期刊文献+
共找到54篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的译者文体比较研究 被引量:17
1
作者 霍跃红 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期111-115,共5页
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊... 文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,从词汇、句子、语篇三个层面对译者文体进行了比较研究。研究发现:三个译本与《孔雀东南飞》的原文相比,译本的词汇量明显增加。在词汇量增加的同时,词汇变化量却在减少;汪榕培译本与Waley译本用词方面偏向归化,许渊冲译本异化特征明显。 展开更多
关键词 语料库 译者文体 比较研究
下载PDF
“翻译工作坊”的问题与对策 被引量:10
2
作者 黄远鹏 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2017年第30期51-53,共3页
我国"翻译工作坊"存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决"翻译工作坊"中存在... 我国"翻译工作坊"存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决"翻译工作坊"中存在的问题,应实现教师和学生的角色转换,培养译者的主体性,文体训练要有系统性。 展开更多
关键词 “翻译工作坊” 实践项目教学 理论教学 译者主体性 文体训练
下载PDF
二十世纪中国女性翻译家研究 被引量:7
3
作者 谭芳 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2007年第1期69-74,共6页
在二十世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。她们的成就主要体现在外国文学翻译方面。在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。她们都有着相同的成长环境,优越的家庭条... 在二十世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。她们的成就主要体现在外国文学翻译方面。在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。她们都有着相同的成长环境,优越的家庭条件和良好的教养是她们成就的基础,优秀的创作才能丰富了她们的翻译技巧。尽管她们在翻译领域作出了巨大贡献,但她们的社会地位依然是边缘化的,她们应该受到社会更多的关注。 展开更多
关键词 女性翻译家 背景 翻译理论 翻译风格 特点
下载PDF
国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析 被引量:5
4
作者 冉诗洋 张继光 鲁伟 《外国语文》 北大核心 2016年第4期133-137,共5页
本文运用CiteSpace对CNKI中1984—2015年国内译者风格研究文献进行科学图谱可视化处理,对其中的主要研究者、研究机构和关键词等进行了可视化分析。研究发现:(1)关于译者风格研究近年来有快速发展的趋势;(2)主要研究者及主要研究机构之... 本文运用CiteSpace对CNKI中1984—2015年国内译者风格研究文献进行科学图谱可视化处理,对其中的主要研究者、研究机构和关键词等进行了可视化分析。研究发现:(1)关于译者风格研究近年来有快速发展的趋势;(2)主要研究者及主要研究机构之间关联度不明显,研究者之间的合作关系不明显;(3)该领域的术语概念不统一;(4)基于语料库的译者风格研究是当前的研究热点。因此,译者风格研究需统一译者风格的概念,确定研究参数,通过梳理现有文献建立关联性,继续坚持基于语料库的译者风格研究。 展开更多
关键词 CITESPACE 可视化分析 译者风格 翻译风格 关键词 研究热点
下载PDF
论文学翻译中的译者风格 被引量:5
5
作者 周颖 《安徽教育学院学报》 2004年第5期64-66,共3页
能否成功地再现原作风格,被认为是译文成功的关键。译者的创造必须在原著设定的界限内进行,译者要善于有意识地去抑制自己的风格,最大限度地传达原作风格。
关键词 原作 译作 译者风格
下载PDF
基于语料库的译者风格比较研究——以朱自清散文英译为例 被引量:5
6
作者 刘爱军 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期16-16,101-105,共6页
本研究采用语料库的方法,以朱自清散文的英译为例,对包括葛浩文在内的六位译者共计10,756词的英译语料进行统计分析,从形符、类符、高频词、特色词、句式等视角对母语译者和非母语译者的翻译风格进行比较研究发现,母语译者与非母语译者... 本研究采用语料库的方法,以朱自清散文的英译为例,对包括葛浩文在内的六位译者共计10,756词的英译语料进行统计分析,从形符、类符、高频词、特色词、句式等视角对母语译者和非母语译者的翻译风格进行比较研究发现,母语译者与非母语译者相比,其翻译风格存在显著差异:母语译者的形符数和类符数以一定幅度高于非母语译者;母语译者对于and、it和that较高频率的使用增强了其译文句式结构的复杂性和层次感,增强了语篇的衔接性和流畅性。 展开更多
关键词 母语译者 非母语译者 译者风格
原文传递
社会学视角下基于语料库的译者风格对比研究——以《孔乙己》的两英译本为例
7
作者 叶安琪 胡健 《合肥大学学报》 2024年第3期138-144,共7页
基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《孔乙己》斯诺译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,首先从词汇、句法和语篇三个层面对译者翻译风格进行量化分析,探究两译本在语言层面的特点,然后以布迪厄的场域-惯习论为理论基础... 基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《孔乙己》斯诺译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,首先从词汇、句法和语篇三个层面对译者翻译风格进行量化分析,探究两译本在语言层面的特点,然后以布迪厄的场域-惯习论为理论基础对风格成因进行质性分析。研究发现:总体而言,杨戴夫妇的源语资本、文化资本更雄厚,译文以目的语为中心,翻译倾向于简化,短句更多,可读性更高;斯诺的目的语资本更雄厚,译本以源语为中心,翻译倾向于明晰化,长句更多,文学性更强。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 译者风格 场域-惯习论 《孔乙己》
下载PDF
基于语料库的译者文体研究回顾与展望 被引量:2
8
作者 许悦萌 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2017年第1期30-34,共5页
继Mona Baker在2000年率先提出用语料库方法研究译者文体之后,国内外基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展。针对2000至2014年这十五年间国内外基于语料库的译者文体研究的发展进行回顾与评析,指出现有研究存在的主要问题,并对今... 继Mona Baker在2000年率先提出用语料库方法研究译者文体之后,国内外基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展。针对2000至2014年这十五年间国内外基于语料库的译者文体研究的发展进行回顾与评析,指出现有研究存在的主要问题,并对今后的相关研究做出展望。今后的译者文体研究应根据特定目的建立一个语际对比和语内类比相结合的综合模式,对致力于中国现当代文学翻译的个体译者或群体译者的译者文体予以关注和研究。 展开更多
关键词 文学译者 译者文体 语料库分析 综合研究模式
下载PDF
译者个性审美差异与翻译风格研究 被引量:1
9
作者 宋萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期84-86,共3页
不同的审美经历和个性成就了不同的译者,译者自身的个性气质形成了译者的翻译风格,特别对其选材产生深远的影响。研究译者翻译风格就必须了解译者风格与其自身个性气质的关系,并深刻认识到个性审美差异对译者翻译风格的形成起着至关重... 不同的审美经历和个性成就了不同的译者,译者自身的个性气质形成了译者的翻译风格,特别对其选材产生深远的影响。研究译者翻译风格就必须了解译者风格与其自身个性气质的关系,并深刻认识到个性审美差异对译者翻译风格的形成起着至关重要的作用。 展开更多
关键词 译者 个性 气质 性格 审美差异 翻译风格
下载PDF
基于语料库的中外译者英译风格研究——以《管子》的两个英译本为例 被引量:1
10
作者 李静 任强 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2021年第1期72-77,共6页
基于语料库的翻译研究旨在通过量化对比的方法对译文进行分析和解读。《管子》双语语料库的英译文本取材于中国学者翟江月和美国汉学家李克的英译全本中的代表性篇章,对两位中外译者翻译策略和翻译风格的量化对比分析从词汇和语篇两个... 基于语料库的翻译研究旨在通过量化对比的方法对译文进行分析和解读。《管子》双语语料库的英译文本取材于中国学者翟江月和美国汉学家李克的英译全本中的代表性篇章,对两位中外译者翻译策略和翻译风格的量化对比分析从词汇和语篇两个层面展开。研究表明,由于两位中外译者翻译典籍的目的和策略不同,在译本中体现的语言风格也各具特色。李克的译本承载信息量更大,阅读难度指数更高,句子更为靠近原文的结构,译文凸显文化的异质性。翟江月的译本词汇难度略低,更注重译本读者的阅读感受,突出译文的明了性,译文使用了更多的功能词、定冠词和介词等,可读性更好。 展开更多
关键词 翻译风格 《管子》英译本 语料库
下载PDF
国内近五年语料库翻译研究述评 被引量:1
11
作者 任静晓 《现代英语》 2021年第2期79-81,共3页
文章基于2015~2019年中国知网核心外文期刊的语料库翻译研究学术论文,从翻译的语言特征、译者风格、应用与研究等6个方面介绍了语料库翻译研究的发展情况。同时,还对语料库翻译研究的现状、成就、问题和发展趋势进行了阐述和总结,以期... 文章基于2015~2019年中国知网核心外文期刊的语料库翻译研究学术论文,从翻译的语言特征、译者风格、应用与研究等6个方面介绍了语料库翻译研究的发展情况。同时,还对语料库翻译研究的现状、成就、问题和发展趋势进行了阐述和总结,以期为该领域的研究提供一个全面的综述。结果显示,目前的研究主要集中在翻译语言特征、译者风格和应用翻译上。然而,语料库翻译研究还存在着研究内容和视角狭窄、跨学科研究不足、定量研究水平低、口译语料库建设和研究相对落后等问题,需要加以改进和完善。 展开更多
关键词 语料库翻译 翻译共性 译者风格
原文传递
历时视角下的译者风格研究综述
12
作者 任敬辉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第9期117-119,共3页
译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。长期以来,译者风格一直被视为对源语风格的模仿,译者身份经历了由隐性到显性的转变。随着描写翻译学的兴起以及语料库翻译学的蓬勃发展,大规模的语料分析和数据统计帮助译者风格研究突... 译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。长期以来,译者风格一直被视为对源语风格的模仿,译者身份经历了由隐性到显性的转变。随着描写翻译学的兴起以及语料库翻译学的蓬勃发展,大规模的语料分析和数据统计帮助译者风格研究突破了原有的研究瓶颈。本文旨在以历时的视角系统梳理译者风格的研究活动变化,并重点论述基于语料库的译者风格研究模式,为今后相关研究提供理论铺垫。 展开更多
关键词 译者风格 译者声音 译者痕迹 语料库
下载PDF
基于语料库的《论语》两个英译本译者风格与翻译策略研究
13
作者 李宁 《延安职业技术学院学报》 2021年第3期52-55,共4页
运用语料库统计软件WordSmith4.0对辜鸿铭及韦利《论语》英译本从类符/形符比(TTR)、词频、平均词长、平均句长四个参数进行了宏观语言特征对比。韦译标准类符/形符比大于辜译,韦译词汇多样丰富;辜译平均词长及句长均大于韦译,辜译本以... 运用语料库统计软件WordSmith4.0对辜鸿铭及韦利《论语》英译本从类符/形符比(TTR)、词频、平均词长、平均句长四个参数进行了宏观语言特征对比。韦译标准类符/形符比大于辜译,韦译词汇多样丰富;辜译平均词长及句长均大于韦译,辜译本以读者为中心,多采用归化翻译策略;韦译本用词简洁。译者翻译风格受时代背景、译者动机、译作受众认识、目标文化翻译规范、译者职业背景等因素影响,不同翻译策略的选择会影响源语信息和受众理解的最佳关联性。 展开更多
关键词 《论语》 语料库 译者风格 关联理论
下载PDF
莫言小说翻译者葛浩文译者风格研究
14
作者 符晓晓 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期94-96,共3页
莫言是中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品在西方国家具有较高的知名度与认可度,这自然离不开诸多翻译者对其作品的译介,其中英语译者葛浩文对其作品的持续关注与翻译,更是莫言真正走入西方读者心中的重要原因。本文主要结合相关例... 莫言是中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品在西方国家具有较高的知名度与认可度,这自然离不开诸多翻译者对其作品的译介,其中英语译者葛浩文对其作品的持续关注与翻译,更是莫言真正走入西方读者心中的重要原因。本文主要结合相关例证,对莫言小说翻译者葛浩文译者风格的形成渊源与基本特征进行研究。 展开更多
关键词 莫言小说 葛浩文 译者风格
下载PDF
非形式标记视域下的高健散文翻译风格研究
15
作者 区沛仪 《南昌教育学院学报》 2017年第5期33-35,共3页
传统意义上的风格讨论大多基于直觉判断,主观性过强。刘宓庆等学者提出了翻译风格研究模型论,在以上的理论模型为参考,同时在翻译风格的非形式标记理论框架下,试探讨高健的理论思辨。
关键词 高健 散文翻译 译者的风格 非形式标记
下载PDF
基于《牡丹亭》语料库的译入、译出群体风格对比研究 被引量:9
16
作者 赵征军 《山东外语教学》 2019年第3期111-119,共9页
本文以《牡丹亭》英汉平行语料库为依托,参照英语原创戏剧文本和《牡丹亭》的意象系统,从统计数据和符号意象翻译策略两方面考察了中国文学走出去之下的译入、译出群体风格特征。研究发现:与译出文本相比,译入文本词汇量更大,变化更加丰... 本文以《牡丹亭》英汉平行语料库为依托,参照英语原创戏剧文本和《牡丹亭》的意象系统,从统计数据和符号意象翻译策略两方面考察了中国文学走出去之下的译入、译出群体风格特征。研究发现:与译出文本相比,译入文本词汇量更大,变化更加丰富,用词更加正规,单个句子承载的信息含量更大;在符号意象的处理上,译入文本更加尊重文本,多使用“存象存意”的翻译策略,而译出文本常常抛弃原文的具象,具有简化的趋势。导致这些差异的主要原因在于意向读者和翻译理念的不同。 展开更多
关键词 译者群体风格 译入 译出 《牡丹亭》英译
下载PDF
语料库文体学视域下的功能性译者风格考察
17
作者 李德凤 吴侃 李丽青 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2024年第1期70-82,148,149,共15页
本研究首次探讨如何利用语料库数据开展文学翻译中的功能性译者风格研究。功能性译者风格是指译者重塑原作中诸如主题重构、人物刻画、叙事构建等文学功能要素时所呈现的个性特征。文学翻译研究中,探索功能性译者风格可在语言描述与其... 本研究首次探讨如何利用语料库数据开展文学翻译中的功能性译者风格研究。功能性译者风格是指译者重塑原作中诸如主题重构、人物刻画、叙事构建等文学功能要素时所呈现的个性特征。文学翻译研究中,探索功能性译者风格可在语言描述与其文学功能间建立联系,突显译者在语言层面的选择对重构译作文学特征的影响。本文借助语料库文体学方法考察译者对老舍《二马》中“离散华人”主题的重构,旨在发掘不同译者英译《二马》时呈现出的功能性风格差异。研究发现,不同译者在主题词英译、词汇链构成及搭配语义场重构三方面差异明显,造成风格迥异。研究还发现,译者背景、翻译动机、译者偏好、译者解读、赞助人等是影响功能性译者风格形成的重要因素。本研究有效拓展了译者风格研究的范畴和方法。 展开更多
关键词 功能性译者风格 语料库文体学 小说主题 《二马》
原文传递
《射雕英雄传》英译本译者风格对比——一项基于语料库的研究
18
作者 何乐芸 《亚太跨学科翻译研究》 2023年第1期92-103,共12页
2018年,英文版《射雕英雄传》第一卷A Hero Born一经出版就在英国热销,引起海外“金庸热”。该研究基于自建平行语料库,对比《射雕英雄传》译者郝玉青与张菁的译者风格。研究发现,来自不同文化背景的两位译者在译本中呈现着不同的翻译... 2018年,英文版《射雕英雄传》第一卷A Hero Born一经出版就在英国热销,引起海外“金庸热”。该研究基于自建平行语料库,对比《射雕英雄传》译者郝玉青与张菁的译者风格。研究发现,来自不同文化背景的两位译者在译本中呈现着不同的翻译风格特征,郝玉青语言风格简练,译文流畅,主要采用直译和省译的翻译策略,注重读者的阅读体验,尽管由于语言及文化身份有异,产生了一些误译。而张菁则更加忠实原文句式,主要采用异化与增译的翻译策略,力求做到形式与意义对等。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 语料库 译者风格对比
原文传递
乱译之风不可长——全国职称英语(卫生类)等级考试用书错译剖析
19
作者 章石如 《南昌高专学报》 2005年第1期38-42,共5页
本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对2004年全国卫生类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源,并与该书的编译者进行商榷。最后指出全国权威机构... 本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对2004年全国卫生类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源,并与该书的编译者进行商榷。最后指出全国权威机构编写和出版书刊中乱译之风的严重性与危害性。 展开更多
关键词 翻译工作者 通顺 译例 翻译标准 忠实 英语考试 译者 卫生类 中国 职称
下载PDF
译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察 被引量:32
20
作者 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第2期96-101,共6页
针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化... 针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化程度、词汇密度和难度方面基本相似,译文与原文句对应关系以1:1为主,人称代词主语转换类型均为语际显化突出,其中合译文本的显化程度最高;2)从文学叙事方式看,对于原文中的无人称句,译入文本更倾向于选择添加第一人称复数代词主语的主观叙事视点。因此,简单地对译入与译出文本孰优孰劣下定论是不准确的。 展开更多
关键词 翻译方向 译入 译出 翻译文体
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部