期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
忠实对等:汉诗英译的一条重要原则 被引量:93
1
作者 李正栓 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第8期36-40,共5页
本文对象达的功能对等理论进行简要述评,并通过对一些唐诗宋词的英译文本进行研读和比较,提出了对中国诗歌进行英译时应遵循的一条重要原则,即力求达到忠实对等,着重探讨对等的理解、对等的风格、对等的用韵和对等的文化迁移等问题。
关键词 汉诗英译 忠实对等
下载PDF
典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例 被引量:12
2
作者 李正栓 叶红婷 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第1期107-112,共6页
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果... 典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果,并在此基础上指出,典籍英译应追求"忠实对等"的原则,以让目标读者像原语读者那样理解和欣赏中国文化典籍,更好地传播中华民族的文化。 展开更多
关键词 典籍英译 忠实对等 《水树格言》
原文传递
忠实对等,形神兼求:诗歌翻译的理想原则——兼析李正栓诗歌翻译实践 被引量:9
3
作者 陶沙 张亚蜀 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期56-59,共4页
诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻译理论与原则,这些理论对我国译界产生了巨大的影响,极大地推动了我国翻译理论的发展。我... 诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻译理论与原则,这些理论对我国译界产生了巨大的影响,极大地推动了我国翻译理论的发展。我们认为,忠实原文,对等表达,力求形神兼备,是诗歌翻译应该遵守的一条简便易行、容易操作的原则。 展开更多
关键词 诗歌翻译 忠实对等 形神兼求
下载PDF
英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等 被引量:3
4
作者 潘清华 冷玉芳 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2009年第6期86-89,共4页
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文... 广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。 展开更多
关键词 英汉广告翻译 文化差异 忠实对等
下载PDF
认知语言学视域下的忠实对等——兼析《英汉对照乐府诗选》英译 被引量:1
5
作者 普昆 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第6期151-156,共6页
乐府诗是我国文学宝库中一颗璀璨的明珠,对后世文学的发展产生了深远影响。《英汉对照乐府诗选》为乐府诗进一步走向世界搭建了桥梁。本文从认知语言学角度,具体针对隐喻、文化负载词及韵律的处理评析了《英汉对照乐府诗选》英译中的忠... 乐府诗是我国文学宝库中一颗璀璨的明珠,对后世文学的发展产生了深远影响。《英汉对照乐府诗选》为乐府诗进一步走向世界搭建了桥梁。本文从认知语言学角度,具体针对隐喻、文化负载词及韵律的处理评析了《英汉对照乐府诗选》英译中的忠实对等。 展开更多
关键词 乐府诗英译 忠实对等 认知语言学 隐喻
原文传递
《格丹格言》的英译原则探析 被引量:1
6
作者 闫曼茹 王密卿 《河北民族师范学院学报》 2016年第3期115-121,共7页
格言诗是藏族文学的一种重要表现形式。班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著名的格言诗作品,同时也是藏族文学史上不可多得的优秀文学作品,历经四百多年却历久弥新。索南扎巴创作的... 格言诗是藏族文学的一种重要表现形式。班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著名的格言诗作品,同时也是藏族文学史上不可多得的优秀文学作品,历经四百多年却历久弥新。索南扎巴创作的《格丹格言》目前在国内外仅有李正栓一个英译本。通过对《格丹格言》英译本进行研读和分析发现,该书以诗译诗,追求形式对等;韵律上追求音美,但不因韵损意;内容以达意为上,忠实原作。 展开更多
关键词 《格丹格言》 以诗译诗 韵律美 忠实对等
下载PDF
翻译的二元论
7
作者 郭元波 唐爽 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2009年第2期131-134,共4页
尤金.奈达的"等效原则"和奥古斯特.加特的"关联效应"作为目前西方最具影响力的翻译理论,二者所研究的角度和重点虽有差异,但研究的客体相同,都是对翻译规律进行不同程度的探索和揭示。因此,二者不是对立的,而是统... 尤金.奈达的"等效原则"和奥古斯特.加特的"关联效应"作为目前西方最具影响力的翻译理论,二者所研究的角度和重点虽有差异,但研究的客体相同,都是对翻译规律进行不同程度的探索和揭示。因此,二者不是对立的,而是统一的。关联与等效的整合是翻译中不可分割的两个方面:关联以等效为目的,等效以关联为手段。它们的关系是辩证统一的。 展开更多
关键词 翻译 语境 顺应 忠实对等 关联选择
下载PDF
英译汉技巧:减词法
8
作者 赵翔 《海外英语》 2012年第7期50-51,共2页
翻译的目的是力求译文与原文在意义上忠实对等,而不是使译文与原文在词的数量上对等。因此,词的数量与原文相比就可能有所变化,要么增多、要么减少。所谓减词,是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减词的目的是保证译文简... 翻译的目的是力求译文与原文在意义上忠实对等,而不是使译文与原文在词的数量上对等。因此,词的数量与原文相比就可能有所变化,要么增多、要么减少。所谓减词,是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减词的目的是保证译文简洁明快、严谨精练。需要说明的是,减词法不能更改或漏译原文的内容,不能随意删去难懂或难译的词句。采用减词法的原因主要有以下几个方面: 展开更多
关键词 减词法 英译汉技巧 忠实对等 原文 译文 翻译 词语 简洁
下载PDF
动态对等的忠实 雅致怡情的背叛——以《美国诗歌研究》诗歌汉译艺术分析为例
9
作者 贾晓英 《社会科学论坛(学术研究卷)》 2008年第10期107-110,共4页
本文以尤金·奈达的"等效原则"为理论切入点,结合《美国诗歌研究》中的翻译实例,对翻译原则进行研习,认为忠实对等是翻译诗歌时应遵循的一条重要原则,译者应该在此原则的基础上对原文的形式和内容进行适当调整,进而使原... 本文以尤金·奈达的"等效原则"为理论切入点,结合《美国诗歌研究》中的翻译实例,对翻译原则进行研习,认为忠实对等是翻译诗歌时应遵循的一条重要原则,译者应该在此原则的基础上对原文的形式和内容进行适当调整,进而使原诗和译诗在理解和文化迁移方面均达到对等的理想境界。 展开更多
关键词 等效原则 忠实对等 英诗汉译
下载PDF
古诗英译中的选择对等
10
作者 赵祎禛 《科教导刊(电子版)》 2020年第22期209-211,共3页
中文古诗英译是困扰译者的一大难题。许渊冲通过大量的翻译实践,为诗歌的翻译提出了“三美”理论。李正栓教授在乐府诗翻译实践的基础上总结前人的翻译理论与经验提出了“忠实对等”的翻译理论。通过对“忠实对等”这一重要的翻译理论... 中文古诗英译是困扰译者的一大难题。许渊冲通过大量的翻译实践,为诗歌的翻译提出了“三美”理论。李正栓教授在乐府诗翻译实践的基础上总结前人的翻译理论与经验提出了“忠实对等”的翻译理论。通过对“忠实对等”这一重要的翻译理论进行再解读,可以发现,诗歌翻译是译者在考虑原文和读者后进行选择的产物。通过精心选择,寻求归化或异化,在译入语中寻找对等或对源语忠实翻译。 展开更多
关键词 古诗英译 忠实对等 归化异化
下载PDF
从实践中探究学术著作翻译策略——以翻译《翻译所予:原作与汉译本中莎士比亚的克丽奥佩拉》为例
11
作者 贾博艺 《海外英语》 2017年第8期107-107,111,共2页
学术著作的引进和翻译,对我国的方方面面都产生过重要影响。本文结合作者自身的翻译实践,以忠实对等为原则,从风格和内容两方面,探索适合学术著述型文本的翻译策略。风格上,翻译时要保证用语的对等和专业;内容上,专业术语和引文的翻译... 学术著作的引进和翻译,对我国的方方面面都产生过重要影响。本文结合作者自身的翻译实践,以忠实对等为原则,从风格和内容两方面,探索适合学术著述型文本的翻译策略。风格上,翻译时要保证用语的对等和专业;内容上,专业术语和引文的翻译是难点,对既有术语、引文采取承译,若无对应的表述,则需在忠实对等的基础上自行翻译。在忠实对等原则的指导下,在翻译时要根据具体的情况采取合适的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译实践报告 学术著述翻译 忠实对等
下载PDF
汉诗英译中的忠实对等原则 被引量:12
12
作者 李正栓 《广东外语外贸大学学报》 2004年第2期29-31,共3页
作者通过研读一些中国诗词的英译文本,对对等原则重新思考,提出自己的观点, 认为汉诗英译应遵循忠实对等原则。本文着重探讨对等的理解、对等的风格和对等的用韵等问题。
关键词 忠实对等原则 英译文本 中国诗词 翻译
下载PDF
论李正栓《河北戏曲名剧选译》中“忠实对等”原则的应用
13
作者 张秀梅 张浩元 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2021年第2期50-55,共6页
作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒... 作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒》《潘杨讼》《胡风汉月》四部河北代表性戏曲的风貌。这不仅是对"忠实对等"翻译理论的实践,更是对西方翻译理论中国化的创新,对后续我国的翻译实践特别是戏曲翻译,有着重要的指导意义。 展开更多
关键词 李正栓“ 忠实对等”原则“ 对等的理解”“ 对等的风格”“ 对等的用韵”“ 雅化”
下载PDF
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略 被引量:31
14
作者 汪宝荣 《山东外语教学》 2016年第5期106-112,共7页
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡... 本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。 展开更多
关键词 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实对等
下载PDF
英语汉译中性别问题的思考
15
作者 罗小华 《丽水学院学报》 2009年第3期44-47,共4页
翻译作为跨文化交际的主要渠道之一,对性别语言的翻译手段和途径随着翻译研究的深入出现了较大的转变。结合英语中性别语言的特点和实例,探讨英语性别语言汉译时文化差异的演变和具体翻译途径的选择方法。
关键词 翻译 性别语言 忠实对等 女权主义 语言演变
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部