摘要
作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒》《潘杨讼》《胡风汉月》四部河北代表性戏曲的风貌。这不仅是对"忠实对等"翻译理论的实践,更是对西方翻译理论中国化的创新,对后续我国的翻译实践特别是戏曲翻译,有着重要的指导意义。
"Faithful Equivalence"in translation was put forward by Li Zhengshuan,which was also practiced in his book Translation of Selected Well-known Opera of Hebei Province,which vividly restores the features of the four representative operas in Hebei—Lotus Lantern,An Empty Seal Box,Accusation Between Pan and Yang,and Hufeng Hanyue from these aspects:comprehension equivalence,style equivalence,rhyming equivalence and polish.It is not only a practice of"faithful equivalence"translation theory,but also an innovative sinicization of Western translation theories and has important guiding significance for the follow-up translation in China,opera translation in particular.
作者
张秀梅
张浩元
ZHANG Xiu-mei;ZHANG Hao-yuan(School of Foreign Studies,Langfang Normed University,Langfang Hebei 065000,China;School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang Hebei 050024,China)
出处
《廊坊师范学院学报(社会科学版)》
2021年第2期50-55,共6页
Journal of Langfang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
河北省社会科学基金课题“中国文化走出去战略下河北省曲艺翻译研究与实践”(HB18YY019)阶段性成果。