1
|
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒 |
葛校琴
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
233
|
|
2
|
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略 |
叶玲
唐述宗
|
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2008 |
8
|
|
3
|
从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向 |
王向远
|
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
6
|
|
4
|
新疆特色食品名称英译现状及其翻译策略 |
张戈
|
《语言与翻译》
CSSCI
|
2014 |
4
|
|
5
|
从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异 |
蔡函芝
庞佳
|
《兰州石化职业技术学院学报》
|
2023 |
0 |
|
6
|
文本功能与新闻英语翻译中的归化异化 |
宋静
|
《湖南科技学院学报》
|
2009 |
3
|
|
7
|
关联理论视角下翻译的归化与异化——以电影《八佰》为例 |
李晴晴
|
《雨露风》
|
2022 |
0 |
|
8
|
以韦氏最新译论全面认识严复翻译的性质 |
樊林洲
黄琳
|
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
|
2018 |
1
|
|
9
|
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微 |
郝瑞
|
《海外英语》
|
2010 |
1
|
|
10
|
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本 |
刘齐文
|
《凯里学院学报》
|
2011 |
1
|
|
11
|
试论后殖民翻译理论的实践价值 |
杨超
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
0 |
|
12
|
论翻译中的操控因素与策略选择 |
吕春杨
|
《淮北职业技术学院学报》
|
2006 |
0 |
|
13
|
文化-翻译视角下的译名 |
史有为
|
《南大语言学》
|
2017 |
0 |
|
14
|
翻译操控与翻译策略选择 |
耿强
|
《培训与研究(湖北教育学院学报)》
|
2005 |
0 |
|
15
|
韦努蒂异化翻译理论的再思考 |
张广法
|
《新余高专学报》
|
2008 |
0 |
|
16
|
边际效用递减理论在习语翻译中的应用——谈归化与异化的均衡点 |
刘重霄
|
《北京青年政治学院学报》
|
2011 |
0 |
|
17
|
旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例 |
汪宝荣
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2005 |
54
|
|
18
|
翻译的归化与异化 |
熊启煦
|
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
|
2005 |
34
|
|
19
|
1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究 |
周义斌
王银泉
|
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
|
2013 |
24
|
|
20
|
“一带一路”概念下的文化传播与译介 |
王晨佳
|
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
24
|
|