翻译 研究目标 学科结构 霍姆斯 描写翻译
原文传递
太极拳术语翻译研究 被引量:2
2
作者 秦琴 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2020年第5期67-72,共6页
术语翻译是中西翻译理论与实践的重要组成部分,在太极拳翻译中,术语翻译是其核心环节。回顾太极拳术语翻译史,我们可得出国内外对其术语翻译研究现状:一是由于太极拳术语自身的不统一性,直接造成其术语翻译的多样性;二是太极拳拳架和拳... 术语翻译是中西翻译理论与实践的重要组成部分,在太极拳翻译中,术语翻译是其核心环节。回顾太极拳术语翻译史,我们可得出国内外对其术语翻译研究现状:一是由于太极拳术语自身的不统一性,直接造成其术语翻译的多样性;二是太极拳拳架和拳理中所蕴含意象成为术语翻译的难点。本文在归纳总结拳架术语和拳理术语翻译的基础上,用描写翻译学知识分析太极拳术语翻译,试探寻太极拳术语翻译规律,以期推动太极拳翻译研究。 展开更多
关键词 太极拳 术语 描写翻译 翻译规范
下载PDF
从描写翻译理论看中原武术文化的翻译与传播
3
作者 孙静雨 《戏剧之家》 2018年第17期215-216,共2页
中国武术博大精深、历史悠久,是中国优秀传统文化的重要组成部分。武术文化源于中国,而中原武术更是远近闻名。近年来,随着中国文化软实力的增强和对外交流的增多,武术越来越受到外国友人的青睐。作为武术文化传播的媒介,武术翻译的研... 中国武术博大精深、历史悠久,是中国优秀传统文化的重要组成部分。武术文化源于中国,而中原武术更是远近闻名。近年来,随着中国文化软实力的增强和对外交流的增多,武术越来越受到外国友人的青睐。作为武术文化传播的媒介,武术翻译的研究也逐渐兴起。本文从描写翻译理论的视角出发,旨在探索中原武术文化的翻译策略,以期对中原武术的对外传播有所帮助。 展开更多
关键词 中原武术 描写翻译 英译 对外传播
下载PDF
翻译准则——图瑞翻译理论的核心 被引量:59
4
作者 苗菊 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第11期29-32,共4页
以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家.本文概括论述了代表图瑞翻译思想的三方面研究,提出翻译准则是对图瑞翻译思想的概括,关于翻译准则的研究将成为翻译研究的中心内容.本文旨在分析了解西方翻译理论的新... 以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家.本文概括论述了代表图瑞翻译思想的三方面研究,提出翻译准则是对图瑞翻译思想的概括,关于翻译准则的研究将成为翻译研究的中心内容.本文旨在分析了解西方翻译理论的新发展,并期待中国翻译理论研究范围的拓宽和系统化深入发展. 展开更多
关键词 描写翻译研究 译入为导向 翻译准则 译语文化
下载PDF
描写翻译研究及其后 被引量:37
5
作者 王运鸿 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期5-14,128,共10页
描写翻译研究自上世纪后半叶肇始,至今已历经不断的发展和嬗变。本文拟从描写翻译研究发展的大背景出发,沿着历史的纵轴,回顾图里所构建的理论体系及其后的补充与发展,清晰地呈现图里的翻译思想和核心理念。图里通过厘清翻译研究与其应... 描写翻译研究自上世纪后半叶肇始,至今已历经不断的发展和嬗变。本文拟从描写翻译研究发展的大背景出发,沿着历史的纵轴,回顾图里所构建的理论体系及其后的补充与发展,清晰地呈现图里的翻译思想和核心理念。图里通过厘清翻译研究与其应用分支的关系,从目标语取向出发,提出"假定的翻译"的概念,确立描写翻译研究的标杆地位,这对翻译研究迈向独立性和科学化起到了促进作用。此外,图里的规范理论亦推动了社会学视角与翻译研究的融合,而其关于翻译法则的探寻则为翻译研究开辟了新的领域。 展开更多
关键词 描写翻译研究 假定的翻译 规范理论 翻译法则
原文传递
从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展 被引量:31
6
作者 徐敏慧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期11-17,共7页
翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的功能,研究翻译规范与译者惯习对翻译活动中社会结构与个体参与者之间的多层关系的解释力,探究译者惯习对... 翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的功能,研究翻译规范与译者惯习对翻译活动中社会结构与个体参与者之间的多层关系的解释力,探究译者惯习对描写翻译研究的新发展。研究指出,译者惯习与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成;译者惯习内化翻译规范,推动翻译场域的动态运作;译者惯习补足了翻译规范对个体研究的欠缺;译者惯习的自省特性是对翻译规范的修正和发展。厘清翻译规范与译者惯习的相互关系及相互作用,有助于准确理解翻译活动的根本属性。 展开更多
关键词 翻译规范 译者惯习 翻译社会学 描写翻译研究
原文传递
图里与翻译规范理论 被引量:27
7
作者 张淑贞 赵宁 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2009年第6期136-137,共2页
图里是特拉维夫学派的代表人物之一,他的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训。翻译规范是图里研究的理论基础和核心。图里的翻译规范理论为翻译学科的发展做出了很大贡献,也为中国的翻译研究... 图里是特拉维夫学派的代表人物之一,他的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训。翻译规范是图里研究的理论基础和核心。图里的翻译规范理论为翻译学科的发展做出了很大贡献,也为中国的翻译研究的发展提供了重要的启示。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 描写翻译研究 个案研究
下载PDF
论文本的缺省性、增生性与阐释性——兼论描写翻译学理论研究方法论 被引量:23
8
作者 曾利沙 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2004年第5期77-81,94,共6页
本文就描写翻译学的理论范畴———“文本特征论”所研究的任务之一 ,即语际转换过程中文本的缺省性、增生性与阐释性进行了讨论。作者从实证研究和描述性方法论入手 ,对三者之间的关系及其文本特征进行了概念化表征 ,并就文本缺省的识... 本文就描写翻译学的理论范畴———“文本特征论”所研究的任务之一 ,即语际转换过程中文本的缺省性、增生性与阐释性进行了讨论。作者从实证研究和描述性方法论入手 ,对三者之间的关系及其文本特征进行了概念化表征 ,并就文本缺省的识别性特征及其形态表征与范畴化问题进行了阐释。 展开更多
关键词 描写翻译 文本特征 缺省性 增生性 阐释性 范畴化
原文传递
描写翻译研究之后 被引量:19
9
作者 王运鸿 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期17-24,128,共8页
本文回顾描写翻译研究近二十年来的发展和嬗变,探析其如何不断吸收和融合相关学科的理论视角促进自身发展,并催生崭新的研究范式。在这一趋势下,描写翻译研究的研究对象范围大大拓宽,从单一的目标语取向到多维的社会学视角,从单纯关注... 本文回顾描写翻译研究近二十年来的发展和嬗变,探析其如何不断吸收和融合相关学科的理论视角促进自身发展,并催生崭新的研究范式。在这一趋势下,描写翻译研究的研究对象范围大大拓宽,从单一的目标语取向到多维的社会学视角,从单纯关注外在的规范研究,转向内外结合的惯习与规范、个体与社会的双向研究,此外,描写翻译研究的研究工具越来越强大,大量对比平衡语料库的创建亦为实证客观地描写提供了方法论上的保证。 展开更多
关键词 描写翻译研究 社会学转向 规范理论 惯习 翻译共性
原文传递
后殖民翻译研究的中国话语 被引量:13
10
作者 柳林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期26-29,共4页
后殖民翻译理论研究是近年来国际翻译界的热门话题,本文即是对这一研究在中国的进展所作的描述性探讨和分析。文章从后殖民翻译理论的要义出发,对后殖民翻译理论在中国的译介、综合性研究、文化关怀以及中国化实践做了全面清理和剖析,... 后殖民翻译理论研究是近年来国际翻译界的热门话题,本文即是对这一研究在中国的进展所作的描述性探讨和分析。文章从后殖民翻译理论的要义出发,对后殖民翻译理论在中国的译介、综合性研究、文化关怀以及中国化实践做了全面清理和剖析,指出了其中所存在的问题。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 中国 描写翻译
原文传递
文学方言描写翻译研究路线图 被引量:15
11
作者 余静 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期19-27,127,共9页
国内方言翻译近年来逐渐形成研究热点,但也存在研究框架理论化和系统化程度不够,研究成果积累和借鉴不足的问题。具体就文学方言描写翻译研究而言,研究成果多集中于展现单个案例中方言翻译策略,策略描写欠系统性,共性和制约因素方面的... 国内方言翻译近年来逐渐形成研究热点,但也存在研究框架理论化和系统化程度不够,研究成果积累和借鉴不足的问题。具体就文学方言描写翻译研究而言,研究成果多集中于展现单个案例中方言翻译策略,策略描写欠系统性,共性和制约因素方面的研究较为欠缺。本文针对上述问题对国外这方面的成果进行了三个方面的梳理:一是细化方言翻译研究的研究对象,为文学方言描写翻译研究进行定位;二是构建文学方言翻译策略层次图,深化方言翻译策略研究;三是系统呈现有关文学方言翻译的共性和制约因素研究方面的成果。本文尝试通过文献梳理来勾勒文学方言描写翻译研究的路线图,提升这一领域研究的系统化和理论化程度,帮助对这一领域研究感兴趣的研究者找准研究定位,发现研究空白,与前人研究建立对话和联系,从而对方言翻译研究乃至整个翻译研究产生实质性的影响和推动。 展开更多
关键词 方言翻译 文学方言 描写翻译研究 共性研究 制约因素研究
原文传递
论翻译文本对比分析的描写翻译学方法 被引量:15
12
作者 谭业升 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期48-51,共4页
本文对描写翻译学的文本对比分析方法做了较为详尽的探讨,涉及对比分析的目标、确定文本平行对的过程、对比分析的基本特征等诸方面。并且以例证说明了描写翻译学的文本对比分析与传统的文本对比分析在各个方面的不同。描写翻译学的对... 本文对描写翻译学的文本对比分析方法做了较为详尽的探讨,涉及对比分析的目标、确定文本平行对的过程、对比分析的基本特征等诸方面。并且以例证说明了描写翻译学的文本对比分析与传统的文本对比分析在各个方面的不同。描写翻译学的对比分析提供了导向新的理论认识的开放型视角。 展开更多
关键词 描写翻译 规定性翻译理论 文本对比分析 文本平行对
下载PDF
描写翻译研究方法论 被引量:11
13
作者 曹佩升 刘绍龙 《中国外语》 CSSCI 2011年第1期90-96,共7页
翻译学研究的水平和前景主要取决于其科学研究方法。描写翻译研究逐渐替代长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究,成为翻译研究中的新趋势。对现代译学的描写翻译研究方法进行系统分析,厘定其体系脉搏,使研究者进一步认识到描写翻... 翻译学研究的水平和前景主要取决于其科学研究方法。描写翻译研究逐渐替代长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究,成为翻译研究中的新趋势。对现代译学的描写翻译研究方法进行系统分析,厘定其体系脉搏,使研究者进一步认识到描写翻译研究范式、研究思路和研究方法对于翻译研究有重要性和指导性,能够推动翻译研究在中国的发展。 展开更多
关键词 翻译 描写翻译研究 方法体系
原文传递
解读“norm” 被引量:9
14
作者 林克难 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期15-18,共4页
norm(行为常式)是描写翻译学派理论的核心。行为常式是动态的,非规范性的,在各种条件的相互作用下形成的。不但不同的时代有不同的行为常式,而且同一个时代也会同时出现各种不同的行为常式。翻译研究的一项重要任务,就是采取描写的手段... norm(行为常式)是描写翻译学派理论的核心。行为常式是动态的,非规范性的,在各种条件的相互作用下形成的。不但不同的时代有不同的行为常式,而且同一个时代也会同时出现各种不同的行为常式。翻译研究的一项重要任务,就是采取描写的手段、历史地归纳总结这些行为常式,并研究每一种行为常式形成背后的政治、文化、意识形态以及其它各种因素。 展开更多
关键词 行为常式 描写翻译学派 翻译标准
原文传递
翻译规范的概念演化及研究走向 被引量:8
15
作者 王军平 马刚 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第2期7-12,共6页
Translational Norms是描写翻译研究的核心概念,其国内译名早期的多样性显示了这一概念的复杂性。当前,"翻译规范"这一具有浓厚规定性色彩的翻译术语在得到普遍接受的同时,其背后所蕴含的语义性偏离也开启了概念性质的演化进... Translational Norms是描写翻译研究的核心概念,其国内译名早期的多样性显示了这一概念的复杂性。当前,"翻译规范"这一具有浓厚规定性色彩的翻译术语在得到普遍接受的同时,其背后所蕴含的语义性偏离也开启了概念性质的演化进程,使其研究逐渐呈现出描写性与规定性共存的态势。本文基于对翻译规范描写性的勾勒,尝试对其概念演化的缘由进行分析,并结合当前翻译研究的发展动向与翻译实践的现实需求,提出翻译规范研究今后应该继续朝着规定性、描写性以及二者相结合的研究路径进行更加深入的拓展。 展开更多
关键词 描写翻译研究 翻译规范 翻译批评 译者行为
原文传递
描写翻译研究及其方法 被引量:8
16
作者 王鹏 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期96-99,共4页
描写翻译研究是翻译研究发展的必然趋势,它具有四个显著的特征:对方法论的重视、强调上下文在翻译中的重要性、以目标文本为取向以及语料库特点。描写翻译研究主要是后蟾式研究,它以译文为出发点,建立原文和译文间某个特征的比较。WordS... 描写翻译研究是翻译研究发展的必然趋势,它具有四个显著的特征:对方法论的重视、强调上下文在翻译中的重要性、以目标文本为取向以及语料库特点。描写翻译研究主要是后蟾式研究,它以译文为出发点,建立原文和译文间某个特征的比较。WordSmith软件是进行此种比较的有力工具之一。 展开更多
关键词 翻译研究 描写翻译研究 WordSmith软件
下载PDF
谁的文本? 谁的历史?——论图里描写翻译学中的“客观描写” 被引量:7
17
作者 彭勇穗 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第1期75-79,共5页
图里的描写翻译学在国内介绍和应用颇多,但他为描写翻译研究所设计的方法鲜有批评者。倡导者和追随者常声称描写翻译研究在于客观再现翻译史。然而,该描写法在偏移、操作规律性、功能和规范等范畴间的解释性推导存在约简化、机械化阐释... 图里的描写翻译学在国内介绍和应用颇多,但他为描写翻译研究所设计的方法鲜有批评者。倡导者和追随者常声称描写翻译研究在于客观再现翻译史。然而,该描写法在偏移、操作规律性、功能和规范等范畴间的解释性推导存在约简化、机械化阐释的倾向,"界定性特征"的使用又将研究者的视角强加于被研究材料上,因而,该描写法与其说客观再现了翻译时的历史,不如说建构了历史。 展开更多
关键词 图里 译本偏移 翻译规范 描写翻译
下载PDF
文本呈现过程研究——朱生豪翻译手稿与刊印本的历时描写分析 被引量:6
18
作者 张汨 《外文研究》 2020年第1期52-59,107,108,共10页
翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过... 翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过程不同,也会导致最终呈现内容的差异,因此,读者阅读的作品往往是一种"文本呈现"。"文本呈现"的研究可以通过翻译手稿与不同时代刊印本之间的历时性对比进行。在此基础上,采取"描写-解释"的研究途径,以朱生豪《暴风雨》翻译手稿及其不同时期的刊印本为个案,展开历时性描写研究,探寻差异背后的原因。 展开更多
关键词 翻译过程 文本呈现 描写翻译 翻译手稿 朱生豪
下载PDF
描写翻译研究于翻译批评之重要性 被引量:6
19
作者 王运鸿 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第4期83-88,共6页
近些年来,中国翻译批评学者不断将各种西方现代翻译理论运用于翻译批评研究,但其中鲜有论及现代翻译研究中最为重要的理论成果描写翻译研究与翻译批评之间的相互关系。本文通过追溯翻译批评从传统到现代发展之轨迹,从学科体系、研究理... 近些年来,中国翻译批评学者不断将各种西方现代翻译理论运用于翻译批评研究,但其中鲜有论及现代翻译研究中最为重要的理论成果描写翻译研究与翻译批评之间的相互关系。本文通过追溯翻译批评从传统到现代发展之轨迹,从学科体系、研究理据、方法构建等角度切入,探寻描写翻译研究与翻译批评在翻译研究学科体系中的地位及其相互之间的联系,以期阐明描写翻译研究于翻译批评之重要性。 展开更多
关键词 翻译批评 描写翻译研究 目标语取向 规范理论
原文传递
“假定翻译”的语境化建构 被引量:6
20
作者 张道振 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期5-10,128,共6页
本文尝试在翻译研究的描写框架内对图里提出的"假定翻译"概念进行分析讨论,探讨其背景和成分构型、理论假设,尤其是它在描写翻译研究中的重要地位。结合文学翻译史中的案例,指出"假定翻译"对研究对象的语境化建构... 本文尝试在翻译研究的描写框架内对图里提出的"假定翻译"概念进行分析讨论,探讨其背景和成分构型、理论假设,尤其是它在描写翻译研究中的重要地位。结合文学翻译史中的案例,指出"假定翻译"对研究对象的语境化建构促成了功能、过程和产品三个参数之间的相互依赖性。"假定翻译"的语境化建构在现代翻译研究中具有革新意义,对于分析翻译现象也具有方法论意义。 展开更多
关键词 假定翻译 描写翻译研究 语境化 方法论
原文传递
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部