期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究 被引量:29
1
作者 张洁 刘静 朱荔芳 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期112-117,共6页
在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英... 在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英语教学中对中国特色词汇分别采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 英文翻译 方法 策略
下载PDF
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译 被引量:8
2
作者 杨红梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期85-90,共6页
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译... 国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 展开更多
关键词 “不折腾”英译 中国特色词语 翻译策略 解释性翻译
下载PDF
基于目的论的中国特色词汇翻译研究——以李克强总理2016年《政府工作报告》译文为例 被引量:7
3
作者 刘改琳 吴迪 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2016年第5期72-74,共3页
《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的... 《政府工作报告》具有高度的政治性,每年有如路透社、《华尔街日报》等多家知名媒体报道转载,同时也有不计其数的英语学习爱好者会以此为范本进行英语学习,所以对其译文的要求极高,一旦翻译错误就会让外国对中国政府的工作或是发展目的产生误解。又因其中越来越多的包含了具有中国特色的新词汇,找到与其对等的译文难度较大。该文旨在从目的论的角度出发,通过直译、直译加解释,意译这三种方法对2016年李克强总理《政府工作报告》中的中国特色词汇进行了分析,从而实现了中国特色词汇的翻译。 展开更多
关键词 目的论 政府工作报告 中国特色词汇
下载PDF
翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
4
作者 周苏萍 《黑河学院学报》 2024年第2期111-113,117,共4页
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起... 汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平谈治国理政》英文版
下载PDF
中国特色词语日译与中国话语权 被引量:3
5
作者 苏杭 杜武媛 《钦州学院学报》 2017年第2期40-45,共6页
提高文化软实力,是中国的一项重大战略任务,也是提升话语权的直接体现。要讲好"中国故事",提升中国话语权,向国际社会传递中国的文化、价值观和意识形态,中国特色词语的翻译起着不可忽视的作用。从中国特色词语翻译与中国话... 提高文化软实力,是中国的一项重大战略任务,也是提升话语权的直接体现。要讲好"中国故事",提升中国话语权,向国际社会传递中国的文化、价值观和意识形态,中国特色词语的翻译起着不可忽视的作用。从中国特色词语翻译与中国话语权的关系、汉译日的基本策略及现状、中国特色词语异化翻译对提升中国话语权的作用和中国特色词语异化日译实例分析等四个方面可更好地探讨中国特色词语日译与中国话语权主题等相关问题。 展开更多
关键词 中国特色词语 汉译日 话语权 软实力
下载PDF
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译 被引量:3
6
作者 王燕 韩琴 蒋玉芳 《十堰职业技术学院学报》 2005年第3期60-63,共4页
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族... 通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。 展开更多
关键词 白宫 国俗词语 等值翻译 文化传真 异化和归化 文化接受心理
下载PDF
目的论视域下外交场合中国特色词汇的口译探究 被引量:3
7
作者 汪凡凡 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期104-108,共5页
文章在分析中国领导人讲话语料的基础上,探讨目的论指导下外交场合中国特色词汇口译的原则、存在的问题及其相应的对策,认为:目的论为口译提供了有效的理论依据和实践指导,在目的论指导下,译员应在注重"三着眼""三贴近&q... 文章在分析中国领导人讲话语料的基础上,探讨目的论指导下外交场合中国特色词汇口译的原则、存在的问题及其相应的对策,认为:目的论为口译提供了有效的理论依据和实践指导,在目的论指导下,译员应在注重"三着眼""三贴近"的基础上,坚持准确性、灵活性和文化性三大具体原则,并采用音译加诠释、直译加解释、词缀法、词汇合成法、解释性翻译等策略,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。 展开更多
关键词 目的论 外交 中国特色词汇 口译
下载PDF
探究影响中国特色词英译的主要因素 被引量:2
8
作者 黄志 《福建商业高等专科学校学报》 2015年第3期83-88,共6页
中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,其英译质量的高低直接决定了能否达到对外宣传的目的。影响特色词英译的主要因素包括文化因素、语境因素、政治因素和受众与译者因素。文化因素由思维方式、传统文化和地域文化构成,完美跨越文... 中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,其英译质量的高低直接决定了能否达到对外宣传的目的。影响特色词英译的主要因素包括文化因素、语境因素、政治因素和受众与译者因素。文化因素由思维方式、传统文化和地域文化构成,完美跨越文化个性的鸿沟才能使特色词英译成为可能;语境因素决定特色词的涵义、感情色彩、语体特征和词义的广狭;政治因素在外宣中高度敏感,应慎之又慎;受众与译者因素取决于翻译活动中两大主要参与者——受众和译者的主观因素,包括受众期待和译者能力。只有克服翻译中的影响因素,才能达到良好的翻译效果,实现有效展现国家形象的目的。 展开更多
关键词 中国特色词 英译 主要因素
下载PDF
中国特色词数字四字格的“零翻译”现象考察
9
作者 张桂丽 陈建 李念念 《天津中德应用技术大学学报》 2022年第1期81-85,共5页
中国特色词数字四字格蕴含汉语语言独特的魅力及文化价值。聚焦2016~2020年《政府工作报告》中的数字四字格词,构建翻译实践语料库,参照零翻译理论,按加注零翻译和绝对零翻译2个下位分类,对数字四字格词的零翻译现象展开考察。表明数字... 中国特色词数字四字格蕴含汉语语言独特的魅力及文化价值。聚焦2016~2020年《政府工作报告》中的数字四字格词,构建翻译实践语料库,参照零翻译理论,按加注零翻译和绝对零翻译2个下位分类,对数字四字格词的零翻译现象展开考察。表明数字四字格的加注零翻译现象比其他类中国特色词汇更为显著,随着传播力和影响力的提升呈现逐渐过渡到绝对零翻译状态的趋势。中日有同源汉字,零翻译可以直接移植汉字,为解决中日翻译问题提供适用性策略。对照"中国特色话语对外翻译标准术语库",考查每个特色词汇在术语库的状态,为术语库提供实际语料。 展开更多
关键词 中国特色词 数字四字格 零翻译现象 加注零翻译 绝对零翻译
下载PDF
汉译英视角下中国特色词汇的语用功能及其翻译策略 被引量:1
10
作者 王毅 任丽花 《江苏理工学院学报》 2020年第1期42-46,共5页
中国特色词汇是时代的产物,具有强烈的时代感和丰富的文化内涵。中国特色词汇的英译属于中国英语,是一种变体英语,在跨文化交际中起着重要的作用,具有促进功能和标记功能两大语用功能。在翻译的过程中,直译、直译加注释、意译的翻译策... 中国特色词汇是时代的产物,具有强烈的时代感和丰富的文化内涵。中国特色词汇的英译属于中国英语,是一种变体英语,在跨文化交际中起着重要的作用,具有促进功能和标记功能两大语用功能。在翻译的过程中,直译、直译加注释、意译的翻译策略可以达到促进功能,而运用音译、直译则可以实现中国特色词汇的标记功能。 展开更多
关键词 中国特色词汇 语用功能 翻译策略
下载PDF
中国特色词语俄语译例库在对俄话语体系构建中的效用研究
11
作者 赵秀玲 童琳 《呼伦贝尔学院学报》 2022年第1期73-77,共5页
当今中国深度融入世界发展大潮,积极参与全球治理和构建人类命运共同体,中国在俄罗斯的国家形象不断提升,如何加强对俄话语体系的构建成为研究的热点。中国特色词语是俄罗斯了解中国新面貌的钥匙,建设中国特色词语俄语译例库能够提高中... 当今中国深度融入世界发展大潮,积极参与全球治理和构建人类命运共同体,中国在俄罗斯的国家形象不断提升,如何加强对俄话语体系的构建成为研究的热点。中国特色词语是俄罗斯了解中国新面貌的钥匙,建设中国特色词语俄语译例库能够提高中国特色词语俄译的准确性、增强对俄传播能力,进而构建高效的对俄话语体系。 展开更多
关键词 对俄话语体系 中国特色词语 俄语译例库
下载PDF
论《中国日报》中的“中国特色词语”翻译策略 被引量:1
12
作者 王金安 颜骁慧 《吉林省教育学院学报》 2012年第12期117-119,共3页
《中国日报》是中国权威性的英语新闻报刊,是中国对外信息交流和文化传播的重要窗口。在翻译其中负载丰富的中国文化信息和强烈的民族文化色彩的中国特色词语时,往往缺乏直接对应的英文词汇,成为跨文化交际的重要障碍。通过实例分析,本... 《中国日报》是中国权威性的英语新闻报刊,是中国对外信息交流和文化传播的重要窗口。在翻译其中负载丰富的中国文化信息和强烈的民族文化色彩的中国特色词语时,往往缺乏直接对应的英文词汇,成为跨文化交际的重要障碍。通过实例分析,本文认为《中国日报》在对中国特色词语的翻译过程中呈现异化倾向,并分析了译者偏向于采取异化翻译策略的原因。 展开更多
关键词 中国特色词语 翻译策略 异化 原因
下载PDF
论中国特色的词汇短语的英译
13
作者 倪爱霞 陈殿兵 《科技信息》 2009年第9期213-213,226,共2页
中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士... 中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士面前一项艰巨的任务。笔者拟从三种不同的翻译方式着手,即直译法,英语同意套用和意译法,以接受者的反应为主要着眼点,试图找出最能贴切传达中国文化的翻译方式。 展开更多
关键词 中国特色词汇短语 翻译 接受者 社会风俗习惯
下载PDF
浅谈中央文献译者如何传递中国声音
14
作者 李汶莲 《译苑新谭》 2019年第2期63-68,共6页
随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往... 随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往往进行了更多的话语包装,国际话语权的竞争开始大行其道。中央文献翻译作为中国声音的传声筒,是建立国际话语权的基础。本文将主要从如何保证译文的政治正确和面对中国特色词汇采用何种翻译策略展开,就中央文献译者如何传递好中国声音进行讨论。在本文末尾简单列举了当代中央文献译者需要具备的业务外技能,作为对文献翻译信息化这一当代特点的补充。 展开更多
关键词 中央文献 国际话语权 政治正确 中国特色词汇 异化翻译法
原文传递
中国特色词语的英语翻译策略方法研究
15
作者 张娟 《当代教研论丛》 2018年第10期109-110,共2页
英语作为世界第一通用语言,对我国具有深远的影响,英语文化和中国文化一样博大精深、源远流长,所以在学习英语文化时,用英文将中国特色词语诠释出来成了最大的难题。文章以特色词语的翻译为内容进行探究,在翻译过程中遇到的问题,提出一... 英语作为世界第一通用语言,对我国具有深远的影响,英语文化和中国文化一样博大精深、源远流长,所以在学习英语文化时,用英文将中国特色词语诠释出来成了最大的难题。文章以特色词语的翻译为内容进行探究,在翻译过程中遇到的问题,提出一些可行的措施,积极推动中国文化走出去,促进中外文化交流。 展开更多
关键词 中国特色词语 英语翻译 策略方法
下载PDF
Hybridity and Media Translation
16
作者 罗叶霞 《海外英语》 2017年第11期131-132,共2页
In recent years,abundant words with Chinese characteristics in media translation show that on the one hand,the unique society,politics,economics and culture,and on the other hand,the important source of foreign words.... In recent years,abundant words with Chinese characteristics in media translation show that on the one hand,the unique society,politics,economics and culture,and on the other hand,the important source of foreign words.According to post colonial cultural translation theory,through different hybridization tactics,they formed the third part,which is different from the source language and target language,and is the product of globalization.This notion of hybridity not only has great bearing on translators’selection of translating strategies,but also helps to change some of the accepted conception about translation,and thus enables us to have a better understanding of media translation.This promotes China’s discourse power in international society and the objectivity of reports of China,which constructs the third space in media translation between the West and China. 展开更多
关键词 HYBRIDITY The Third Space Media Translation English words with chinese characteristics
下载PDF
基于美国当代英语语料库的汉语文化特色词“一义多形”现象探析
17
作者 王丹 《学术交流》 CSSCI 北大核心 2018年第12期145-153,共9页
"一义多形"是指汉语文化特色词在海外传播过程中出现的、一种意义与多种形式相对应,且因历史、文化、语境等原因无法确定其规范形式的现象。美国当代英语语料库中的"一义多形"式汉语文化特色词涉及特色食品、人名... "一义多形"是指汉语文化特色词在海外传播过程中出现的、一种意义与多种形式相对应,且因历史、文化、语境等原因无法确定其规范形式的现象。美国当代英语语料库中的"一义多形"式汉语文化特色词涉及特色食品、人名地名、自然文化景观(物)、节日民俗等九种语义类型。根据"多形"的具体表现,可将其分为多种翻译方式并存、多种拼写体系并存、分合写形式并存、大小写形式并存四种类型。"一义多形"词语呈现出借入时间早、出现频率高、音译形式占优势、"文化补偿"策略广泛运用等规律。运用"异化"翻译策略、"文化补偿"释义策略并从国内入手规范其写法,有助于该类词语在海外的进一步传播。 展开更多
关键词 语料库 汉语文化特色词 “一义多形”现象
下载PDF
中国特色新词英译原则和方法
18
作者 魏金玲 《哈尔滨职业技术学院学报》 2013年第2期107-108,共2页
中国特色新词,反映了我国特有的新事物、新现象和新概念,有着丰富的文化内涵。由于中西方文化差异的存在,中国特色新词的翻译不仅仅是语言字面意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和交流。翻译好中国特色新词是让世界更好地了解中国... 中国特色新词,反映了我国特有的新事物、新现象和新概念,有着丰富的文化内涵。由于中西方文化差异的存在,中国特色新词的翻译不仅仅是语言字面意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和交流。翻译好中国特色新词是让世界更好地了解中国,让中国更顺利地走向世界的有效手段。本文探讨了中国特色新词翻译原则并运用大量例证阐释了中国特色新词翻译的方法。 展开更多
关键词 中国特色新词 翻译原则 翻译方法
下载PDF
《政府工作报告》中国特色词英译策略生态翻译学解析究
19
作者 张书璇 沈梅英 《考试与评价》 2022年第4期38-42,共5页
《政府工作报告》内含丰富的中国特色文化负载词和政经词汇。这些词汇承载中国文化、彰显政治主张、关涉经济发展,其精准翻译对于传播中国文化、推动中国外宣战略实施尤为重要。本文以2021和2022年《政府工作报告》的英译本为例,从生态... 《政府工作报告》内含丰富的中国特色文化负载词和政经词汇。这些词汇承载中国文化、彰显政治主张、关涉经济发展,其精准翻译对于传播中国文化、推动中国外宣战略实施尤为重要。本文以2021和2022年《政府工作报告》的英译本为例,从生态翻译学语言维、文化维、交际维解析报告所含中国特色词汇的翻译策略及其对中国文化“走出去”产生的积极影响。 展开更多
关键词 生态翻译学 政府工作报告 中国特色词汇
下载PDF
论新时代中国特色社会主义发展的鲜明特征 被引量:6
20
作者 高继文 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第5期1-11,共11页
新时代中国特色社会主义发展到新的历史方位,呈现出新特征,达到新境界。这主要表现为,以实现国家现代化和中华民族伟大复兴为目标,坚持中国特色社会主义道路、理论体系、制度、文化的有机统一,把不断满足人民对美好生活的需要作为发展... 新时代中国特色社会主义发展到新的历史方位,呈现出新特征,达到新境界。这主要表现为,以实现国家现代化和中华民族伟大复兴为目标,坚持中国特色社会主义道路、理论体系、制度、文化的有机统一,把不断满足人民对美好生活的需要作为发展的根本目的,创新发展理念和发展布局,正确处理中国发展与世界发展的关系,推动建立新型国际关系和人类命运共同体。这一系列新特征赋予当代中国发展以新内涵和新视野,昭示着中华民族从富起来走向强起来的光明前景。 展开更多
关键词 新时代中国特色社会主义 以人民为中心 新发展理念 中华民族伟大复兴
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部