期刊文献+
共找到173篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
网络流行语的语用翻译 被引量:6
1
作者 林丽霞 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第6期143-145,共3页
网络流行语已经成为一种醒目的社会现象和文化存在。文章主要从语用翻译视角出发,从语境、语用调整以及文化关联等方面探讨网络流行语的等值翻译策略。
关键词 网络流行语 语境 语用等值 语用翻译
下载PDF
英汉文化差异与广告的语用翻译 被引量:155
2
作者 蒋磊 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期71-73,共3页
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。作者从语用学的角度分别论述了广告翻译的语用等效... 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。作者从语用学的角度分别论述了广告翻译的语用等效、文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效问题,对语用学理论应用于广告翻译的实践做深入探讨,有一定的现实意义。 展开更多
关键词 广告语言 语用意义 文化差异 等效翻译 语用失效
原文传递
从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 被引量:20
3
作者 陶全胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期124-129,共6页
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文... 文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 展开更多
关键词 企业外宣资料 主要信息 语用等效 概念术语的译名统一
下载PDF
生态翻译学视角下实用文本翻译的语用等效研究 被引量:25
4
作者 董爱华 高越 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第3期129-132,共4页
随着实用文本在经济建设及国际交流中起着越发重要的信息传递作用,实用文本的翻译在翻译领域也越来越受到重视。本文从宏观生态理念和微观文本操作的生态翻译学视角,探讨实用文本如何通过选择和适应从语言维、文化维及交际维层面真正实... 随着实用文本在经济建设及国际交流中起着越发重要的信息传递作用,实用文本的翻译在翻译领域也越来越受到重视。本文从宏观生态理念和微观文本操作的生态翻译学视角,探讨实用文本如何通过选择和适应从语言维、文化维及交际维层面真正实现语用等效。在生态翻译学视角下,实用文本的翻译实质即是译者在复杂的翻译生态环境中着重参照"读者反应"这一重要因素进行"选择性"的适应和"适应性"的选择,从而达到适应选择度最佳化的程度。 展开更多
关键词 生态翻译学 实用文本翻译 选择与适应 语用等效
下载PDF
语用翻译当属交际翻译 被引量:16
5
作者 高云 韩丽 《西安外国语学院学报》 2004年第1期45-47,共3页
语用翻译是一种新兴的翻译理念 ,它把语用学理论创造性地应用到翻译中 ,从而形成了这种跨学科的翻译观。随着语用学的发展 ,语用翻译理论也在不断成熟。本文首先运用 Verschueren的语境动态顺应论来分析翻译过程 ,以此说明如何准确理解... 语用翻译是一种新兴的翻译理念 ,它把语用学理论创造性地应用到翻译中 ,从而形成了这种跨学科的翻译观。随着语用学的发展 ,语用翻译理论也在不断成熟。本文首先运用 Verschueren的语境动态顺应论来分析翻译过程 ,以此说明如何准确理解和传达原文的隐含意义 ,继而实现翻译中的语用等效是语用翻译的本质特征。然后运用 PeterNewmark关于语义翻译和交际翻译的理论来衡量语用翻译 ,从而证明语用翻译应该与交际翻译相对应 ,而不是与语义翻译相对应。 展开更多
关键词 语用翻译 交际翻译 语境动态顺应论 语义 英语
下载PDF
翻译过程中的文化语境因素分析 被引量:16
6
作者 房萍 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2010年第1期51-53,共3页
翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动,受到不同文化的历史、习俗、思维方式等文化语境的制约。因此,译者要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,才能避免翻译中出现文化信息传递障碍,达到语用等值的翻译目标。
关键词 文化语境 翻译 语用等值
下载PDF
翻译中的语用等值 被引量:14
7
作者 付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2004年第1期88-90,共3页
 语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。
关键词 语用学 翻译 语用等值
下载PDF
对翻译等值理论的再思考 被引量:10
8
作者 华莉 《四川外语学院学报》 2000年第4期77-81,共5页
本文通过总结翻译等值理论的产生和发展线索 ,归纳它发展的规律 ,概括了现代等值理论对我国翻译学发展的影响。最后得出结论 :翻译等值理论的引介对我国翻译理论的发展是有积极作用的 ,但只有与我国特殊的语言文化相结合 。
关键词 翻译等值理论 发展线索 发展规律 现代等值理论 翻译学 语言文化
下载PDF
略论指令性“禁止类”公示语及其语用翻译策略 被引量:12
9
作者 曾丽苏 《广东教育学院学报》 2007年第4期88-92,共5页
目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题。其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能... 目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题。其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能和意义。针对这些问题,必须从分析汉英两种语言、社会、文化差异,重视指令性"禁止类"公示语英译的语用意义和语用得体性入手,探讨可行的语用翻译策略。以达到规范翻译行为,提高翻译质量,准确传达信息,有效地进行对外交流和宣传的目的。 展开更多
关键词 禁止类公示语 翻译策略 语用翻译 语用等效
下载PDF
论英汉对等翻译 被引量:6
10
作者 李委清 彭永春 胡莹 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2003年第6期154-157,共4页
译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。为了达到这个目标,学者们作了种种探索与研究,尽力促使译语与源语的对等。目前在我国流行的主要对等理论有形式对等、动态对等、功能对等与语用对等这... 译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。为了达到这个目标,学者们作了种种探索与研究,尽力促使译语与源语的对等。目前在我国流行的主要对等理论有形式对等、动态对等、功能对等与语用对等这四个主要原则。这些原则在语言翻译研究领域各自有其独特而重要的影响,但它们也有一定的局限性。把握好对等翻译理论与实践的运用是个值得我们不断关注与研究的问题。 展开更多
关键词 英汉对等翻译 形式对等 动态对等 功能对等 语用对等
下载PDF
语用等效与文化信息传递的矛盾——对赛珍珠《水浒传》英译本评价的思考 被引量:9
11
作者 朱文武 娄凌云 《金华职业技术学院学报》 2007年第1期33-36,共4页
从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛... 从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛珍珠的翻译目的与其翻译策略的对应关系,从而说明历年来国内学界对赛珍珠译本批评的欠妥之处。 展开更多
关键词 语用等效 文化交流 赛珍珠 水浒传
下载PDF
从跨文化交际角度看文化词汇的翻译 被引量:10
12
作者 张全 《曲靖师范学院学报》 2002年第1期70-72,共3页
语言与文化的发展变化息息相关 ,而词汇在语言诸要素中载蓄文化的功能最强 ,最能反映文化的各个层面。各个民族语言文化均有着反映自己独持的文化特征的文化词汇 ,这些文化词汇自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点 ,成为信息传递的... 语言与文化的发展变化息息相关 ,而词汇在语言诸要素中载蓄文化的功能最强 ,最能反映文化的各个层面。各个民族语言文化均有着反映自己独持的文化特征的文化词汇 ,这些文化词汇自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点 ,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看 ,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值 ,至少应达到语用对等 ,并辅以恰当的翻译方法。 展开更多
关键词 翻译 跨文化交际 文化词汇 等值
下载PDF
对联的语用翻译 被引量:10
13
作者 刘红梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期60-63,共4页
本文阐述了英汉两种语言的差异性、对联语言的独特性和对联翻译的策略性,最后以语用学理论为视角,研究了对联翻译中如何保留隐含意义,处理好文化意象以求译联的动态语用等效。笔者认为,对联,作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言... 本文阐述了英汉两种语言的差异性、对联语言的独特性和对联翻译的策略性,最后以语用学理论为视角,研究了对联翻译中如何保留隐含意义,处理好文化意象以求译联的动态语用等效。笔者认为,对联,作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化。翻译中最富挑战性和难度最大的莫过于对联的翻译,其难度在于内容和形式的辩证统一。为了使原文忠实于译文,译者必须通过两种语言与文化的对比,灵活处理文化意象,有的应尽量保持源语中的文化意象,有的可以忽视,从而获得动态语用等效。 展开更多
关键词 对联 语用学 翻译 语用等效
原文传递
顺应理论视角下的语用翻译 被引量:7
14
作者 李宏鹤 《中北大学学报(社会科学版)》 2009年第3期26-30,共5页
语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译。本文从JefVersueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言... 语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译。本文从JefVersueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言等效之目的;并且译者会有意识或无意识地顺应其翻译动机和自身现实条件以实现社交语用等效。 展开更多
关键词 语用翻译 顺应理论 语用等效
下载PDF
从关联理论看语用翻译 被引量:7
15
作者 张晓红 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期269-273,共5页
关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译文... 关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效。 展开更多
关键词 关联理论 语用翻译 语用等效
下载PDF
汉英翻译中的语用失误研究 被引量:7
16
作者 祝东江 熊潇 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期90-93,共4页
中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论... 中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论的基础上,对汉英翻译中常见的语用失误进行了总结归类,分析了语用失误产生的原因,提出了避免语用失误的策略。 展开更多
关键词 汉英翻译 语用失误 语用等效 语用翻译
下载PDF
汉语公示语的语言特点及语用翻译策略 被引量:8
17
作者 潘立 谢建平 《浙江理工大学学报(自然科学版)》 2009年第3期466-470,共5页
基于汉语公示语的语言特点,其主要功能是信息功能和感召功能,所以公示语在使用中所体现的语用信息是公示语汉英翻译中的决定性因素。指出由于东西方语言文化的巨大差异,在翻译一些有中国特色的公示语时,很难做到完全忠实,所以译者应跳... 基于汉语公示语的语言特点,其主要功能是信息功能和感召功能,所以公示语在使用中所体现的语用信息是公示语汉英翻译中的决定性因素。指出由于东西方语言文化的巨大差异,在翻译一些有中国特色的公示语时,很难做到完全忠实,所以译者应跳出原文语义之形,在语用对等的层面上进行创译,使译本简明、得体而有感染力。 展开更多
关键词 汉语公示语 语用对等 中国特色 简明 礼貌 美学
下载PDF
敬称、谦称在汉译英中的语用失误与语用等值 被引量:3
18
作者 叶小宝 《山东外语教学》 2002年第1期37-38,74,共3页
本文分析了汉语社交指示语敬称、谦称在翻译中的语用失误及语用等值,然后得出结论:译者只有通过汉英两种语言的语用文化对比,才能避免敬称、谦称翻译的语用失误,达到语用等值.
关键词 语用失误 语用等值 言外之力 敬称 谦称
下载PDF
对外宣传语英译的等效观及语用策略 被引量:5
19
作者 林继红 《福建医科大学学报(社会科学版)》 2006年第4期67-70,共4页
针对对外宣传语英译过程中语用失效的现象,提出语用等效是对外宣传翻译工作者应遵循的主要原则并同时探讨了翻译过程中具体的语用策略:增添或浓缩语用预设信息、遵循译语礼貌原则、语用功能“仿拟”、语用“整合”、交际背景与表达的适... 针对对外宣传语英译过程中语用失效的现象,提出语用等效是对外宣传翻译工作者应遵循的主要原则并同时探讨了翻译过程中具体的语用策略:增添或浓缩语用预设信息、遵循译语礼貌原则、语用功能“仿拟”、语用“整合”、交际背景与表达的适度性等。 展开更多
关键词 对外宣传 英语翻译 语用失效 语用等效 语用策略
下载PDF
语用等值下的粤菜菜名翻译 被引量:7
20
作者 陈拔萃 《唐山学院学报》 2013年第4期84-86,共3页
首先介绍了语用等值翻译的基本概念,并对粤菜菜名的特点进行归纳分类,然后以语用等值为视角,针对不同粤菜菜名的类别提出了直译法、意译法、直译加意译法、加注法等英译方法,并对一些代表性的菜名给出了参考译文。
关键词 粤菜菜名 语用等值 翻译
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部