期刊文献+

汉英翻译中的语用失误研究 被引量:7

On Pragmatic Failure in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 中西文化差异和汉英交际中的母语负迁移现象,容易导致语用失误,从而影响交际效果。在汉英翻译中,译者要从传达原文的语用意图和照顾读者的接受能力两个方面入手,采取相应的语用翻译策略,从而达到语用等效。在充分研究语用失误基本理论的基础上,对汉英翻译中常见的语用失误进行了总结归类,分析了语用失误产生的原因,提出了避免语用失误的策略。 The differences between Chinese and English cultures and the negative transfer of mother tongue in Chinese-English communication lead to pragmatic failure and influence the communicative effect. The translator in Chinese-English translation must work from the source text' s pragmatic intention and target readers' reception capability, and take correct pragmatic translation strategies as to achieve pragmatic e- quivalence. Based on the theories of pragmatic failure, we summarized and classified in this paper the com- mon pragmatic failures in Chinese-English translations, analyzed the reasons for the failure and the strategies to avoid them, and proposed methods of pragmatic translation.
作者 祝东江 熊潇
出处 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第5期90-93,共4页 Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 汉英翻译 语用失误 语用等效 语用翻译 C-E translation pragmatic failure pragmatic equivalence pragmatic translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献34

共引文献647

同被引文献41

引证文献7

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部