期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
口译中的模糊信息处理 被引量:13
1
作者 陈振东 黄樱 《上海科技翻译》 2004年第1期36-39,共4页
本文从语言的模糊性特征着手 ,分析了模糊信息的语用功能、常见表达形式及使用范围等。并指出了英汉语中模糊信息的不对称性 ,提出了针对模糊信息的若干翻译技巧 ,包括直译、意译、省略等方法 ,以便更好。
关键词 模糊信息 语用功能 不对称性 翻译技巧
原文传递
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例 被引量:10
2
作者 卢军羽 《北京第二外国语学院学报》 2016年第6期81-91,共11页
向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅... 向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明"直译和副文本阐释"是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。 展开更多
关键词 科技典籍 《景德镇陶录》 外国译者 翻译策略
下载PDF
英语模糊语言汉译手法浅析 被引量:9
3
作者 骆乐 《安阳师范学院学报》 2004年第1期90-93,共4页
本文从语言的模糊性特征入手,分析了模糊语言信息的语用功能,指出英汉语中模糊信息的不对称性,并提出了英汉翻译中针对模糊信息进行处理的直译、意译、省略、补充、归化几项技巧。
关键词 英语 模糊性 模糊信息 语用功能 翻译技巧
下载PDF
等效翻译理论视角下的商标名称翻译 被引量:7
4
作者 程奉 《咸宁学院学报》 2004年第5期120-122,共3页
商标名称的翻译不同于常规意义上的翻译。以功能对等为基础的等效翻译原则对商标名称的翻译起着重要的理论指导意义。商标翻译者应采取灵活多样的翻译方法,力求使商标译名具有与原文商标同样的促销功能,也就是在营销功能上求得等效。
关键词 等效原理 商标名称翻译 效果 翻译方法
下载PDF
英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法 被引量:3
5
作者 陈智钢 《九江职业技术学院学报》 2019年第3期74-76,共3页
优秀电影的绝妙译名能帮助电影实现电影本身的商业价值与文化价值。英语电影片名汉译时可借用诗词成语,巧用四字词语,使用“之”字结构等翻译技巧。电影片名的翻译属于翻译学的一部分,故在对片名的翻译过程中,可以借鉴常用的音译、直译... 优秀电影的绝妙译名能帮助电影实现电影本身的商业价值与文化价值。英语电影片名汉译时可借用诗词成语,巧用四字词语,使用“之”字结构等翻译技巧。电影片名的翻译属于翻译学的一部分,故在对片名的翻译过程中,可以借鉴常用的音译、直译、意译、直译/音译+意译等翻译方法。 展开更多
关键词 片名汉译 翻译技巧 翻译方法
下载PDF
电影片名的翻译技巧 被引量:3
6
作者 马娟 《湖南冶金职业技术学院学报》 2005年第3期309-312,共4页
电影片名因其反映特殊的作品,除可运用基本翻译方法外,还有其独特的翻译技巧,在介绍其基本翻译方法的同时,重点讨论了其特殊的翻译技巧,并阐述了一系列影响电影片名翻译的因素。
关键词 电影片名 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
An Analysis of Translating Techniques of Long and Complex English Sentences
7
作者 李晓红 《海外英语》 2017年第12期150-152,共3页
Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clau... Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text. 展开更多
关键词 long and complex English sentences translating theory translating techniques
下载PDF
浅谈电影片名翻译技巧 被引量:3
8
作者 毛妙维 《湛江海洋大学学报》 CAS 2006年第2期115-120,共6页
电影不仅是作为一种艺术品,同时也是作为一种商品存在,而电影片名就好比是电影的一件外衣,因此,确切地翻译电影片名非常重要。电影片名的翻译技巧有很多,同时影响电影片名的翻译的因素也有很多。因此,在翻译电影片名时要从各方面因素考... 电影不仅是作为一种艺术品,同时也是作为一种商品存在,而电影片名就好比是电影的一件外衣,因此,确切地翻译电影片名非常重要。电影片名的翻译技巧有很多,同时影响电影片名的翻译的因素也有很多。因此,在翻译电影片名时要从各方面因素考虑,从而选择恰当的翻译技巧,使得译名不仅能够从意义上忠实于源名,涵盖电影的内容,同时在形式上做到简练并具有吸引力。 展开更多
关键词 电影 片名 翻译技巧 因素
下载PDF
英文被动语态的汉译技巧 被引量:3
9
作者 张先刚 《安阳师范学院学报》 2006年第6期107-109,共3页
汉语不像英语那样有表达被动的特殊句式,这种语法缺项使英语被动句的汉译成为英汉翻译的难点之一。本文依据对比语言学理论,通过对比研究英语被动句的语义价值,对比英汉两种语言中表示被动的方式,归结出英文被动句汉译的基本技巧。
关键词 英汉翻译 被动语态 语义价值 翻译技巧
下载PDF
浅谈科技英语翻译 被引量:2
10
作者 肖爱国 《湖南工业职业技术学院学报》 2002年第2期67-68,共2页
本文按照英语翻译的质量标准来浅谈科技文献的主要翻译技巧 ,即增减词、转换和分译。
关键词 质量标准 翻译技巧
下载PDF
谈渗透于课文中英译汉的翻译技巧 被引量:2
11
作者 陈华 《兰州石化职业技术学院学报》 2004年第4期22-24,共3页
"英译汉"是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。
关键词 英译汉 课文翻译 翻译技巧
下载PDF
On Translation Techniques in Chinese-English Translation of Tourist Materials
12
作者 余红顺 邹瑜 刘煜 《海外英语》 2011年第14期194-195,共2页
Most overseas tourists get the first impression of the place they will visit from tourist materials.Therefore,good translations of tourist materials become one of the key factors which attract overseas tourists.The tr... Most overseas tourists get the first impression of the place they will visit from tourist materials.Therefore,good translations of tourist materials become one of the key factors which attract overseas tourists.The translating techniques,such as Transcription,Addition,Omission,Rewriting,can help translators produce good translations. 展开更多
关键词 TOURIST materials translating techniques TRANSCRIPTION ADDITION OMISSION
下载PDF
浅析英语新闻标题的翻译 被引量:1
13
作者 许晏玮 《浙江万里学院学报》 2007年第6期61-63,共3页
文章分析了英汉语言及英汉文化的差异,提出了英语新闻标题翻译的方法,如:直译或半直译,重新组合打乱的信息,添加注释性词语,再现原文修辞方法,填补修辞差异等等,使译文更加简洁、准确和生动。
关键词 英语新闻标题 语言文化差异 翻译方法
下载PDF
商标翻译中的模糊信息及其处理技巧 被引量:1
14
作者 吴勇 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期140-144,共5页
商标翻译是运用译语来完美再现和传达原语商标的思想、内容和意境,以获得新颖独特、富有艺术魅力的译名。而这一过程离不开模糊思维的运作和模糊语言的妙用。本文着重从模糊理论的角度来论述商标翻译中模糊信息的主要客观存在因素、表... 商标翻译是运用译语来完美再现和传达原语商标的思想、内容和意境,以获得新颖独特、富有艺术魅力的译名。而这一过程离不开模糊思维的运作和模糊语言的妙用。本文着重从模糊理论的角度来论述商标翻译中模糊信息的主要客观存在因素、表现形式及其处理技巧。正确认识语言的模糊性对做好商标翻译工作具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 商标 翻译标准 模糊信息 处理技巧
下载PDF
科技笔译教学存在的问题与对策 被引量:1
15
作者 冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期90-94,共5页
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为... 阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。 展开更多
关键词 科技笔译教学 翻译技能 科技知识
下载PDF
英语新闻标题汉译探讨
16
作者 梁志坚 吴婷兰 《莆田学院学报》 2022年第4期62-67,共6页
基于新闻标题的主要特征,结合具体例子的分析,介绍英语新闻常用的语言翻译方法、翻译策略以及翻译技巧,探讨如何译出既准确生动、又具有吸引力的英文新闻标题,以期为外刊标题翻译方法研究提供有益的建议。
关键词 英语新闻 标题 翻译技巧
下载PDF
英语拟声词的译法 被引量:1
17
作者 徐爱君 《沙洲职业工学院学报》 2007年第3期31-33,共3页
运用常用拟声词作为实例,探讨了英汉拟声词之间的异同,提出了英语拟声词的三种翻译方法:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。
关键词 拟声词 词类 翻译方法
下载PDF
重视翻译教学 培养英语思维能力
18
作者 安晓杰 《佳木斯大学社会科学学报》 2001年第3期105-106,共2页
本文从英语思维方式入手 ,阐述了英语的表达习惯 ,旨在引导学生克服本族语的干扰而逐步养成英语思维能力 。
关键词 翻译技巧 思维方式 应用 英语 翻译 教学 教学方法
下载PDF
变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以电影《芳华》为例 被引量:2
19
作者 王琦 李燕鸿 《湖北工业大学学报》 2018年第6期65-67,79,共4页
变译理论提出,译者在翻译时,应该从译文受众出发,根据受众的需求有意识地对原文内容、表达形式等进行有效的变通。以变译理论为视域,以华语电影《芳华》的英译版本为例,考察摘译、编译、阐释等变译方法在这部电影字幕翻译中的灵活运用... 变译理论提出,译者在翻译时,应该从译文受众出发,根据受众的需求有意识地对原文内容、表达形式等进行有效的变通。以变译理论为视域,以华语电影《芳华》的英译版本为例,考察摘译、编译、阐释等变译方法在这部电影字幕翻译中的灵活运用及其效果。将变译理论应用于中国电影的外译实践中,将会更好地提高字幕翻译的质量,赢得更多的国外受众,推动华语影视作品及中华文化的对外传播。 展开更多
关键词 变译理论 字幕翻译 变译方法 芳华
下载PDF
浅析英译汉的五大技巧 被引量:1
20
作者 朱祥 《杨凌职业技术学院学报》 2011年第2期90-93,共4页
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。
关键词 英译汉 五大技巧 英汉差异 运用
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部