期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于多覆盖模型的神经机器翻译 被引量:9
1
作者 刘俊鹏 黄锴宇 +2 位作者 李玖一 宋鼎新 黄德根 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2022年第3期1141-1152,共12页
覆盖模型可以缓解神经机器翻译中的过度翻译和漏翻译问题.现有方法通常依靠覆盖向量或覆盖分数等单一方式存储覆盖信息,而未考虑不同覆盖信息之间的关联性,因此对信息的利用并不完善.针对该问题,基于翻译历史信息的一致性和模型之间的... 覆盖模型可以缓解神经机器翻译中的过度翻译和漏翻译问题.现有方法通常依靠覆盖向量或覆盖分数等单一方式存储覆盖信息,而未考虑不同覆盖信息之间的关联性,因此对信息的利用并不完善.针对该问题,基于翻译历史信息的一致性和模型之间的互补性,提出了多覆盖融合模型.首先定义词级覆盖分数概念;然后利用覆盖向量和覆盖分数存储的信息同时指导注意力机制,降低信息存储损失对注意力权重计算的影响.根据两种覆盖信息融合方式的不同,提出了两种多覆盖融合方法.利用序列到序列模型在中英翻译任务上进行了实验,结果表明,所提方法能够显著提升翻译性能,并改善源语言和目标语言的对齐质量.与只使用覆盖向量的模型相比,过度翻译和漏翻译问题的数量得到进一步减少. 展开更多
关键词 神经机器翻译 注意力机制 序列到序列模型 多覆盖模型 过度翻译 漏翻译
下载PDF
对翻译忠实性原则的解构分析 被引量:8
2
作者 黄勇昌 《番禺职业技术学院学报》 2003年第1期44-47,共4页
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因... 在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 展开更多
关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译
下载PDF
超额翻译和欠额翻译的成因探讨 被引量:7
3
作者 王晋瑞 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期98-101,共4页
从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是... 从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源。 展开更多
关键词 超额翻译 欠额翻译 作者意图
下载PDF
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译 被引量:3
4
作者 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期38-44,共7页
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。
关键词 隐喻 表征 等译 过译 欠译
下载PDF
《论语》俄译本欠额与超额翻译的策略
5
作者 张福苓 《黑河学院学报》 2024年第7期135-138,共4页
由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确... 由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确不同文化层次的欠额与超额问题,采取不同的规避策略,实现对外翻译过程中的精准与文化对接。 展开更多
关键词 《论语》 超额翻译 欠额翻译 规避策略
下载PDF
论《红楼梦》英译本人名翻译策略 被引量:4
6
作者 师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2008年第2期50-53,共4页
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策... 《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译策略 欠额翻译
下载PDF
科技文本翻译中的超额与欠额现象及规避策略 被引量:3
7
作者 吴耀武 卢珊 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第1期119-121,共3页
科技文本翻译也存在着超额翻译和欠额翻译的问题。科技文本翻译中超额与欠额的成因是多方面的。科技文本翻译中超额与欠额现象在词、句、语体层面有不同的表现形态。译者可以采取概括法、具体化法、语境增益法和归化法等多种策略规避科... 科技文本翻译也存在着超额翻译和欠额翻译的问题。科技文本翻译中超额与欠额的成因是多方面的。科技文本翻译中超额与欠额现象在词、句、语体层面有不同的表现形态。译者可以采取概括法、具体化法、语境增益法和归化法等多种策略规避科技文本翻译中的超额与欠额。 展开更多
关键词 科技文本 超额翻译 欠额翻译
原文传递
态度系统视角下《飘》的原/译文对比研究 被引量:1
8
作者 邱姣 冷小利 《淮北职业技术学院学报》 2017年第5期97-101,共5页
评价理论是系统功能语言学的进一步发展,是语言使用者对事物的观点和看法。翻译的对等关系不只是建立在概念和语篇意义上,还应体现在评价意义上,即译文是否忠实再现源文作者的各种态度、情感强度和价值观念,而态度意义又包括情感、判定... 评价理论是系统功能语言学的进一步发展,是语言使用者对事物的观点和看法。翻译的对等关系不只是建立在概念和语篇意义上,还应体现在评价意义上,即译文是否忠实再现源文作者的各种态度、情感强度和价值观念,而态度意义又包括情感、判定和鉴赏意义。基于对源文态度意义理解的基础上,对《飘》的两个中译本和原文的节选语段进行比较分析,以揭示原文态度意义是否在译文中忠实表达,并分析其原因。 展开更多
关键词 态度意义 超值翻译 缺值翻译 零值翻译
下载PDF
《围城》英译中欠额翻译现象探析——以珍妮·凯利和茅国权合译译本为例 被引量:1
9
作者 艾亚妮 陈海霞 《哈尔滨学院学报》 2017年第1期141-144,共4页
《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普... 《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存在。文章提出通过语境增益,音译加注法,异化和归化等策略,可以达到规避欠额翻译的目的。 展开更多
关键词 《围城》 文学翻译 欠额翻译 翻译策略
下载PDF
纵向翻译单位与《红楼梦》人名英译解析 被引量:1
10
作者 陈卫斌 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2018年第5期63-70,共8页
《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"... 《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"的人名翻译展开比较研究,尝试借助纽马克的欠额翻译与超额翻译理论以及诺德的纵向翻译单位观点,解析《红楼梦》人名英译中音译和意译的选择困境以及文中夹注、尾注和附录等补偿手段的运用,旨在揭示翻译中译者应发掘、凸显原作的主题旨向,在译文中再现、补偿源语文本的意义和艺术效果。 展开更多
关键词 纵向翻译单位 《红楼梦》 音译 欠额翻译 超额翻译
下载PDF
超额翻译与欠额翻译认知研究的必要性分析
11
作者 王杭 《湖北广播电视大学学报》 2013年第4期98-99,共2页
对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对"超额"和"欠额"的判定缺乏客观的标准;对"欠额"和"超额"的多... 对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对"超额"和"欠额"的判定缺乏客观的标准;对"欠额"和"超额"的多样化缺乏解释力;所提出的规避策略收效甚微。本文指出:超额翻译和欠额翻译在翻译过程中产生,由译者的心理活动决定,而翻译过程和译者的心理活动是认知的,因此需要从认知的角度对其进行研究。 展开更多
关键词 超额翻译 欠额翻译 翻译过程 译者认知
下载PDF
中国典籍外译:“超额翻译”与“欠额翻译”——基于《花笺记》英译的比较研究
12
作者 李燕霞 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2016年第5期91-98,共8页
《花笺记》是明清歌唱本诗体小说,以中国式"史诗"率先走出国门,是享誉世界文坛的经典著作。以英汉翻译中的超额与欠额现象为切入点,以《花笺记》汤译和万译为主要研究对象,全面系统地对比两种译本的翻译特点,从实践层面客观... 《花笺记》是明清歌唱本诗体小说,以中国式"史诗"率先走出国门,是享誉世界文坛的经典著作。以英汉翻译中的超额与欠额现象为切入点,以《花笺记》汤译和万译为主要研究对象,全面系统地对比两种译本的翻译特点,从实践层面客观审视译本中超额和欠额现象的存在,探讨中国典籍外译过程中译者翻译策略选择、文化语场界定和语言能力运用等问题。 展开更多
关键词 花笺记 超额翻译 欠额翻译 典籍外译
下载PDF
超额翻译与欠额翻译的认知判定
13
作者 王杭 《佳木斯教育学院学报》 2013年第9期339-339,341,共2页
学界对超额翻译与欠额翻译的判定缺乏客观的标准。翻译过程中的信息走失或增加体现在命题数量的变化,以此来确立超额翻译与欠额翻译的判定标准是可行的。
关键词 超额翻译 欠额翻译 翻译过程 命题
原文传递
忠实性原则在翻译实践中的涵义认知分析
14
作者 黄勇昌 《怀化学院学报》 2007年第8X期83-85,共3页
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为... 广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 展开更多
关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译
下载PDF
从语言民族性角度谈汉语俚语欠额翻译 被引量:1
15
作者 邓芳 《海外英语》 2015年第7期180-182,共3页
汉语俚语作为民族语言的基本构成之一,其形式和内容无不体现出语言的民族性特征。然而,这些民族性特征却在跨文化交际中受到不同程度的抹杀,出现欠额翻译现象。本研究基于《骆驼祥子》中抽取的535例汉语俚语及其对应的四种译文,拟从体... 汉语俚语作为民族语言的基本构成之一,其形式和内容无不体现出语言的民族性特征。然而,这些民族性特征却在跨文化交际中受到不同程度的抹杀,出现欠额翻译现象。本研究基于《骆驼祥子》中抽取的535例汉语俚语及其对应的四种译文,拟从体现语言民族性的语音、修辞两方面,具体从儿化音、复迭手法入手进行频次统计与分析,探讨汉语俚语英译过程中在音、形上出现的欠额翻译现象。经分析后指出欠额翻译的成因不仅在于语言自身与文化的差异造成的不可译性,也在于非语言因素如人为因素、社会因素的共同参与。 展开更多
关键词 民族性 汉语俚语 欠额翻译 儿化音 复迭 《骆驼祥子》
下载PDF
翻译差额对20世纪初英文小说审美价值影响——以《汤姆叔叔的小屋》为例 被引量:1
16
作者 刘翼斌 夏滕娟 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2012年第3期133-137,共5页
译者的翻译策略往往会导致差额翻译,而翻译差额对英文小说的文学审美价值存在一定影响,本文通过个案的宗教内容差额翻译量化分析,从现象学视角探讨了翻译差额的大小对英文小说译文审美价值的不同影响,即其对读者审美期待的影响。找出了... 译者的翻译策略往往会导致差额翻译,而翻译差额对英文小说的文学审美价值存在一定影响,本文通过个案的宗教内容差额翻译量化分析,从现象学视角探讨了翻译差额的大小对英文小说译文审美价值的不同影响,即其对读者审美期待的影响。找出了差额翻译是如何影响英文小说的审美价值的规律,描绘出其认知图式。 展开更多
关键词 差额翻译 英文小说 审美价值 宗教术语
下载PDF
外宣形象性语言翻译中的“欠缺”与“补偿”
17
作者 孔祥立 《语文学刊》 2017年第4期68-72,共5页
外宣材料中有较多的形象性语言,构成了外宣翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。
关键词 外宣 外宣翻译 翻译欠缺 补偿
下载PDF
超额翻译与欠额翻译多样性的认知分析
18
作者 王杭 白秀敏 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第3期74-75,82,共3页
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。
关键词 超额翻译 欠额翻译 多样性 翻译过程 译者认知
下载PDF
文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策 被引量:73
19
作者 徐珺 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第2期77-81,共5页
文化内涵词是各语言中的特殊词汇 ,是翻译中的难点“一族” ,处理不当 ,会出现“超额翻译”或“欠额翻译”现象 ,成为信息传递的障碍 ;而“吃透”文化内涵词的内核 ,并辅以恰当的翻译方法 。
关键词 文化内涵词 翻译 超额翻译 欠额翻译
下载PDF
基于可比语料库的英语译文词义泛化研究 被引量:18
20
作者 许家金 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期16-21,127,共6页
本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在实词熟悉度上取值明显偏高,在具体化程度、意象性方面取值偏低。这些从正反两方面揭... 本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在实词熟悉度上取值明显偏高,在具体化程度、意象性方面取值偏低。这些从正反两方面揭示出英语译文用词抽象、概括的显著特点。 展开更多
关键词 词义泛化 英语译文 汉英翻译 翻译共性 可比语料库
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部