期刊文献+

从“目的论”看电影片名翻译 被引量:6

Skopos-theoretic Approach to Movie Title Translation
下载PDF
导出
摘要 电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、美学四个方面的特点。德国Venneer的"目的论"认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理论依据。片名翻译必须要符合译语的语言风格,尊重利用译语文化,以观众的感受和习惯为中心进行翻译。 Because of the characteristics and specialties of movie title translation, traditional translation theories are unable to justify it, and cannot explain its adding, omitting and transforming. However, Vermeer's Skopos theory considers translation as intentional, tries to realize the expected function of text in the target culture and grants translators more freedom. In this thesis, with the guide of Skopos theory, the author will discuss some possible ways in the translation of movie title, basing on an analysis of the stylistic features, audience and target culture.
作者 王琳
出处 《新余高专学报》 2008年第1期78-80,共3页 Journal of XinYu College
关键词 电影片名翻译 目的论 方法 movie title translation Skopos theory strategies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献9

共引文献583

同被引文献35

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部