期刊文献+

英汉比喻的翻译策略浅析

原文传递
导出
摘要 作为两种重要的修辞格,明喻和暗喻极富独特的民族文化色彩,因而明喻和暗喻的意思经常都以特定的文化而定。在明喻和暗喻的翻译中,文化因素尤为重要。为了最大限度再现其文化内涵,本文特详细地探讨了五种翻译策略:直译、直译加解释、直译加注、替代以及意译。
作者 胡艳萍 李园
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期205-208,共4页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1向玲..比喻翻译中的形象转换[D].华中师范大学,2002:
  • 2杜小惠.英汉比喻的文化差异及其翻译[D]华中师范大学,2002. 被引量:1
  • 3施耐庵著魏为绘图水浒传[M]. 被引量:1
  • 4(清)吴敬梓原著,冯宝善校注..儒林外史[M].郑州:中州古籍出版社,1994:406.
  • 5刘重德编著..文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:184.
  • 6(清)曹雪芹原著,黄新渠编译..红楼梦 英文缩写本[M].北京:外语教学与研究出版社,1991:457.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部