摘要
电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、美学四个方面的特点。德国Venneer的"目的论"认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理论依据。片名翻译必须要符合译语的语言风格,尊重利用译语文化,以观众的感受和习惯为中心进行翻译。
Because of the characteristics and specialties of movie title translation, traditional translation theories are unable to justify it, and cannot explain its adding, omitting and transforming. However, Vermeer's Skopos theory considers translation as intentional, tries to realize the expected function of text in the target culture and grants translators more freedom. In this thesis, with the guide of Skopos theory, the author will discuss some possible ways in the translation of movie title, basing on an analysis of the stylistic features, audience and target culture.
出处
《新余高专学报》
2008年第1期78-80,共3页
Journal of XinYu College
关键词
电影片名翻译
目的论
方法
movie title translation
Skopos theory
strategies