期刊文献+
共找到65篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译 被引量:26
1
作者 杨洋 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期145-148,共4页
本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。
关键词 电影名翻译 功能对等 美学价值 文化价值 文化补偿 文化移植
下载PDF
浅谈中国电影片名的英译 被引量:18
2
作者 张廷波 《江汉大学学报(人文科学版)》 2002年第1期93-96,共4页
将中国电影片名译成英语 ,必须以功能对等为目标 ,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中 ,应对片名进行分析 ,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法 。
关键词 中国电影 片名翻译 功能对等 翻译方法 电影片名 英译 信息价值 商业价值 直译 意译 电影内容
下载PDF
电影片名翻译研究在中国(1984-2015) 被引量:14
3
作者 卢志君 覃江华 《外国语文研究》 2017年第4期84-96,共13页
电影片名具有导看功能,因此电影片名翻译至关重要。本文收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章共31篇,并对这些文章进行统计分析,结果表明:国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,... 电影片名具有导看功能,因此电影片名翻译至关重要。本文收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章共31篇,并对这些文章进行统计分析,结果表明:国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但研究方法多为简单的例证,缺乏大量详实的语料支撑;译名评价迥异,令人莫衷一是;针对译者、目标语观众的相关研究明显不足。有鉴于此,本文提出未来相关研究设想:运用语料库研究方法,提升片名翻译研究的信度;立足文化战略高度,开展片名翻译研究;加强电影片名翻译中译者的社会心理研究;开展对目标语观众的具体研究。 展开更多
关键词 电影片名翻译 统计分析 结果 研究设想
下载PDF
电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 被引量:12
4
作者 盛卓立 《惠州学院学报》 2006年第2期79-82,共4页
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大,但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。
关键词 电影片名翻译 交际翻译 翻译方法
下载PDF
浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法 被引量:10
5
作者 谢丽娟 李琳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2009年第4期50-53,共4页
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分。通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考。
关键词 英文电影片名 翻译原则 翻译方法
下载PDF
外国影片片名翻译归化与异化 被引量:6
6
作者 黄媛媛 《江西广播电视大学学报》 2006年第1期66-68,共3页
随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助... 随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现“异国情调”又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。 展开更多
关键词 外国影片 片名翻译 归化 异化
下载PDF
从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译 被引量:6
7
作者 王纯磊 《江苏广播电视大学学报》 2006年第4期54-56,共3页
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方... 纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。 展开更多
关键词 电影片名翻译 交际翻译 纽马克
下载PDF
从“目的论”看电影片名翻译 被引量:6
8
作者 王琳 《新余高专学报》 2008年第1期78-80,共3页
电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、美学四个方面的特点。德国Venneer的"目的论"认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理... 电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、美学四个方面的特点。德国Venneer的"目的论"认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理论依据。片名翻译必须要符合译语的语言风格,尊重利用译语文化,以观众的感受和习惯为中心进行翻译。 展开更多
关键词 电影片名翻译 目的论 方法
下载PDF
电影片名翻译的四项基本原则 被引量:6
9
作者 周其祥 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2008年第S2期285-287,共3页
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,而电影名作为影片的眼睛,它的翻译又是重中之重。文化语境在片名的翻译中起着很重要的作用。直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采... 电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,而电影名作为影片的眼睛,它的翻译又是重中之重。文化语境在片名的翻译中起着很重要的作用。直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,片名的语言结构和商业性也应与文化语境顺应。片名翻译的四项基本原则是:信息原则、文化原则、审美原则及商业原则。 展开更多
关键词 片名 翻译 原则
下载PDF
电影片名翻译的目的论视角 被引量:6
10
作者 张琴芳 《常州信息职业技术学院学报》 2007年第6期71-73,共3页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区。
关键词 目的论 电影片名翻译 预期功能 翻译策略
下载PDF
从目的论角度谈汉语电影片名的英译 被引量:4
11
作者 陶丹丹 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2007年第2期110-112,共3页
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。译名频繁采用增补?删减?归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的。本研究的启示是如果“叛逆”(如使用改译策... 采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。译名频繁采用增补?删减?归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的。本研究的启示是如果“叛逆”(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让位于“叛逆”。 展开更多
关键词 电影片名 翻译目的 翻译策略
下载PDF
中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译 被引量:4
12
作者 罗鹏 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期104-107,共4页
随着中日两国文化交流的不断发展,电影作为重要的文化传媒,备受关注。日本电影成为我们了解日本民族以及日本文化的重要途径之一。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名如同电影的商标,因此它的翻译尤为重要。本文从中日两国... 随着中日两国文化交流的不断发展,电影作为重要的文化传媒,备受关注。日本电影成为我们了解日本民族以及日本文化的重要途径之一。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名如同电影的商标,因此它的翻译尤为重要。本文从中日两国的文字渊源入手,结合当前日本电影片名中日本汉字词的翻译现状,指出日本片名翻译的一些基本原则和方法。 展开更多
关键词 文字渊源 日本汉字词 电影名翻译 忠实 期待视野
下载PDF
外国影视作品名称翻译的原则性探究 被引量:4
13
作者 梁玉 《哈尔滨学院学报》 2004年第10期96-99,共4页
文章探讨了两种翻译原则 ,即文化、信息相符 ,语用功能一致原则和等效原则。笔者认为 :在外国影视作品引进时 ,片名的翻译虽然具有其特殊的语用功能和商业特征 。
关键词 片名翻译 语用功能 等效原则 误读
下载PDF
电影片名的美学特征与翻译 被引量:2
14
作者 朱娥 《昭通师范高等专科学校学报》 2004年第3期50-51,60,共3页
 电影片名的美学特征。在翻译电影片名时应使译名具有音韵美、意境美、通俗美和新颖美等美学特征。
关键词 电影片名 美学特征 翻译
下载PDF
认知语言学视域中的英、汉隐喻与转喻表达对比分析——以体育竞赛新闻为例 被引量:4
15
作者 周恂 《广州大学学报(社会科学版)》 2011年第7期90-93,F0003,共5页
认知语言学认为隐喻和转喻表达是人类语言的普遍现象,体现人类概念隐喻和概念转喻两种基本认知方式。文章通过具体语例考察了英、汉体育竞赛新闻语篇中的隐喻和转喻表达所体现出的认知方式上的共性,并从文化维度分析了两者在认知方式上... 认知语言学认为隐喻和转喻表达是人类语言的普遍现象,体现人类概念隐喻和概念转喻两种基本认知方式。文章通过具体语例考察了英、汉体育竞赛新闻语篇中的隐喻和转喻表达所体现出的认知方式上的共性,并从文化维度分析了两者在认知方式上的差异。研究结果有助于中国英语学习者对英语体育竞赛新闻语篇的理解。 展开更多
关键词 隐喻 转喻 认知 体育新闻 对比
下载PDF
浅谈英文电影片名分析及其翻译 被引量:3
16
作者 赖水凤 《佳木斯教育学院学报》 2012年第5期348-349,共2页
电影片名是对一部电影核心思想的很关键的影射,它的语言与其他的种种都有着极大的不同,以它的独特,再加上其中包含着多元化的民族文化,使其意义更加鲜明。就算是只有英汉两种语言,也会因为其各种各样的习惯以及中国文化与英国和美国的... 电影片名是对一部电影核心思想的很关键的影射,它的语言与其他的种种都有着极大的不同,以它的独特,再加上其中包含着多元化的民族文化,使其意义更加鲜明。就算是只有英汉两种语言,也会因为其各种各样的习惯以及中国文化与英国和美国的文化差异也是会附上不一样的意思,就像对一本书名字的翻译,电影片名字也会表现出不同文化的碰撞。同时,电影片名的翻译从不同的角度来考虑的话,它不仅仅是语言层面的,也是文化层面上的。本文首先浅析了英文电影片名的特点,然后阐述了英文电影片名的翻译原则,最后总结了英文电影片名翻译时的方法策略。 展开更多
关键词 英文电影 片名分析 片名翻译
原文传递
英汉电影片名互译中的翻译单位 被引量:3
17
作者 郭燕 许明武 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第6期85-87,共3页
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。
关键词 翻译单位 电影片名翻译 语篇
下载PDF
从文化视角试析英文影片名汉译问题 被引量:3
18
作者 韦月桂 《南宁师范高等专科学校学报》 2009年第1期66-69,共4页
英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文... 英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文化渊源和社会环境存在很大差异,译者应在忠实于原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距,使译名保持文化传播的意义和内涵,达到通俗易懂、富有美感的效果。 展开更多
关键词 文化差异 影片名翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译——大陆与香港翻译版本的对比研究 被引量:3
19
作者 杨璇 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第3期133-135,155,共4页
作为电影的灵魂,电影片名浓缩了影片的精髓,具有概况电影的内容、吸引观众眼球及增加票房收入等功能。因此,对于英文电影而言,片名翻译的质量显得尤为重要。前人对英文电影片名翻译的研究成果可见功能翻译理论对于片名翻译的重要指导意... 作为电影的灵魂,电影片名浓缩了影片的精髓,具有概况电影的内容、吸引观众眼球及增加票房收入等功能。因此,对于英文电影而言,片名翻译的质量显得尤为重要。前人对英文电影片名翻译的研究成果可见功能翻译理论对于片名翻译的重要指导意义。大陆和香港因为其社会文化因素及语言表达习惯的不同,在电影名的翻译上存在着差异,然而并不一定存在孰好孰坏之别,因为根据功能翻译理论,判断翻译质量的首要标准是"适宜性"。 展开更多
关键词 功能翻译理论 电影片名 翻译 大陆 香港
下载PDF
浅谈电影片名翻译 被引量:2
20
作者 王曦 《佳木斯教育学院学报》 2010年第4期255-256,共2页
本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法。
关键词 片名特点 片名类别 翻译方法
原文传递
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部