期刊文献+

“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译 被引量:3

On E/C translation of White House: Baiwu or Baigong
下载PDF
导出
摘要 通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。 This paper has studied the national characteristic meaning of Chinese color word Bai and English uhite, especially those of the Chinese-style words Baiwu and Baigong; and points out that in E-C translation of White House, great importance must be attached to equivalence, facsimile of culture, foreignization and domestication and cultural acceptance; that the Chinese characteristics of words and meanings develop with social and cultural development. Therefore, dialectical research method must be applied and given priority to.
出处 《十堰职业技术学院学报》 2005年第3期60-63,共4页 Journal of Shiyan Technical Institute
关键词 白宫 国俗词语 等值翻译 文化传真 异化和归化 文化接受心理 White House words with Chinese characteristics equivalent translation~ facsimile of culture foreigrdzationand domestication cultural acceptance
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献40

共引文献493

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部