期刊文献+

目的论视域下外交场合中国特色词汇的口译探究 被引量:3

A Study on the Interpretation of Words with Chinese Characteristics in Foreign Affairs Viewed from the Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 文章在分析中国领导人讲话语料的基础上,探讨目的论指导下外交场合中国特色词汇口译的原则、存在的问题及其相应的对策,认为:目的论为口译提供了有效的理论依据和实践指导,在目的论指导下,译员应在注重"三着眼""三贴近"的基础上,坚持准确性、灵活性和文化性三大具体原则,并采用音译加诠释、直译加解释、词缀法、词汇合成法、解释性翻译等策略,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。 Words with Chinese characteristics contain deep culture connotation and distinctive features of the times , and present China's national condition and traditional culture .Combined with the corpus analysis of the Chinese Leaders'Speech, under the guidance of the Skopos theory , the paper studies the principles , problems as well as measures in the interpretation of words with Chinese character -istics in foreign affairs .Therefore , when dealing with these special words , interpreters must stick to the general principles of "Three Focuses"and"Three Relevances"as well as three concrete principles such as accuracy , flexibility and culture , employ the appropriate interpretation strategies such as transliteration plus annotation , literal translation plus explanation , affixation, vocabulary synthesis and explanatory translation , making interpretation adequately develop its bridge bond action in foreign affairs .
作者 汪凡凡
出处 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期104-108,共5页 Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 河南省2013年科技发展计划项目(132400410843)
关键词 目的论 外交 中国特色词汇 口译 Skopos theory foreign affairs words with Chinese characteristics interpretation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1王斌华..口译.理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006:418.
  • 2EDWIN GENTZLER.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 被引量:1
  • 3杨自俭 刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1996.752-765. 被引量:5
  • 4吴友富著..中国国家形象的塑造和传播[M].上海:复旦大学出版社,2009:238.
  • 5朱诗向.中国时尚热点新词速递[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002. 被引量:2
  • 6闫海涛..中文特色词分类精选英译5000条[M],2004.

共引文献4

同被引文献27

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部