期刊文献+

翻译差额对20世纪初英文小说审美价值影响——以《汤姆叔叔的小屋》为例 被引量:1

Under-translation's Influence on Appreciation of English Novels' Aesthetic Value in the Early 20th Century——Evidence from “Uncle Tom's Cabin”
下载PDF
导出
摘要 译者的翻译策略往往会导致差额翻译,而翻译差额对英文小说的文学审美价值存在一定影响,本文通过个案的宗教内容差额翻译量化分析,从现象学视角探讨了翻译差额的大小对英文小说译文审美价值的不同影响,即其对读者审美期待的影响。找出了差额翻译是如何影响英文小说的审美价值的规律,描绘出其认知图式。 Undertranslation usually results from translators" translation methods. In consequence, it exerts some influences on target readers" appreciation of English novels" aesthetic value. This paper exploits the corresponding aesthetic value loss against under - translated portion by full - scale quantitative analysis on religious terms in "Uncle Tomg Cabin" , finding the rule of how undertranslation affects target readers to appreciate English novels" aesthetic value, and then depicts its cognitive map.
出处 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2012年第3期133-137,共5页 Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
关键词 差额翻译 英文小说 审美价值 宗教术语 under - translation English novels aesthetic value religious terms
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M ]. London : Per-gamon Press, 1982. 被引量:1
  • 2黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版社.2007. 被引量:17
  • 3肖家燕..《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D].浙江大学,2007:
  • 4Bassnett, Susan. Translation Studies [ M ]. London and New York : Routledge, 1991. 被引量:1
  • 5Reiss, Katharina. TransLation Criticism [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 被引量:1
  • 6王宏印..文学翻译批评论稿[M],2006.
  • 7Scott L. , Montgomery. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times [ M ]. Chicago: Universi-ty of Chicago Press, 2000. 被引量:1
  • 8吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,21(3):35-40. 被引量:61

共引文献76

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部