期刊文献+
共找到115篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
国家形象宣传片《角度篇》解说词翻译中的互文性策略研究 被引量:12
1
作者 武建国 刘艾静 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2020年第2期22-25,共4页
《角度篇》是新时期中国首次在发达国家播放的形象宣传片,其解说词的翻译对于塑造国家形象和加强对外宣传至关重要。鉴于此,本文以Fairclough的互文性理论为基础,以这一最典型的形象宣传片解说词翻译为例,提出适合本研究的分析模式。通... 《角度篇》是新时期中国首次在发达国家播放的形象宣传片,其解说词的翻译对于塑造国家形象和加强对外宣传至关重要。鉴于此,本文以Fairclough的互文性理论为基础,以这一最典型的形象宣传片解说词翻译为例,提出适合本研究的分析模式。通过采用该模式分析其中蕴含的互文性现象,探索其语用功能,进而阐释译者采用互文性策略的动机。研究表明,在翻译国家形象宣传片解说词时,译者可以综合运用明显互文性、篇际互文性和多模态互文性三种互文性策略,将译文语篇与中国传统文化、语言文化和社会风貌等相结合,实现其语用功能,进而塑造多元、立体的国家形象。本研究旨在为国家形象宣传片的外宣翻译提供新的启示,从而进一步推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 互文性策略 国家形象宣传片 解说词翻译 《角度篇》
原文传递
翻译符号学视阈下符号文本链的互文性景观——以《红高粱》符际翻译为例 被引量:5
2
作者 潘琳琳 《外国语文》 北大核心 2020年第4期106-112,共7页
本文以翻译符号学为理论视角,从历时与共时两个层面描述与解释符际翻译中《红高粱》小说、电影剧本、电影台本及电影符号文本链的互文性景观,揭示跨介质符号文本之间的互文作用与内在关联性,并综合论述符号文本链与社会大文本互文生义... 本文以翻译符号学为理论视角,从历时与共时两个层面描述与解释符际翻译中《红高粱》小说、电影剧本、电影台本及电影符号文本链的互文性景观,揭示跨介质符号文本之间的互文作用与内在关联性,并综合论述符号文本链与社会大文本互文生义的过程与结果,以期为翻译符号学研究增加一个新的维度。 展开更多
关键词 翻译符号学 符号文本链 互文性景观 《红高粱》 符际翻译
下载PDF
广告翻译的互文性视角 被引量:5
3
作者 李红绿 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2007年第6期96-100,共5页
作为当代西方后现代主义文化研究的一大热门话题,互文性理论强调不同文本互相影射,互相参照,形成一个庞大的符号辐射系统。互文性理论把文本研究放在一个更宽广的文化语境中进行,因而对翻译研究具有一定的借鉴作用。运用互文性理论对广... 作为当代西方后现代主义文化研究的一大热门话题,互文性理论强调不同文本互相影射,互相参照,形成一个庞大的符号辐射系统。互文性理论把文本研究放在一个更宽广的文化语境中进行,因而对翻译研究具有一定的借鉴作用。运用互文性理论对广告语言的特点进行分析,发现广告用语多为指涉频率高的强互文性文本,互文语境大,联想意义丰富。 展开更多
关键词 互文性 互文语境 价值系统 广告翻译
下载PDF
以“外化”传译茶典籍之内隐互文主题 被引量:1
4
作者 姜欣 姜怡 汪榕培 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2010年第3期87-90,共4页
茶典籍文本的互文主题集中体现于茶著共同的思想内涵上,即通过饮茶活动修身养性,促进人与自然的和谐统一。这一主题含而不露地隐蕴于茶著的字里行间,文本语言编码表现为简约化、含义化和隐喻化。如果仅照字面翻译,目标语读者难以领悟作... 茶典籍文本的互文主题集中体现于茶著共同的思想内涵上,即通过饮茶活动修身养性,促进人与自然的和谐统一。这一主题含而不露地隐蕴于茶著的字里行间,文本语言编码表现为简约化、含义化和隐喻化。如果仅照字面翻译,目标语读者难以领悟作者的意图和文化暗示。"内隐外化"是一个将原文中的语言及信息化隐为显的策略,即采取变通方法将隐匿的深层文化内涵"外化"到语符表层,以助目标语读者的理解欣赏,从而更有效地传播优秀的中国传统茶文化。 展开更多
关键词 茶典籍 外化 主题互文 翻译 内隐
下载PDF
京剧剧本中的文学互文与互文翻译研究 被引量:1
5
作者 栗蔷薇 《信阳农林学院学报》 2018年第1期77-80,共4页
为了提高京剧英译的效率和京剧文化对外传播的可接受性,本文从互文性的角度研究京剧剧本,分析了京剧剧本的互文性文体特征,指出京剧剧本中体现出缤纷绚丽的文学互文现象,并在互文性翻译理论的指导下提出英译京剧剧本的具体互文性翻译策... 为了提高京剧英译的效率和京剧文化对外传播的可接受性,本文从互文性的角度研究京剧剧本,分析了京剧剧本的互文性文体特征,指出京剧剧本中体现出缤纷绚丽的文学互文现象,并在互文性翻译理论的指导下提出英译京剧剧本的具体互文性翻译策略,以促进京剧的跨文化传播。 展开更多
关键词 京剧剧本 互文 互文翻译
下载PDF
论京剧剧本的互文性翻译 被引量:1
6
作者 马东敏 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2018年第4期152-156,共5页
作为非物质文化遗产的京剧,其剧本融合语言符号、文学文化等互文成分,其翻译研究刚刚起步。从剧本的互文性和互文性翻译模式出发考察京剧剧本的语言和文化互文性翻译,有助于有效保留源语文本文化异域性及其在译语实际的接受性。
关键词 京剧剧本 互文性 互文翻译
下载PDF
微观互文性视角下的《围城》英译 被引量:1
7
作者 张秀娟 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第5期82-86,共5页
互文性理论的提出为认识翻译活动,理解翻译现象提供了全新的视角。以微观互文性为研究视角分析探讨《围城》中互文符号的翻译。微观互文性在《围城》英译本中主要体现在以下五种类型中:引用,典故,仿拟,谚语,无法追溯来源的代码。译者在... 互文性理论的提出为认识翻译活动,理解翻译现象提供了全新的视角。以微观互文性为研究视角分析探讨《围城》中互文符号的翻译。微观互文性在《围城》英译本中主要体现在以下五种类型中:引用,典故,仿拟,谚语,无法追溯来源的代码。译者在翻译过程中受到互文性的影响对不同类型的互文符号采取不同的翻译对策。 展开更多
关键词 微观互文性 互文符号 《围城》 翻译研究
下载PDF
互文性视角下林语堂译《浮生六记》解析
8
作者 邱伟强 《福建江夏学院学报》 2012年第5期100-104,共5页
互文性理论与翻译有着内在的关系。根据互文性理论,翻译的源文本不是独立而是互文存在的,译文与原文之间的关系是一种互文关系。互文性理论对译者主体性有了更高的要求。在处理《浮生六记》的互文性时,林语堂采用了直译、意译、音译的方... 互文性理论与翻译有着内在的关系。根据互文性理论,翻译的源文本不是独立而是互文存在的,译文与原文之间的关系是一种互文关系。互文性理论对译者主体性有了更高的要求。在处理《浮生六记》的互文性时,林语堂采用了直译、意译、音译的方法,同时融合了归化和异化的翻译策略,正确阐释了原文和译文的互文性知识,从而达到了向西方人传播东方文化的目的。鉴于此,翻译者可以借助互文性理论,利用互文知识对源文本的正确理解,运用有效的翻译策略来实现目标语文本的再创作。 展开更多
关键词 互文性理论 林语堂 翻译策略
下载PDF
互文性视角下的电影片名翻译
9
作者 吴静 《湖南城市学院学报》 2011年第2期98-100,共3页
电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新... 电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。 展开更多
关键词 互文性 电影片名 互文空间 翻译
下载PDF
从语篇互文角度看原作与译作间的关系
10
作者 顾毅 《佳木斯大学社会科学学报》 2005年第5期124-126,共3页
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微... 本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备。 展开更多
关键词 原作与译作 互文性 互文符号 译语语篇储备 翻译情境
下载PDF
文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例 被引量:29
11
作者 王敏 罗选民 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2017年第3期92-100,共9页
本文采用定性研究和案例研究的方法,以文化预设概念为出发点,对作为古代中国神话基本来源的《山海经》的英译本进行了多维度的文本分析。本研究提出中国神话的对外传播不能单凭经典文本的语际翻译来完成,而是要在一个宏观的多模态的叙... 本文采用定性研究和案例研究的方法,以文化预设概念为出发点,对作为古代中国神话基本来源的《山海经》的英译本进行了多维度的文本分析。本研究提出中国神话的对外传播不能单凭经典文本的语际翻译来完成,而是要在一个宏观的多模态的叙事体系下,有意识地将其与语内翻译、语内互文改写以及符际翻译相结合,形成一个动态的相互交织的互文空间,共同促进中国神话的多模态互文重构及其在海外的传播。 展开更多
关键词 文化预设 中国神话 多模态互文重构 《山海经》英译
原文传递
《续茶经》翻译中的互文关照 被引量:9
12
作者 姜欣 杨德宏 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2009年第3期92-95,共4页
《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互文本的基础上得以证... 《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互文本的基础上得以证实。译者可根据互文性信号标志追根溯源出前期互文本,了解其文化语境和历时变化,在互文关照下实现恰当的译文建构。 展开更多
关键词 续茶经 互文性 先期文本 互文性信号 翻译
下载PDF
从语篇互文性角度看原作与译作间的关系 被引量:5
13
作者 顾毅 《北京第二外国语学院学报》 2005年第4期61-65,73,共6页
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号.宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观... 本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号.宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备. 展开更多
关键词 语篇互文性 隐喻 原文 译文 英语 汉语
下载PDF
中国文化无本回译研究——以林语堂My Country and My People为例
14
作者 曾力子 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2020年第6期81-87,共7页
中国文化“走出去”是文化自信最直接的表现,其实现形式在“一带一路”倡议推动下呈现多样化趋势,而文学经典传译承载了中国文化的诸多方面。林语堂作品My Country and My People呈文化熔炉之态,以此解读文本文化,探析文化无本回译特征... 中国文化“走出去”是文化自信最直接的表现,其实现形式在“一带一路”倡议推动下呈现多样化趋势,而文学经典传译承载了中国文化的诸多方面。林语堂作品My Country and My People呈文化熔炉之态,以此解读文本文化,探析文化无本回译特征、回译策略、回译效果,提出其回译实现模式:互文回译、仿译、变译。 展开更多
关键词 无本回译 互文回译 仿译 变译
下载PDF
中国特色文化专有项翻译策略探讨 被引量:1
15
作者 陈圆圆 宋阳 陈彦彦 《黄山学院学报》 2020年第2期68-72,共5页
文化多样性日益受到重视,中国优秀文化走出去离不开优质的文化翻译。文化翻译的难点在于文化专有项的翻译。基于"文化专有项"概念,通过分析归纳,将文化专有项归结为"我有你无"和"我有你有"两类情况。结... 文化多样性日益受到重视,中国优秀文化走出去离不开优质的文化翻译。文化翻译的难点在于文化专有项的翻译。基于"文化专有项"概念,通过分析归纳,将文化专有项归结为"我有你无"和"我有你有"两类情况。结合文化翻译领域的主流观点,通过实例分析,探讨中国文化专有项英译的难点所在,进而有针对性地选取翻译策略。 展开更多
关键词 文化翻译 文化专有项 我有你无 我有你有 翻译策略
下载PDF
从陶诗《时运》译本节选浅析互文性记忆作用下的翻译
16
作者 王番 《海外英语》 2012年第3X期149-151,共3页
互文性理论引入翻译意义巨大,虽然翻译本身就具备互文性运动特征,但二者的有机结合形成成熟的理论还有待研究者进一步的努力。在互文性记忆下写作的文本要求译者首先作为读者阅读文本,再进行文本间的转换;该文从《陶诗》的三个译本出发... 互文性理论引入翻译意义巨大,虽然翻译本身就具备互文性运动特征,但二者的有机结合形成成熟的理论还有待研究者进一步的努力。在互文性记忆下写作的文本要求译者首先作为读者阅读文本,再进行文本间的转换;该文从《陶诗》的三个译本出发,浅析了互文性是如何在诗歌这一"纯文学"形式如何在翻译中实现互文性意义传递的。 展开更多
关键词 互文性 互文性翻译观 译者的双重身份
下载PDF
“望文生义”刍议
17
作者 张传彪 《英语研究》 2012年第3期49-52,74,共5页
"望文生义"是中国人学习汉语的认知常态,但绝对不宜移用到英语学习中。作为一种表义符号,汉字是中国文化"比类取象"思维的产物,具有表现力强,意象丰富,适于意合的特点。"望文生义"与汉字汉语之间存在着... "望文生义"是中国人学习汉语的认知常态,但绝对不宜移用到英语学习中。作为一种表义符号,汉字是中国文化"比类取象"思维的产物,具有表现力强,意象丰富,适于意合的特点。"望文生义"与汉字汉语之间存在着一种与生俱来的内在联系。 展开更多
关键词 望文生义 象形文字 意合 英·汉翻译
下载PDF
英汉新闻语篇的“互文性”比较
18
作者 顾建敏 《新闻界》 CSSCI 北大核心 2010年第3期97-99,82,共4页
在英汉新闻语篇的建构过程中,译者对英汉语篇中互文性的正确识别、阐释、转换及分析比较是确保翻译质量的关键要素。译者应结合具体的译写技巧,运用恰当的互文策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,准确传达源语的... 在英汉新闻语篇的建构过程中,译者对英汉语篇中互文性的正确识别、阐释、转换及分析比较是确保翻译质量的关键要素。译者应结合具体的译写技巧,运用恰当的互文策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,准确传达源语的信息功能,实现最佳跨文化传播和外宣效果。互文性理论对英、汉新闻语篇的互译具有一定的理论价值和实践意义。 展开更多
关键词 互文性 新闻语篇 语篇分析 互文干扰 翻译策略
下载PDF
互文性与翻译研究 被引量:60
19
作者 祝朝伟 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第4期71-74,共4页
互文性理论是当代文论中最为复杂的理论之一,克里斯蒂娃、巴特、热奈特、里法泰尔等都提出了相关的主张,形成了不同流派。其理论理据与翻译研究存在根本的契合,并对翻译研究产生了诸多启示:它打破了传统翻译的意义观,丰富发展了现代哲... 互文性理论是当代文论中最为复杂的理论之一,克里斯蒂娃、巴特、热奈特、里法泰尔等都提出了相关的主张,形成了不同流派。其理论理据与翻译研究存在根本的契合,并对翻译研究产生了诸多启示:它打破了传统翻译的意义观,丰富发展了现代哲学的理解观,一方面对译者的主体性提出了更高的要求,另一方面又为翻译研究的宏观构建找到了新的理论理据。 展开更多
关键词 互文性 翻译 主体性
下载PDF
衍译:诗歌翻译的涅槃 被引量:20
20
作者 罗选民 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第2期60-66,共7页
本文提出诗歌难译,非不可译,而最好的方法莫过于"衍译"。本论文从东西方的角度阐述了"衍译"的由来,界定了"衍译"的性质,根据诗歌翻译具有的种种不确定性,提出诗歌翻译的最佳途径是衍译。衍译不是归化,而... 本文提出诗歌难译,非不可译,而最好的方法莫过于"衍译"。本论文从东西方的角度阐述了"衍译"的由来,界定了"衍译"的性质,根据诗歌翻译具有的种种不确定性,提出诗歌翻译的最佳途径是衍译。衍译不是归化,而是最大程度地追求互文性,让译诗保持原文的精神和形式,让译者真正做到"一仆两主"。作者以所教学生的诗歌翻译为例,以说明"衍译"是如何在诗歌翻译教学中得到实践的。 展开更多
关键词 衍译 诗歌翻译 互文性 翻译教学 创作
原文传递
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部