摘要
国内翻译归化/异化的讨论多局限于文本的语言学认识范畴,忽略这一问题所处的后殖民主义语境的事实。本文跳出技巧探讨的层面,试图从影响翻译策略选择的因素入手,将之置入接受语文化的历史语境中,展现其中牵涉的权力互相交织影响的复杂的图景。
Most of the discussions of domesticating/foreignizing translation at home are still made from the perspectives of translation studies characteristic of traditional linguistics, which obviously neglects a post-colonialism situation where the couple of terms reside. Starting from the influencing factors upon translator' s choice of domestication/foreignization, it embeds the choice of translation strategy in the fabrics of receiving culture to display a complicated picrare of the multiple impacts between the choice of translation strategy and various norms of receiving culture.
出处
《培训与研究(湖北教育学院学报)》
2005年第6期33-35,共3页
Training and Research-Journal of Hubei College of Education
关键词
归化/异化
历史语境
权力操控
domestication/foreignizafion
historical context
power and manipulation