摘要
文章在分析中国领导人讲话语料的基础上,探讨目的论指导下外交场合中国特色词汇口译的原则、存在的问题及其相应的对策,认为:目的论为口译提供了有效的理论依据和实践指导,在目的论指导下,译员应在注重"三着眼""三贴近"的基础上,坚持准确性、灵活性和文化性三大具体原则,并采用音译加诠释、直译加解释、词缀法、词汇合成法、解释性翻译等策略,从而更好地发挥外事口译的交际桥梁作用。
Words with Chinese characteristics contain deep culture connotation and distinctive features of the times , and present China's national condition and traditional culture .Combined with the corpus analysis of the Chinese Leaders'Speech, under the guidance of the Skopos theory , the paper studies the principles , problems as well as measures in the interpretation of words with Chinese character -istics in foreign affairs .Therefore , when dealing with these special words , interpreters must stick to the general principles of "Three Focuses"and"Three Relevances"as well as three concrete principles such as accuracy , flexibility and culture , employ the appropriate interpretation strategies such as transliteration plus annotation , literal translation plus explanation , affixation, vocabulary synthesis and explanatory translation , making interpretation adequately develop its bridge bond action in foreign affairs .
出处
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
2014年第5期104-108,共5页
Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
河南省2013年科技发展计划项目(132400410843)
关键词
目的论
外交
中国特色词汇
口译
Skopos theory
foreign affairs
words with Chinese characteristics
interpretation